خانه - فیلم ها - سه‌گانه‌ی «ارباب حلقه‌ها»

سه‌گانه‌ی «ارباب حلقه‌ها»

 

زمانی که استیون اسپیلبرگ به روی صحنه رفت تا جایزه بهترین فیلم را اهدا کند، حتی پیش از آنکه پاکت را باز کند، تقریبا همه آماده بودند تا نام ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه را به عنوان برنده بزرگ مراسم امسال بشنوند. پیتر جکسون به همراه باری ازبورن و فران والش تهیه کنندگان ارباب حلقه ها بودند که یازدهمین جایزه این فیلم را به دست آوردند.
ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه، با یازده جایزه اسکاری که دریافت کرد توانست تا به رکورد تاریخی و ناشکستنی اسکار که به بن هور و تایتانیک تعلق داشت برسد. اما نکته جالب درباره سومین قسمت از مجموعه ارباب حلقه ها این است که بر خلاف دو رکورد دار دیگر، در هیچ رشته ای بازنده نشده است. ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه، در یازده رشته نامزد جایزه بود و در همه رشته ها رقیبانش را پشت سر گذاشت، در حالی که تایتانیک در چهارده رشته و بن هور در دوازده رشته کاندیدا بودند ولی تنها در یازده رشته به پیروزی رسیدند. گزارشگر بی بی سی در کالیفرنیا، با تاکید بر همین نکته می گوید این نخستین بار است که چنین چیزی در مراسم اسکار رخ می دهد و یک فیلم به طور گسترده در همه رشته هایی که نامزد شده است جایزه را به دست می آورد.
این یک پایان با شکوه برای سه گانه ای بود که هزاران نفر، سالها در رویای دیدن آن بودند…

 


ارباب حلقه ها: یاران حلقه

فیلم ارباب حلقه ها بر اساس مجموعه کتاب های «جی.ار.ار. تالکین» ساخته و عرضه شده است. تالکین در سال ۱۹۷۳ در گذشت، اما کتاب های مذکور برای خود مشتریان و طرفداران تقریباً ثابتی پیدا کرده اند. هالیوود و سینما تا پیش ار این به سراغ این منبع عظیم فانتزی و ماجرایی نرفته بود. البته رالف باکشی، انیماتور معروف، ۲۴ سال پیش یک نسخه انیمیشن بر اساس نیمی از افسانه ارباب حلقه ها ساخت و ارائه کرد.
ارباب حلقه ها رویکرد کاملاً متفاوتی را در برخورد با مقوله جلوه های ویژه اتخاذ کرده است. این فیلم به رغم بهره گیری گسترده اش از انواه جلوه های ویژه رایانه ای و دیجیتالی، هرگز مقهور و مرعوب این جلوه های ویژه پیشرفته اش نمی شود. در کمال تعجب شاهدیم که جلوه های ویژه به رغم تمامی اعجاب برانگیز بودنش، نه تنها به خط داستانی قوی فیلم و مایه های غنی دراماتیک آن، هیچ لطمه ای وارد نکرده است بلکه سبب تقویت آن نیز شده است.
این ویژگی، مهم ترین و قابل ستایش ترین ویژگی فیلم ارباب حلقه ها به شمار می رود. فیلم در عین حال که چشمان تماشاگر را به سوی خود خیره می کند و او را در دنیایی از اکشن و ماجرا و فانتزی غرق می کند، همچنین ارتباط مداوم و بسیار نزدیک تماشاگر را با کاراکتر های متنوعش حفظ می کند، و این دستاورد کمی برای فیلمی در ژانر فوق، نیست. موسیقی متن هاوارد شور، فیلمبرداری اندرو لزنی، تدوین جان گیلبرت، طراحی تولید گرانت میجر، و نیز کار طراحان لباس و گریم، همگی در سطح بسیار بالایی است.
یکی دیگر از ویژگی های فیلم، سکانس های اکشن آن است که بدون اینکه از خون و خون ریزی در آن ها نشانی باشد، تماشاگر را به سر حد هیجان می رساند. ضرباهنگ استادانه فیلم که ثمره کار خلاقه پیتر جکسون نیوزیلندی است نیز عامل بسیار مهمی است تا تماشاگر از تماشای این فیلم طولانی سه ساعته دچار خستگی و کسالت نشود. ارباب حلقه ها از معدود فیلم های هالیوودی است که هر چه به جلو می رود، جذاب تر و تماشایی تر می شود.
اما ارباب حلقه ها از عیب و ایراد مبری نیست. رگه ها و مایه های رمانتیک فیلم، درست از کار در نیامده است. علاوه بر این برخی از کاراکتر ها به درستی پرداخته نشده اند. نکته دیگر، از کف رفتن غنای ادبی کتاب تالکین است. در کتاب، ما با «هابیت» هایی رو به روییم که می نوازند و شعر می خوانند. به نظر برخی از طرفداران کتاب، این بخش از کتاب اهمیت بسیاری داشته که از سوی فیلمنامه نویسان و کارگردان حذف شده است. همچنین بسیاری از کاراکتر های کوچک و حاشیه ای – اما جذاب – که در کتاب وجود دارند، از فیلم حذف شده اند. البته باید به این نکته توجه داشت که برگرداندن یک کتاب ۱۰۰۰ صفحه ای به یک فیلم سینمایی، به خودی خود سبب حذف بسیاری از بخش های کتاب می شود.
فیلم ارباب حلقه ها را پیتر جکسون، کارگردان نیوزیلندی کارگردانی کرده است. جکسون تا سال ۱۹۹۴ در نیوزیلند به فیلمسازی مشغول بود. او با ساختن فیلم های ترسناک کم بودجه به شهرت ملی گسترده ای دست یافت. سپس عازم هالیوود شد و در آنجا فیلم «مخلوقات ترسناک» را ساخت. این فیلم، در گیشه با موفقیت عمل کرد و بدین ترتیب، جکسون جوان دومین فیلم هالیوودی اش را تحت عنوان «وحشت آفرینان» ساخت که در گیشه ناموفق عمل کرد. با این حال، این کارگردان چهل ساله که تا چندی پیش فیلمی گرانتر از ۱۶ میلیون دلار نساخته بود، برای کارگردانی تریلوژی ارباب حلقه ها انتخاب شد، تریلوژی ای که چهارصد میلیون دلار بودجه برای ساخته شدنش در نظر گرفته شده است. گفته می شود که فیلمبرداری دو قسمت بعدی این تریلوژی، همزمان با فیلمبرداری قسمت اول انجام شده است.

ارباب حلقه ها: دوبرج

دو برج، دومین قسمت از سه گانه سینمایی ارباب حلقه ها، یک موفقیت کامل و درخشان در عرصه صنعت و هنر سینمای معاصر به شمار می رود. فیلم صحنه های با شکوهی دارد که تا سالیان سال در ذهن تماشاگر حک خواهد شد. صحنه های مربوط به نبرد «هلمز دیپ» که در کتاب تالکین فقط ده تا دوازده صفحه را به خود اختصاص داده، سی دقیقه ار فیلم دو برج را شامل می شود. این صحنه ها که در مرکز فیلم و به مثابه اوج آن تلقی می شود، فوق العاده باشکوه و هوش ربا از کار در آمده است. ارزش کار در این صحنه ها، فقط برخاسته از کار کامپیوتری نیست، بلکه گریم، صحنه آرایی، طراحی اکشن، لباس ها و جلوه های ویژه غیر کامپیوتری نیز در خلق صحنه های فوق دخیل و سهیم هستند.
هوشمندی پیتر جکسون، کارگردان دو برج در این است که از تمامی فضای کادر گسترده اسکوپ استفاده می کند و به ظریف ترین جرئیات جنی در گوشه و کنار های کادر، توجه نشان می دهد.
دو برج با ضرباهنگی نسبتاً آرام شروع می شود اما تدریجاً – و همچون اسکی بازی که در سراشیب قرار گرفته –  شدت بیشتری می گیرد. یک ویژگی بزرگ هر دو فیلم ارباب حلقه ها، تأکید فیلم ساز بر روی عناصر انسانی و کار بر روی کاراکترهاست. در فیلم های اکشن آمریکایی معمولا همه توجه معطوف اکشن است و از کار بر روی کاراکترها غفلت می شود. اما دو برج و برادر بزرگ ترش یاران حلقه از این قاعده مستثنی هستند. نکته تازه در فیلم دو برج، اضافه شدن مایه هایی از رمانس و طنز است. همچنین نسبت به فیلم نخست این تریلوژی، در قسمت دوم کاراکتر های تازه ای اضافه شده اند. یکی از این کاراکتر ها که اتفاقاً خیلی هم جذاب از کار در آمده، گولوم نام دارد که مخلوق کار کامپیوتری و CGI است. فیلم ساز یک پرسوناژ سیاه و سفید جالب به این مخلوق داده که کارآمدی بالایی در روند توسعه طرح داستانی فیلم دارد. مخلوق دیگر که اوهم زاده کامپیوتر است «تری بیرد» نام دارد. تری بیرد با صدای جان رایس-دیویس درختی است که راه می رود و سخن می گوید. این یکی هم معرکه و تماشایی است.
مطمئناً آن دسته از تماشاگرانی که قسمت نخست «یاران حلقه» و یا کتاب ارباب حلقه ها را نخوانده اند در درک داستان فیلم دو برج با مشکل مواجه خواهند شد. پیتر جکسون در قسمت دوم تغییرات بیشتری را در کتاب به وجود آورده، اما نهایتاً و حس و حال منبع اصلی وفادار مانده است. از این حیث دو فیلم ارباب حلقه ها، در تضاد با دو فیلم هری پاتر است که تقریباً مو به مو و صفحه به صفحه از روی کتاب خانم رولینگ ساخته شده اند. حتی می توان ادعا کرد که فیلم فارغ از منبع اصلی اش هویت مستقل و بارزی دارد. دو برج از حیث ضرباهنگ، توصعه طرح داستانی، پرداخت کاراکتر ها، سبک بصری، کار جلوه های ویژه دستی و کامپیوتری و اساساً از حیث شاخص های تولیدی یکی از بهترین و نادرترین آثار سینمایی در طی صد و اندی سال تاریخ این صنعت/هنر به شمار می رود. اهمیت کار پیتر جکسون، کارگردان نیوزیلندی دو برج، وام گیری او از یک کار ادبی خاص و منحصر به فرد، و بازگویی آن بر حسب معیار ها و شاخص های بصری سینمای مدرن است.

ارباب حلقه ها: بازگشت شاه

سه گانه ارباب حلقه ها، هشت سال تمام از عمر پیتر جکسون را به خود مشغول کرده بود. این کارگردان جوان نیوزیلندی برای متقاعد کردن مدیران استودیوی «نیولاین سینما» جهت سرمایه گذاری روی این سه گانه سینمایی زحمات بسیاری کشید. شرکت های فیلم سازی هالیوود در سال های اخیر با اکراه حاضر به سرمایه گذاری های گزاف بر روی فیلم های فانتزی-حماسی بوده اند. و به همین دلیل راضی کردن مدیران نیولاین کار دشواری بود که جکسون عاقبت موفق به انجام آن شد. پروژه عظیم سرمایه گذاری بر روی سه گانه ارباب حلقه ها یک ریسک مرگ و زندگی برای شرکت نه چندان بزرگ «نیولاین سینما» نیز بوده است. در صورتی که ارباب حلقه ها در گیشه شکست می خورد قطعاً شرکت نیولاین نیز ورشکست می شد. اما نهایتاً جکسون ثابت کرد که فانتزی های بزرگ سینمایی هنوز هم می توانند محبوب عامه باشند.
من فیلم «ارباب حلقه ها: بازگشت شاه» را بر روی یک تلویزیون پنجاه اینچی دیده ام اما می توانم تصور کنم که لذت تماشای این فیلم در یک سالن سینمای استاندارد تا چه اندازه بیشتر است. این فیلم را باید بر روی پرده سینما ببینید تا از تمامی لذت های تماشای یک فیلم فانتزی-حماسی باشکوه بهره مند شوید. بازگشت شاه فیلم کامل و تمام عیاری است که نقاط قوت دو قسمت قبلی را اختیار کرده و بر قدرت آن ها افزوده و در مقابل عناصر کمتر موفقیت آمیز دو فیلم نخست را حذف کرده است.
همانطور که می دانید تریلوژی ارباب حلقه
ها از روی کتاب جی.آر.آر. تالکین ساخته شده. کتاب تالکین بسیار مفصل و طولانی است اما پیتر جکسون و دو همکار فیلم نامه نویسش، محور های اصلی کتاب را برگزیده اند و به اجبار بخش های فرعی تر کتاب را در نسخه سینمایی حذف کرده اند. این گزینش ها و حذف ها، که در هر اقتباس سینمایی از روی منابع ادبی اجتناب ناپذیر است، به شکلی صورت گرفته که به روح کتاب تالکین صدمه ای وارد نیامده، مطمئناً اگر آقای تالکین زنده بود و سری فیلم های ارباب حلقه ها را می دید، اولین کسی می بود که به پیتر جکسون تلفن می کرد و به وی تبریک می گفت.
یکی از جذابیت های ارباب حلقه ها و به ویژه قسمت پایانی آن این است که تماشاگر بدون این که کتاب ارباب حلقه های تالکین را خوانده باشد می تواند با قصه و ماجرای روی پرده ارتباط برقرار کند.
صنعت جلوه های ویژه با فیلم بازگشت شاه استاندارد های تازه ای را در سینمای آمریکا مطرح کرده است. اوج موفقیت جلوه های ویژه بازگشت شاه را می توان در صحنه های نبرد فیلم شاهد بود. این صحنه ها کاملاً واقعی به نظر می رسند و هیچ نشانی از انیمیشن کامپیوتری در آن ها به چشم نمی خورد. گولوم، مخلوق کامپیوتری فیلم همانقدر واقعی به نظر می رسد که کاراکتر های غیر کامپیوتری فیلم. لوکیشن ها، طراحی صحنه و لباس در بازگشت شاه نیز نمود چشمگیری دارند. بازی ها نسبت به دو قسمت قبلی به مراتب بهتر و پخته تر است. و بالاخره باید به موسیقی متن هاوارد شور اشاره کرد که کاملا با تصاویر چفت و بست شده است.
یکی از دستاورد های عمده پیتر جکسون در بازگشت شاه، شیوه ای است که او برای جمع کردن داستان انتخاب کرده. او به شکل هوشمندانه و ظریفی تمام مسیر های فرعی داستان را به شاهراه اصلی طرح داستانی اش هدایت می کند. سپس همه چیز را برای فصل نبرد بزرگ پایانی در «میناس تیریت» تدارک می بیند. یک دستاورد مهم سه گانه ارباب حلقه ها این است که تمامیت این سه گانه – و نه جزء به جزء آن – به عنوان یک اثر هنری منسجم و تمام عیار هویت خاص خودش را دارد. سه گانه ارباب حلقه ها با موفقیت گسترده تجاری و هنری خود بر قدرت ریسک پذیری استودیو های ذاتاً محافظه کار هالیوودی افزوده است. با گذر زمان اهمیت بسیار زیاد این سه گانه در تاریخ سینما آشکار تر خواهد شد.

سازندگان ارباب حلقه ها:
(بر اساس تریلوژی سه هزار صفحه ای “ارباب حلقه ها” نوشته جی.آر.آر تالکین)

کارگردان و نویسندگان:

  • پیتر جکسون (کارگردان، تهیه کننده، نویسنده فیلمنامه)
  • فران والش نوشتن فیلمنامه ، تهیه کننده)
  • فیلیپیا بوینز (نوشتن فیلمنامه)طراحان:
  • گرنت ماجور (طراح تولیدی)
  • نجیلا دیکسون (طراح لباس)
  • ریچارد تایلور (کارگاه وتا، شامل گریم های ویژه،وسایل رزم و مینیاتورها، نظارت بر کارهای آماده شده)
  • آلن لی (طراح کانسپچوال)
  • جان هوو (طراح کانسپچوال)
  • دن هناه (نظارت و کارگردان هنری، طراح داخلی)
  • کریس هناه (مدیریت بخش هنری)
  • تانیا راجر (مدیریت کارگاه وتا)

تولید و ساخت:

  • بری اوسبورن (تهیه کننده)
  • مارک اوردسکی (تهیه کننده اجرایی)
  • باب وینستین (تهیه کننده اجرایی)
  • هاروی وینستین (تهیه کننده اجرایی)
  • تیم ساندرز (تهیه کننده)
  • آندرو لسنی (کارگردانی عکاسی)
  • جان گیلبرت (ویراستار)
  • ریک پوراس (همکاری در تهیه کنندگی)
  • هاوارد شوور (آهنگساز)
  • اِنیا (خواننده)
  • جیم ریگیل (نظارت بر جلوه های ویژه)
  • اِتهان ون- در رین (نظارت صدابرداری- همکاری در طراحی)
  • مایک هاپکینز (نظارت صدابرداری)
  • رندی کوک (نظارت و طراحی انیمیشن  وتا)
  • کریستین ریورز (کارگردانی هنری “وست وی اف ایکس”)
  • بریان ونت هول (فیلم برداری “وتا وی اف ایکس”)
  • آلکس فونکه (واحد مینیاتور-کارگردان عکاسی)

بازیگران:

  • الیجاه وود (فرودو)
  • ایان مک کلن (گندالف)
  • ویگو مورتنسن (آراگون)
  • اندی سرکیس (گالوم)
  • شین آستین (سم)
  • لیو تایلر (آرون)
  • کیت بلانشت (گالادریل)
  • جان رایس-دیویس (گیملی)
  • بیلی بوید (پی پین)
  • دومینیک موناگان (مری)
  • اورلاندو بلوم (لگولاس)
  • کریستوفر لی (سارومان)
  • شین بین (بورومیر)
  • هوگو ویوینگ (اِلروند)

 

 

۶۴ دیدگاه

  1. خیلی عالی ولی بهتر نبود کمی از زبان الفی به ما بیاموزید؟

  2. یعنی میشه یکی پیدا بشه رستم ما رو هم این طوری تو دنیای سینما شاخ کنه؟

  3. کسی تا حالا از فیلم ارباب حلقه ها سوتی گرفته؟؟؟

    • چندتا تاپیک در این زمینه توی فروم هست. مثلا تاپیک “دو اشکال از فیلم بازگشت پادشاه”. البته اشکالات گرفته شده بیشتر از دوتاست! :دی
      توی هر فیلمی از اینجور اشتباهات وجود داره.

  4. سلام آقا مهدی خسته نباشی واقعا سایتت عالیه،ای کاش لینک سالم دانلود فیلمشم میذاشتی

  5. من دیگه مشتری سایت شما شدم … کارتون واقعا حرفه ای هستش

  6. خواهش میکنم یا فیلمشو واسه فروش بذارید یا لینک دانلودشو من خیلی دلم میخواد به زبان اصلی ببینمش خواهش خواهش خواهش

  7. سلام ، خیلی ممنون، بایت اینهمه مطالب عالی! راستی مهدی۳د از شماهم خیلی ممنونم ، یه بارم به وبلاگت سرزدم اون برگی که درست کرده بدی دان کردم ، خیلی قشنگ بود با اجازتم خودم آهنگ درخت الف ها رو روش گذاشتم برای خواب کامپیوترم ، خیلی قشنگ شد ، اگه بازم ازین ۳د های کوتاه درست کردی بذار . بازم مرسی

  8. سلام.بابا دمتون گرم.فقط یه خواهش دارم.من یاران حلقه و ۲ برج رو نسخه کاملشو دارم اما بازگشت پادشاهو نه.میتونین بزارین برام.خواهش میکنم

  9. سلام جای سراغ ندارید ما کتابو بخریم با بهترین ترجمه یک دو و سه رو میخاهم
    ممنون

  10. ببخشید
    سایت imbd باز شدنش با مشکل مواجه میشه!
    صفحه سفید هست!
    باید چکار کنم؟

  11. واقعا فیلم قشنگیه

  12. این نقد فیلم بود در مجله دنیای تصویر
    اولین مجله ای که به لوتر پرداخت و بیژن اشتری خب فیلم رو معرفی کرد
    دو شماره هم که در اونها به ارباب حلقه ها پرداختن و اشتباهی آراگورن رو الف معرفی کردند و لگولاس رو انسان!
    طوری که وقتی اولین بار دوبرج رو دیدم کفرم در اومد که این لگولااس انسان چرا اینقدر گوشاش درازه و این آراگورن جن چرا اینقدر شبیه انسان هاست!:دی
    ان مواقع شاید اینقدر ارباب حلقه ها معروف نبود و طرفدار نداشت و کتابها هم که غیر از درخت و برگ هیچ کدومترجمه نشده بودند این بود که مجبور بودی بدون داشتن نت دنبال ریزترین اخباری باشی که در مورد ارباب حلقه ها منتشر میشه

  13. آقا من یه چیزی رو نفهمیدم، خواهشا جواب سوالمو بدید
    صحنه آخر بازگشت پادشاه چرا فرودو، بیلبو، گاندولف و الف ها ،گ ول کردن رفتن
    با اینکه اشکمون رو در اُورد ولی نفهمیدم چرا رفتن؟

    • سلام
      این افراد نامیرا بوده یا شده بودند بوسیله قدرت حلقه، فلذا برای اینکه مرگ دوستان خود را نبینند و به قول بیلبو بگینز بدنشان به قوس و کش نیافتد، رفتن به آن طرف دنیا اونجا مشکلات این طرف رو نداشتن و جایی که بدی نباشد و انسان ها عصر چهارم رو کنترل کنند

  14. حذفیات فیلما واقعا اذیتم کردن. دوبار این سه گانه رو سفارش دادم چندبار هم از کانال های مختلف دیدم اما هربار یه چیزایی کم و زیاد میشدن!

  15. سلام به همه
    من تازه با دنیای تالکین آشنا شدم، و همین چند روز پیش سگانه ارباب حلقه ها و دو قسمت هابیت رو دیدم
    واقعا لذت بردم ولی وقتی با سایت شما آشنا شدم گفتم بهتره یه سوال که برام پیش اومده رو ازتون بپرسم

    آردا که سرزمین میانه درونش قرار داره کجا قرار داره؟ منظورم اینه که تالکین یه دنیای خیالی خلق کرده یا اینکه با الهام گرفتن از یه چیزی اینکارو کرده.
    یعنی داستان این فیلم اصلا روی کره ی زمین اتفاق نمی افته

    می دونم سوال خنده داریه ولی اگه می تونین جوابمو بدید. ممنون

    • ابتدا سلام و تبریک به خاطر آشناییتون با سرزمین میانه و خوشامد به سبب ورودتون به آردا 🙂
      تالکین سرزمین های جدیدی در ذهن خودش خلق کرده. دنیایی به نام آردا که وجود خارجی نداره و ربطی به زمین ما یا جغرافیای ما نداره. کاملا مستقل و شالوده ذهن خلاق تالکین. اما درباره الهامات بحث های فراوانی در فروم آردا صورت گرفته که میتونید اونها رو مطالعه بفرمایید اما من نظر خودمو میگم که تالکین چون در این دنیا زندگی میکنه و تجربه کسب میکنه ناخودآگاه خیلی چیز ها رو از دنیای خودمون الهام گرفته. از بحث های آفرینش و الهامات مذهبی بگیر تا الهامات ادبیش از اساطیر گذشته و حتی الهام از زبان های فنلاندی و شمال اروپا در ساخت زبان های سرزمین میانه چون الفی، دورفی و …
      برای اطلاعات بیشتر در درجه اول به صفحه درباره ما ی سایت مراجعه کنید و بعد به فروم سایت آردا.
      موفق باشید 🙂

  16. سلام
    به طور اتفاقی سایت شما را دیدم و خاطرات۱۳ سال پیش دوباره برایم زنده شد زمانی که برای اولین بار مجموعه ارباب حلقه ها را دیدم. واقعاً شاهکار سینمای جهانه و هنوز که هنوزه آدم از دیدنش لذت می بره. در کل سه گانه ها این سکانس رو خیلی دوست داشتم و خیلی مرا تحت تاثیر قرار داد: در مجموعه اول یعنی .Fellowship.of.the.Ring. که سم در سکانس های پایانی با اینکه شنا بلد نیست خودش را به دریا می زنه و دوستش فرودو رو تنها نمیزاره چون به گاندولف قول داده بود فرودو را تنها نذاره واقعاً خیلی مفاهیم در این سکانس ها به بیننده منتقل می کند.

  17. با سلام به همگی
    فیلم ارباب حلقه ها یکی از زیباترین داستانها رو داره به طرز عجیبی جذابه، هر وقت میومدم ایران دنبال کتابش میگشتم هیچ وقت کاملش رو پیدا نکردم، یکی دو سال قبل تو شیراز پیداش کردم دیدم جلد دو و سه اش هست گفتم جلد اولش کو گفت تموم شده، گفتم چطور کسی میاد یه جلدشون بخونه وقتی سه جلدیه، یارو انگار په په گیر آورده گفت داستانش مستقله، جلد اولش مهم نیست میتونی دو سو رو بخونی 😐
    امسال به یکی سپرده بودم بعد کلی گشتن کتابشو پیدا کرد و برام فرستاد، ولی متاسفانه ترجمه بسیار بدی داره، در تعجبم همچین کتابی چرا یه مترجم خوب نیومده ترجمه کنه، فکر میکنم این کتاب از اولین تجربه های مترجم این اثر جناب آقای رضا علیزاده باشه لااقل از ترجمه ترجمه این کتاب اینجور استنباط میشه، من انگلیسیم خوبه ولی نه در حدی که بتونم همچین رمانی رو به زیبان اصلی بخونم و لذت ببرم، نسخه پی دی اف رو دارم، وقتی ترجمه رو مقایسه میکنم حالم گرفته میشه، بعضی توضیحات که یه کم سخت تر و گیج کننده است رو خلاصه کرده اونم به طور نامفهوم، بدتر از اون بعضی عبارتهای ساده رو هم بد ترجمه کرده که فقط از یه تازه کار همچین اشتباهاتی دیده میشه، مثلا lonely mountain رو “تنها کوه” ترجمه کرده در حالیکه یه دبیرستانی هم میدونه که اینو باید کوه تنها ترجمه کنه، ضد حال ترینش البته ترجمه اسم یکی از شخصیت های اصلی داستانه “sam gamgee” که کل ۳ جلد رو باهاشی بجای “سام گمجی” “سام گمگی” ترجمه کرده، کسی که مختصر آشنایی با قواعد زبان انگلیسی داشته باشه میدونه G چه مواقعی جی خونده میشه و چه موقع “گ”
    در کل این کتاب زیبا با ترجمه ایی آماتور باز هم خواندنیست هر چند میتوانست بهتر هم باشد

    • به جرئت میتونم بگم که هیچ کس نمیتونست کتابهای تالکین رو بهتر از علیزاده ترجمه کنه و کارش واقعا عالیه. روی چه حسابی میگید که “کوه تنها” درسته و “تنها کوه” غلطه؟ “کوهِ تنها” زمانی به کار میره که به عنوان لقب برای یک چیز باشه اما اینجا lonely mountain خودش یک اسمه و ترجمه اش هم باید شکل یک اسم رو داشته باشه. “تنها کوه” ترجمه خیلی بهتری برای یک اسم هست.

      بحث تلفظ خیلی گسترده است و نمیشه اینجا جمعش کرد.

      ترجمه رضا علیزاده فوق العاده زیباست و نزدیکترین ترجمه به متن خود تالکینه و زیبایی های اثر رو به بهترین نحو منتقل کرده.

      • درود
        من در جریان نیستم آیا ترجمه دیگری از این کتاب هست یا نه، اگه این تنها ترجمه باشه نمیشه ادعا کرد که ایشون بهترین گزینه برای ترجمه بوده، ولی برای شخص من این ترجمه ترجمه خیلی روانی نیست، قبول دارم این کتاب و اصطلاحات و حتی داستانش به نوعی خاص هست ولی به هر حال به عنوان کسی که نه الان ولی در جوانی کتابهای بسیار زیادی خونده میتونم ادعا کنم میتونست روان تر باشه، کتابهای هری پاتر با چندین ترجمه هر کدام از دیگری بهتر ترجمه شدن،
        در مورد بحث تلفظ اتفاقا بحث بسیار راحت و ساده ایی هست، چون در زبان انگلیسی قواعد خاصی برای ترجمه وجود داره، مکان و تعدد قرار گرفتن حروف صدا دار تلفظ یه کلمه رو تعیین میکنه، یه برنامه صد کیلوبایتی “تالک ایت” که تو ویندوز ۹۸پلاس بود میتونه راحت این مشکل رو برای کسانی که با این قواعد آشنا نیستن حل کنه، کافیه هر کلمه ایی که پایه انگلیسی داشته باشه رو بهش بدین تا براتون بصورت درست تلفظ کنه
        اصراری بر درست بودن حرفم نداره یه نظر شخصیه
        موفق باشه

        • برای اطلاع از دیگر ترجمه ها میتونید در بخش کتابشناسی تالکین اون ها رو بخونید: https://arda.ir/lotr
          در مورد تلفظ ها و ترجمه بحث زیاده اما دوتا نکته هست که گفتنش خالی از لطف نیست:
          به طور مثال شما یک متن ایلیاد رو دارید و یک متن هری پاتر، ایلیاد ترجمه شده به انگلیسی هم بسیار سنگین تر از هری پاتر هست. آیا این مشکل از ایلیاده؟ خیر! متون فرق دارن و باید مناسب خودشون سنجیده بشن
          در مورد تلفظ هم باید اینو بدونید که این اسامی انگلیسی مدرن نیستن! پس قوانین تلفظ انگلیسی در اینجا هیچ کاربردی نداره. مثلا در آلمانی اگه ما نام Gamgee رو داشته باشیم، حتما گمگی خونده میشه (سوای اینکه جناب علیزاده خودشون در مورد مطمئن نبودن بین گمجی یا گمگی توی ضمیمه ی بازگشت شاه نوشتند) و موارد اینچنینی…

  18. درود
    من هم کمی با ایشون موافقم. توی سیلماریلیون بعضی فعل ها که باید مفرد باشه جمع هست و بعضی ها هم که باید جمع باشه مفرده. در مورد سم بایز گمجی هم باید سم بایز گمجی باشه. چون هم واضحه که این ترجمه درسته و هم توی فیلم شنیدم. ولی شاید توی روند چاپ و منتشر شدن کتاب اینطوری شده. و درباره اسم کوه هم، کوه تنها درسته نه تنها کوه. تنها کوه در انگلیسی The only mountain میشه. منم کمی تعجب کردم که ایشون این داستان سخت رو با اون توصیفات ترجمه کرده اند، چطور این مشکلات بوجود اومده.

  19. فکر کنم شما اشتباه خوانده اید “The “only نه “The “lonely. که با این تفاسیر معنی اون کوه میشه کوه تنها. درضمن اگر به نقشه هم دقت کنید می ببینید که اون کوه یکه و تنهاست، که این موضوع هم معنی کوه تنها را تأیید می کند. و اینکه لغت نامه زبان الفی تالکین چندتا لغت پیرامون مکالمات روزانه داره؟

  20. و می تونید نشانی صفحه اصلی سایت اون نقشه رو هم بدید؟

  21. بله من متوجه only نشدم اما بازم متوجه منظور شما نمیشم. “کوهِ تنها” و “تنها کوه” یه معنی داردن. یعنی کوهی که یکه و تنهاست و دور و برش هیچ کوه دیگه ای نیست.
    زبان الفی تقریبا تکمیله و همه عبارات روزمره رو میشه از توش درآورد. لزوما همه اینها توی کتابها نیومده اما تالکین لغات و قواعد رو معرفی کرده که با اونها میشه جمله سازی کرد.
    نشانی سایت:
    http://lotr.wikia.com/wiki/Lonely_Mountain

  22. حرفتون درسته. دقت نکرده بودم. تنهاکوه و کوهِ تنها رابطشون مثل نوروز و روزِ نو ئه. بابت سایت هم ممنونم.

    • خواهش میکنم.
      کلی فکر کردم که یه مثال مثل همین نوروز بیارم اما پیدا نکردم! 🙂
      دقیقا همینه. روزِ نو یه عبارت عام هست اما وقتی میشه نوروز به یه چیز خاص اطلاق میشه. تنها کوه هم فقط و فقط به اون کوه گفته میشه اما کوه تنها میتونه در مورد بقیه هم به کار بره. مثلا به آمون رود هم میشه گفت کوه تنها(گرچه تپه تنها درست تره)

  23. ببخشید دوستان فایل زیرنویس درست و دقیق برای نسخه ی اکستندید این ۳گانه دارید؟من از ساب سن دانلود کردم ولی ایراد خیلی داره زیرنویس

  24. درود
    چرا الف ها سرزمین میانه رو ترک کردند؟

  25. درود
    دو سوال
    ١. وقتى روهان و گاندور به دروازه هاى سیاه میرن تا چشم سائرون به طرف دروازه دوخته بشه و به کوه نابودى نگاه نکنه، آخر که حلقه توى مواد مذاب میافته، زمین فرو میریزه. براى اینکه دیگه قدرت سائرون اونجا نیست فرو میریزه یا اینکه والار اینکار رو مى کنن؟
    ٢. چرا الف ها سرزمین میانه رو ترک کردن؟ یعنى چى که دوران الف ها به پایان رسیده؟

    • جواب سوال هاتون خب کوتاه نیستن و نیاز به پیش زمینه هایی هم دارن که با خوندن کتاب ها و عضو شدن در فروم سایت و جستجو کردن اونها میتونید بهشون برسید ؛)

  26. خوب چجورى مى تونم در فروم عضو بشم. اگر میشه لینک ثبت نام رو بدین.

  27. من با این نام عضو هستم و رمز عبورم رو فراموش کردم. میشه برام ایمیل کنید. درضمن اونجا گزینه اى براى شروع کردن بحثى تازه یا در رأى گیرى ها گزینه اى مبنى بر رأى دادن نیست. باید وارد بشم تا اون گزینه ها باشن؟

    • اگه قبلا ثبت نام کردید، در قسمت فراموشی رمز عبور میتونید به راحتی رمز عبورتون رو بازیابی کنید
      درسته، برای شرکت در بحث ها و کلا فعالیت در انجمن نیاز دارید که به اکانتتون وارد بشید

  28. عذر مى خوام گزینه بازیابى رمز عبور رو دیدم.

  29. سلام. تازه واردم.مرسی از سایته محشرتون

  30. رستاخیز دنیای تاریکی

    سلام.نام اندی سرکیس را اصلاح کنید.

  31. سلام دوستان فقط خواستم یه نکته رو بگم راجب این فیلم ها و البته این هم بگم که نظرات رو نخوندم و نمیدونم کسی اشاره کرده یا نه
    اگر قصد تهیه این فیلم رو دارید نسخه Extended و یا همون نسخه SEE رو تهیه کنید .. نسخه های دیگه درواقع نسخه های سینمایی و دارای حذفیات هستند
    پ.ن ۱ : نسخه ای که تلویزیون ایران پخش کردن نسخه SEE بود و البته با سانسور
    پ.ن ۲ : این موضوع در رابطه با سایر فیلم ها هم صدق میکنه یعنی اکثر فیلم ها دارای یک نسخه سینمایی دارای حذفیات هستند و نسخه ای که بر روی DVD جهت فروش توی CD شاپ ها ارائه میکنن که شامل نسخه کامل فیلم هست

  32. سلام خیلی عالی بود….
    پیشنهاد میکنم علاوه بر ارباب حلقه ها و هابیت کتاب های سیلیماریون و اطلس سرزمین میانه رو هم همراهشون بخونید…..

  33. سلام سایتتون عالیه. ولی برای ارباب حلقه ها هم مثل هابیت ها زیرنویس فارسی گذاشتید؟ بقیه زیر نویس ها شعر های اخرشو با بعضی کلمات دیگه که مخصوص سرزمین میانه اند رو زیر نویس نمی کنند.
    اگه ندارید لطفا حتما بذارید. با تشکر.

  34. به نظر من صحنه مرگ سارومان باید به تصویر کشیده میشد چونکه برای اون دسته از دوستانی که کتاب رو نخوندن سوال پیش میاد که سرگذشتش چی شد واقعا!!!!
    ولی با این حال یکی از تحسین برانگیز ترین شاهکار های سینما سه گانه ارباب حلقه هاست.:)

  35. درود…
    دوستان چندی پیش زیرنویسی از یاران حلقه ها پیدا کردم که کار آقای میثم ططری بود و اسم سایت شما هم درش درج شده بود! با توجه به اینکه این کاملترین زیرنویس موجود از این اثر بود (که حتی سرودهای روی موزیک های متن که بصورت کر خونده میشدن هم شامل میشد) خواستم بدونم ایشون ۲ قسمت دیگر فیلم هم به این شکل زیرنویس کردن؟ و اگر نه سورس انگلیسی که از روی اون زیرنویس رو انجام دادن رو از کجا میتونم پیدا کنم؟ خصوصا که بدنبال زیرنویس (چه فارسی چه انگلیسی) برای بخش های موزیک متن هستم!
    ممنون میشم راهنماییم کنید 🙂

  36. سلام من یه سوال ذهنمو مشغل کرده . اینکه فرودو چرا باید حلقه رو نابود میکرد؟؟ در حالی که بدون اون هم همه ی اتفاقات میفتاد :/

    • می تونید توی فروم در موردش بحث کنید 🙂
      اما اگه حلقه نابود نمی شد و دست سائورون میافتاد کل سرزمین میانه رو می تونست نابود کنه

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*

به صورت خودکار کلمات فینگلیش را به فارسی تبدیل کن. در صورتی که می‌خواهید انگلیسی تایپ کنید Ctrl+g را فشار دهید.