خانه - آرشیو نویسنده: 3DMahdi (برگه 10)

آرشیو نویسنده: 3DMahdi

گزارش مراسم شبی با تالکین و جشن ده‌سالگی وب‌سایت آردا در شهر کتاب پارس

IMG_3017

به مناسبت دهمین سالگرد تاسیس سایت آردا و چهل و یکمین سال درگذشت ج.آر.آر تالکین، روز جمعه چهارده شهریور سال یک هزار سی صد و نود و سه، سومین همایش سایت آردا به همکاری گروه ادبیات گمانه زن در محل شهر کتاب پارس برگذار شد. این همایش میزبان حضور و سخنرانی جنابان رضا علیزاده و مراد فرهاد پور از مترجمان برجسته آثار تالکین، بود.
در ابتدای مراسم «علی نوروزی» از موسسان سایت آردا در رابطه با تاریخچه شکل گیری آردا چنین گفت:

سلام به همه و بهتون خوشامد می گم و ممنونم که امروز اینجا مهمان ما هستید. تقریبا ۱۰ سال پیش، در روزهایی مثل امروز، اواخر مرداد سال ۸۳، یک عده وبلاگنویس جوان یا شاید نوجوان، که به کارهای تالکین علاقه داشتند و بصورت فارسی در موردش وبلاگ می نوشتند، با حمایت آقای علیزاده دور هم جمع شدند و تصمیم گرفتند یک سایت فارسی زبان برای این شاخه از ادبیات و کارهای این نویسنده تشکیل بدند، اونجا بود که سایت آردا متولد شد. از اون جمع قدیمی، بصورت فیزیکی فقط من باقی مونده‌ام، هرچند دوستانی که اون موقع با ما بودند و الان ایران نیستند، هیچ وقت محبتشون رو از ما دریغ نکردند.

مدیر سایت آردا در ادامه شرح مختصری از فعالیت های ده ساله اعضای سایت داد:

از سال ۸۳ تا امروز، توی این ده سال، راه زیادی طی کردیم. کارهای زیادی کردیم، کتابهای زیادی ترجمه کردیم، داستان نوشتیم و حرف های زیادی زدیم. توی این ده سال، یکی از کارهای مهمی که کردیم این بود، که بصورت سیستماتیک روی اعصاب آقای علیزاده و بهشتی راه رفتیم و با اصرار ترجمه کتابهای بیشتری رو خواستیم، که نتیجه ش این گنجینه ی پروپیمون تالکینی انتشارات روزنه‌ست. امروز وقتی که من به سایت سر می زنم، درسته از اون دوستان قدیمی کمتر کسی اونجا هست، ولی دوستانی رو می بینم که با ذوق و علاقه مشغول فعالیتند، ماهی یکدونه ماهنامه ی تالیفی منتشر می کنند، هر دوهفته یکبار پادکست با کیفیت یک ساعته منتشر می کنند و تقریبا هر فصل یک کتاب از کتابهای منتشر نشده رو ترجمه می کنند و برایگان در دسترس دیگران قرار می دند، و قسمت جالب این ماجرا اینه که، این دوستان متوسط سنی شون زیر بیست سال هست، و این خیلی فکر می کنم که باعث افتخاره. با اینحال با اینکه وضعیت از دور خوب بنظر می رسه، به پشت سرمون که نگاه می کنیم، سایت هایی مثل ما، کم و کمتر شده‌اند. بجز سایت ما، سایت آکادمی فانتزی و یکی دوتا سایت دیگه، دیگه کسی از اون گروه قدیمی باقی نمونده، ما یکجورهایی، آخرین پناهگاه‌های کسایی هستیم که می خوان به فارسی در مورد این نویسنده ها حرف بزنند، بحث کنند و مطلب بنویسند و تنها جاهایی هستیم که هنوز با آگهی های تبلیغاتی فتح نشدیم و بابت کارهایی که می کنیم از کسی مزدی نمی خوایم. ولی باقی موندن در این وضعیت هم کار ساده ای نیست. ژانر فانتزی توی ایران خیلی مهجوره. اغلب ماها، بیشتر اوقات، بخاطر علاقه‌مون، بخاطر این وقتی که بابت این موضوع می گذاریم تحقیر میشیم، یا در بهترین حالت به فرار از واقعیت متهم میشیم، درحالیکه همونطور که جناب فرهادپور در مقدمه با ارزششون در کتاب درخت و برگ نوشته‌اند، فانتزی فرار از واقعیت نیست، فانتزی فرار بسوی واقعیته، فانتزی خود واقعیته. با این وجود و با همه سختی ها و ناملایمات، ما توی کارمون بهترین هستیم و گواه این موضوع هم حجم و کیفیت مطالبی هست که توی سایت ما موجوده و توی این ده سال منتشر کرده‌ایم.

ایشان در ادامه صحبت هایشان را با تشکر از تنی چند از همراهان اینچنین به پایان رساندند:

تشکر می کنم از دوستان سایت آکادمی فانتزی (گروه ادبیات گمانه زن) مخصوصا آقای فرزین سوری، آقای حاج‌زمان و آقای آرمان سلاح‌ورزی.

تشکر می کنم از مهدی مهرنگار عزیز.

تشکر می کنم از آقای ابراهیم تقوی.

از بانو آرون که زحمت ویدئوهای مراسم رو کشیدند.

از دوستان بخش ماهنامه و پادکست سایت و اعضای فعال سایت.

از آقای بهشتی و آقای قاجار عزیز که ایده و مقدمات این مراسم از اونها بود.

از استاد فرهادپور عزیز که ده سال پیش هم توی همچین مراسمی دعوت مارو قبول کردند و حالا دوباره اینکارو کردند و فرصت استفاده از محضرشون رو به ما دادند.

از استاد علیزاده بزرگ که این سالها همیشه با گشاده رویی همراه بودند و حرارت ما رو تحمل کردند و همیشه پشتیبان ما بودند.

ما خوشحالیم که امروز اینجا با شما هستیم، به امید جشن بیست سالگی سایت آردا.

سپس به عنوان میان برنامه، ویدئویی در رابطه با تالکین به نمایش درآمد که می توانید در انتهای گزارش آن را دانلود کنید.

IMG_2895
پس از پخش ویدئو آقای «شاهین تقوایی»، مجری مراسم و از مدیران سایت آردا، از «مراد فرهاد پور» دعوت کردند تا صحبت های خود را شروع کنند.

IMG_2876
جناب مراد فرهاد پور صحبت های خود را با اشاره به سخنرانی خود در اولین همایش آردا شروع کرد و به بازخورد هایی که به نقد ایشان از سه گانه سینمایی ارباب حلقه ها داده شده بود، پرداخت و خاطر نشان کرد که در نقد سه گانه سینمایی ارباب حلقه ها همچنان بر حرف خود پافشاری میکند و سه قسمتی شدن فیلم هابیت را تاییدی بر این ادعا میداند که هدف از ساخت این فیلم ها مسائل تجاریست.
مترجم کتاب درخت و برگ اضافه کرد که بین رسانه سینما و کتاب تفاوت چشمگیری وجود دارد. ذات رسانه کتاب به علت مبهم گذاشتن برخی مسائل که در رسانه به واسطه ارائه تصویر امکان ابهام در آن نیست، با تخیل در می آمیزد و به این جهت سینما یک قدم عقب است. جناب فرهاد پور اضافه کردند که چه بسا همین تخیل جاری در کتاب فعالیت اعضای سایت آردا را مستمر کرده است.
ایشان در ادامه، همسو شدن ادبیات تالکین و تحولات دهه شصت و هفتاد میلادی پرداختند و از آن به عنوان کدی برای ایجاد تماس اجتماعی در آن دوران یاد کردند. همچنین جناب فرهاد پور بیان کردند که آمیختگی نسل های متعدد با داستان های تالکین با یک دیگر متفاوت و وابسته به زمان خود است به طوری که در دهه شصت و هفتاد میلادی همسو با اعتراضات اجتماعی و ایستادگی در مقابل قدرت ها و در دهه اول قرن بیست و یک همسو با موج سینما است.
جناب فرهاد پور توضیح دادند که حتی شخص تالکین از نحوه بازتاب آثار خود در قشر های خاص جامعه متعجب شدند چرا که محافظه کاری از خصوصیات تالکینی بود که جنگ های جهانی را تجربه کرده بود و رگه هایی از این محافظه کاری در آثارش موج میزد. اما این ویژگی به هیچ وجه در قشر های بخصوص طرفدار تالکین دیده نمیشد. در نتیجه باید آثار تالکین را فراتر از خود تالکین و زمینه فرهنگی آن دانست.

این مترجم برجسته با توضیح نقاط کور در انتقال تجربه‌ی میان نسلهای مختلف، بر اصیل بودن تجربه‌ی هر نسل در ظرف و زمان خود تاکید کرد.
ایشان سخنانشان را با توضیح این موضوع خاتمه دادند که تخیل تمرینی است برای تغییر در واقعیت . (متن کامل سخنرانی ایشان بهمراه فایلهای صوتی و تصویری آن در انتهای مطلب موجود است)

در ادامه برنامه قسمت دوم ویدئوی مرتبط با تالکین به نمایش درامد و سپس مجری برنامه، رضا علیزاده، مترجم آثار ارباب حلقه ها، سیلماریلیون و هابیت را به تریبون دعوت کردد.

IMG_2914

جناب علیزاده سخنان خود را با بیان این موضوع شروع کرد که هنگام ترجمه آثار تالکین،انتظار استقبال نسل جوان را از این سری داستان ها نداشتند و نسل جوان با ذوق و علاقه، خود را به دنیای تالکین و کتابهایش پیوند زدند.
مترجم کتاب سیلماریلیون در ادامه بیان کرد که پی گیری مداوم علاقه مندان تالکین در ایران منجر به این شد که ترجمه سایر کتاب های تالکین ادامه پیدا کند چرا که ترجمه آثار فرعی تالکین برای ایشان بسیار دشوار است. (متن کامل سخنرانی ایشان بهمراه فایلهای صوتی و تصویری آن در انتهای مطلب موجود است)
پس از اتمام سخنان ایشان ویدئوی طنز که محصول شرکت لگو پخش شد.
سپس جلسه با پرسش و پاسخ از جناب علیزده ادامه یافت ایشان به سوال های متعددی پاسخ دادند که در انتهای گزارش میتوانید متن کامل آن را مشاهده کنید .
در انتهای جلسه شرکت کنندگان مراسم فرصت یافتند تا کتاب ها را با امضای جناب علیزاده تهیه کنند و از پذیرایی لذت ببرند.

IMG_2983

لینک دانلود ویدئوهای نمایش داده شده در مراسم با موضوع زندگی تالکین:

گالری عکس همایش:

گذرگاه ارویی (مکان انتقام الداکار)

مکانی در سرزمین‌های پایین دست لوسارناخ جایی که جاده‌ی جنوبی که از سمت میناس تیریت به سمت پلارگیر ادامه می‌یابد از رودخانه ارویی عبور می‌کرد. در اینجا بود که در سال ۱۴۴۷ دوران سوم، نبرد سختی بین پادشاه معزول الداکار و کاستامیر غاصب روی داد. الداکار ده سال از دستگیر شدن فرار کرد و در نهایت توانست ارتشی فراهم کند و با کسی که تاج و تخت او را غصب کرده بود به جنگ بپردازد. الداکار پیروز و کاستامیر کشته شد اما پسرانش پس از طی طریق طولانی جاده‌ی جنوبی به پلارگیر فرار کرده و از آنجا به سمت اومبار در دور دست جنوب رفتند.

گذرگاه پوروس (گداری که به گوندور جنوبی منتهی میشد)

نقطه ای بر روی رودخانه پوروس که توسط جاده‌ی هاراد قطع می‌شد. این نقطه، مکان نبردی در اواخر دوران سوم بود که تورین دوم کارگزار گوندور و پادشاه فولک واین روهان، قوای هارادریم را شکست دادند.

چهارراه (محل تلاقی جاده ها در مرکز ایتیلین)

مکانی در سرزمین ایتیلین، جایی که جاده ی شمالی از سمت سرزمین هاراد، جاده ی شرقی -غربی از ازگیلیات تا میناس ایتیل (بعداً میناس مورگول) عبور می‌کند. اگرچه این محل در اصل توسط مردمان گوندور ساخته و نگهداری می‌شد اما چهارراه در زمان جنگ حلقه تحت کنترل سائورون بود.

کریسایگریم (سرزمین عقاب‌ها)

قلل بر افراشته در جنوب شهر پنهان گوندولین. در ارتفاعات آن آشیانه توروندور و عقاب‌هایش وجود داشت.

از قله‌های کریسایگریم، عقاب‌ها گاندولین را از خارج از آن، محافظت می‌کردند و بیشتر از یک بار از ارتفاعات غیر قابل دسترس آن خارج شده و در تاریخ سرزمین میانه ایفای نقش کردند. از این کوهستان بود که توروندور، بعد از سقوط فینگولفین برای حمله به مورگوت پایین آمد و پیکر فینگولفین را از چنگال گرگ‌های مورگوت نجات داد.

یادداشت:

  1. سرزمین عقاب‌ها به نظر نمی‌رسد که ترجمه تحت اللفظی باشد. ریشه الفی استفاده شده در کریسایگریم نامشخص است. بطور تحت الفظی به نظر می‌رسد که معنی آن چیزی در حدود «محل دره و قله» است و میدانیم که این منطقه دره‌های عمیق بسیار و پرتگاه‌های بلند داشت.