زمانی که استیون اسپیلبرگ به روی صحنه رفت تا جایزه بهترین فیلم را اهدا کند، حتی پیش از آنکه پاکت را باز کند، تقریبا همه آماده بودند تا نام ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه را به عنوان برنده بزرگ مراسم امسال بشنوند. پیتر جکسون به همراه باری ازبورن و فران والش تهیه کنندگان ارباب حلقه ها بودند که یازدهمین جایزه این فیلم را به دست آوردند.
ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه، با یازده جایزه اسکاری که دریافت کرد توانست تا به رکورد تاریخی و ناشکستنی اسکار که به بن هور و تایتانیک تعلق داشت برسد. اما نکته جالب درباره سومین قسمت از مجموعه ارباب حلقه ها این است که بر خلاف دو رکورد دار دیگر، در هیچ رشته ای بازنده نشده است. ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه، در یازده رشته نامزد جایزه بود و در همه رشته ها رقیبانش را پشت سر گذاشت، در حالی که تایتانیک در چهارده رشته و بن هور در دوازده رشته کاندیدا بودند ولی تنها در یازده رشته به پیروزی رسیدند. گزارشگر بی بی سی در کالیفرنیا، با تاکید بر همین نکته می گوید این نخستین بار است که چنین چیزی در مراسم اسکار رخ می دهد و یک فیلم به طور گسترده در همه رشته هایی که نامزد شده است جایزه را به دست می آورد.
این یک پایان با شکوه برای سه گانه ای بود که هزاران نفر، سالها در رویای دیدن آن بودند…
ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه، با یازده جایزه اسکاری که دریافت کرد توانست تا به رکورد تاریخی و ناشکستنی اسکار که به بن هور و تایتانیک تعلق داشت برسد. اما نکته جالب درباره سومین قسمت از مجموعه ارباب حلقه ها این است که بر خلاف دو رکورد دار دیگر، در هیچ رشته ای بازنده نشده است. ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه، در یازده رشته نامزد جایزه بود و در همه رشته ها رقیبانش را پشت سر گذاشت، در حالی که تایتانیک در چهارده رشته و بن هور در دوازده رشته کاندیدا بودند ولی تنها در یازده رشته به پیروزی رسیدند. گزارشگر بی بی سی در کالیفرنیا، با تاکید بر همین نکته می گوید این نخستین بار است که چنین چیزی در مراسم اسکار رخ می دهد و یک فیلم به طور گسترده در همه رشته هایی که نامزد شده است جایزه را به دست می آورد.
این یک پایان با شکوه برای سه گانه ای بود که هزاران نفر، سالها در رویای دیدن آن بودند…
ارباب حلقه ها: ياران حلقه
فيلم ارباب حلقه ها بر اساس مجموعه کتاب های «جی.ار.ار. تالکين» ساخته و عرضه شده است. تالکين در سال 1973 در گذشت، اما کتاب های مذکور برای خود مشتريان و طرفداران تقريباً ثابتی پيدا کرده اند. هاليوود و سينما تا پيش ار اين به سراغ اين منبع عظيم فانتزی و ماجرايی نرفته بود. البته رالف باکشی، انيماتور معروف، 24 سال پيش يک نسخه انيميشن بر اساس نيمی از افسانه ارباب حلقه ها ساخت و ارائه کرد.
ارباب حلقه ها رويکرد کاملاً متفاوتی را در برخورد با مقوله جلوه های ويژه اتخاذ کرده است. اين فيلم به رغم بهره گيری گسترده اش از انواه جلوه های ويژه رايانه ای و ديجيتالی، هرگز مقهور و مرعوب اين جلوه های ويژه پيشرفته اش نمی شود. در کمال تعجب شاهديم که جلوه های ويژه به رغم تمامی اعجاب برانگيز بودنش، نه تنها به خط داستانی قوی فيلم و مايه های غنی دراماتيک آن، هيچ لطمه ای وارد نکرده است بلکه سبب تقويت آن نيز شده است.
اين ويژگی، مهم ترين و قابل ستايش ترين ويژگی فيلم ارباب حلقه ها به شمار می رود. فيلم در عين حال که چشمان تماشاگر را به سوی خود خيره می کند و او را در دنيايی از اکشن و ماجرا و فانتزی غرق می کند، همچنين ارتباط مداوم و بسيار نزديک تماشاگر را با کاراکتر های متنوعش حفظ می کند، و اين دستاورد کمی برای فيلمی در ژانر فوق، نيست. موسيقی متن هاوارد شور، فيلمبرداری اندرو لزنی، تدوين جان گيلبرت، طراحی توليد گرانت ميجر، و نيز کار طراحان لباس و گريم، همگی در سطح بسيار بالايی است.
يکی ديگر از ويژگی های فيلم، سکانس های اکشن آن است که بدون اينکه از خون و خون ريزی در آن ها نشانی باشد، تماشاگر را به سر حد هيجان می رساند. ضرباهنگ استادانه فيلم که ثمره کار خلاقه پيتر جکسون نيوزيلندی است نيز عامل بسيار مهمی است تا تماشاگر از تماشاي اين فيلم طولانی سه ساعته دچار خستگی و کسالت نشود. ارباب حلقه ها از معدود فيلم های هاليوودی است که هر چه به جلو می رود، جذاب تر و تماشايی تر می شود.
اما ارباب حلقه ها از عيب و ايراد مبری نيست. رگه ها و مايه های رمانتيک فيلم، درست از کار در نيامده است. علاوه بر اين برخی از کاراکتر ها به درستی پرداخته نشده اند. نکته ديگر، از کف رفتن غنای ادبی کتاب تالکين است. در کتاب، ما با «هابيت» هايی رو به روييم که می نوازند و شعر می خوانند. به نظر برخی از طرفداران کتاب، اين بخش از کتاب اهميت بسياری داشته که از سوی فيلمنامه نويسان و کارگردان حذف شده است. همچنين بسياری از کاراکتر های کوچک و حاشيه ای – اما جذاب – که در کتاب وجود دارند، از فيلم حذف شده اند. البته بايد به اين نکته توجه داشت که برگرداندن يک کتاب 1000 صفحه ای به يک فيلم سينمايی، به خودی خود سبب حذف بسياری از بخش های کتاب می شود.
فيلم ارباب حلقه ها را پيتر جکسون، کارگردان نيوزيلندی کارگردانی کرده است. جکسون تا سال 1994 در نيوزيلند به فيلمسازی مشغول بود. او با ساختن فيلم های ترسناک کم بودجه به شهرت ملی گسترده ای دست يافت. سپس عازم هاليوود شد و در آنجا فيلم «مخلوقات ترسناک» را ساخت. اين فيلم، در گيشه با موفقيت عمل کرد و بدين ترتيب، جکسون جوان دومين فيلم هاليوودی اش را تحت عنوان «وحشت آفرينان» ساخت که در گيشه ناموفق عمل کرد. با اين حال، اين کارگردان چهل ساله که تا چندی پيش فيلمی گرانتر از 16 ميليون دلار نساخته بود، برای کارگردانی تريلوژی ارباب حلقه ها انتخاب شد، تريلوژی ای که چهارصد ميليون دلار بودجه برای ساخته شدنش در نظر گرفته شده است. گفته می شود که فيلمبرداری دو قسمت بعدی اين تريلوژی، همزمان با فيلمبرداری قسمت اول انجام شده است.
ارباب حلقه ها رويکرد کاملاً متفاوتی را در برخورد با مقوله جلوه های ويژه اتخاذ کرده است. اين فيلم به رغم بهره گيری گسترده اش از انواه جلوه های ويژه رايانه ای و ديجيتالی، هرگز مقهور و مرعوب اين جلوه های ويژه پيشرفته اش نمی شود. در کمال تعجب شاهديم که جلوه های ويژه به رغم تمامی اعجاب برانگيز بودنش، نه تنها به خط داستانی قوی فيلم و مايه های غنی دراماتيک آن، هيچ لطمه ای وارد نکرده است بلکه سبب تقويت آن نيز شده است.
اين ويژگی، مهم ترين و قابل ستايش ترين ويژگی فيلم ارباب حلقه ها به شمار می رود. فيلم در عين حال که چشمان تماشاگر را به سوی خود خيره می کند و او را در دنيايی از اکشن و ماجرا و فانتزی غرق می کند، همچنين ارتباط مداوم و بسيار نزديک تماشاگر را با کاراکتر های متنوعش حفظ می کند، و اين دستاورد کمی برای فيلمی در ژانر فوق، نيست. موسيقی متن هاوارد شور، فيلمبرداری اندرو لزنی، تدوين جان گيلبرت، طراحی توليد گرانت ميجر، و نيز کار طراحان لباس و گريم، همگی در سطح بسيار بالايی است.
يکی ديگر از ويژگی های فيلم، سکانس های اکشن آن است که بدون اينکه از خون و خون ريزی در آن ها نشانی باشد، تماشاگر را به سر حد هيجان می رساند. ضرباهنگ استادانه فيلم که ثمره کار خلاقه پيتر جکسون نيوزيلندی است نيز عامل بسيار مهمی است تا تماشاگر از تماشاي اين فيلم طولانی سه ساعته دچار خستگی و کسالت نشود. ارباب حلقه ها از معدود فيلم های هاليوودی است که هر چه به جلو می رود، جذاب تر و تماشايی تر می شود.
اما ارباب حلقه ها از عيب و ايراد مبری نيست. رگه ها و مايه های رمانتيک فيلم، درست از کار در نيامده است. علاوه بر اين برخی از کاراکتر ها به درستی پرداخته نشده اند. نکته ديگر، از کف رفتن غنای ادبی کتاب تالکين است. در کتاب، ما با «هابيت» هايی رو به روييم که می نوازند و شعر می خوانند. به نظر برخی از طرفداران کتاب، اين بخش از کتاب اهميت بسياری داشته که از سوی فيلمنامه نويسان و کارگردان حذف شده است. همچنين بسياری از کاراکتر های کوچک و حاشيه ای – اما جذاب – که در کتاب وجود دارند، از فيلم حذف شده اند. البته بايد به اين نکته توجه داشت که برگرداندن يک کتاب 1000 صفحه ای به يک فيلم سينمايی، به خودی خود سبب حذف بسياری از بخش های کتاب می شود.
فيلم ارباب حلقه ها را پيتر جکسون، کارگردان نيوزيلندی کارگردانی کرده است. جکسون تا سال 1994 در نيوزيلند به فيلمسازی مشغول بود. او با ساختن فيلم های ترسناک کم بودجه به شهرت ملی گسترده ای دست يافت. سپس عازم هاليوود شد و در آنجا فيلم «مخلوقات ترسناک» را ساخت. اين فيلم، در گيشه با موفقيت عمل کرد و بدين ترتيب، جکسون جوان دومين فيلم هاليوودی اش را تحت عنوان «وحشت آفرينان» ساخت که در گيشه ناموفق عمل کرد. با اين حال، اين کارگردان چهل ساله که تا چندی پيش فيلمی گرانتر از 16 ميليون دلار نساخته بود، برای کارگردانی تريلوژی ارباب حلقه ها انتخاب شد، تريلوژی ای که چهارصد ميليون دلار بودجه برای ساخته شدنش در نظر گرفته شده است. گفته می شود که فيلمبرداری دو قسمت بعدی اين تريلوژی، همزمان با فيلمبرداری قسمت اول انجام شده است.
ارباب حلقه ها: دوبرج
دو برج، دومين قسمت از سه گانه سينمايی ارباب حلقه ها، يک موفقيت کامل و درخشان در عرصه صنعت و هنر سينمای معاصر به شمار می رود. فيلم صحنه های با شکوهی دارد که تا ساليان سال در ذهن تماشاگر حک خواهد شد. صحنه های مربوط به نبرد «هلمز ديپ» که در کتاب تالکين فقط ده تا دوازده صفحه را به خود اختصاص داده، سی دقيقه ار فيلم دو برج را شامل می شود. اين صحنه ها که در مرکز فيلم و به مثابه اوج آن تلقی می شود، فوق العاده باشکوه و هوش ربا از کار در آمده است. ارزش کار در اين صحنه ها، فقط برخاسته از کار کامپيوتری نيست، بلکه گريم، صحنه آرايی، طراحی اکشن، لباس ها و جلوه های ويژه غير کامپيوتری نيز در خلق صحنه های فوق دخيل و سهيم هستند.
هوشمندی پيتر جکسون، کارگردان دو برج در اين است که از تمامی فضای کادر گسترده اسکوپ استفاده می کند و به ظريف ترين جرئيات جنی در گوشه و کنار های کادر، توجه نشان می دهد.
دو برج با ضرباهنگی نسبتاً آرام شروع می شود اما تدريجاً – و همچون اسکی بازی که در سراشيب قرار گرفته – شدت بيشتری می گيرد. يک ويژگی بزرگ هر دو فيلم ارباب حلقه ها، تأکيد فيلم ساز بر روی عناصر انسانی و کار بر روی کاراکترهاست. در فيلم های اکشن آمريکايی معمولا همه توجه معطوف اکشن است و از کار بر روی کاراکترها غفلت می شود. اما دو برج و برادر بزرگ ترش ياران حلقه از اين قاعده مستثنی هستند. نکته تازه در فيلم دو برج، اضافه شدن مايه هايی از رمانس و طنز است. همچنين نسبت به فيلم نخست اين تريلوژی، در قسمت دوم کاراکتر های تازه ای اضافه شده اند. يکی از اين کاراکتر ها که اتفاقاً خيلی هم جذاب از کار در آمده، گولوم نام دارد که مخلوق کار کامپيوتری و CGI است. فيلم ساز يک پرسوناژ سياه و سفيد جالب به اين مخلوق داده که کارآمدی بالايی در روند توسعه طرح داستانی فيلم دارد. مخلوق ديگر که اوهم زاده کامپيوتر است «تری بيرد» نام دارد. تری بيرد با صدای جان رايس-ديويس درختی است که راه می رود و سخن می گويد. اين يکی هم معرکه و تماشايی است.
مطمئناً آن دسته از تماشاگرانی که قسمت نخست «ياران حلقه» و يا کتاب ارباب حلقه ها را نخوانده اند در درک داستان فيلم دو برج با مشکل مواجه خواهند شد. پيتر جکسون در قسمت دوم تغييرات بيشتری را در کتاب به وجود آورده، اما نهايتاً و حس و حال منبع اصلی وفادار مانده است. از اين حيث دو فيلم ارباب حلقه ها، در تضاد با دو فيلم هری پاتر است که تقريباً مو به مو و صفحه به صفحه از روی کتاب خانم رولينگ ساخته شده اند. حتی می توان ادعا کرد که فيلم فارغ از منبع اصلی اش هويت مستقل و بارزی دارد. دو برج از حيث ضرباهنگ، توصعه طرح داستانی، پرداخت کاراکتر ها، سبک بصری، کار جلوه های ويژه دستی و کامپيوتری و اساساً از حيث شاخص های توليدی يکی از بهترين و نادرترين آثار سينمايی در طی صد و اندی سال تاريخ اين صنعت/هنر به شمار می رود. اهميت کار پيتر جکسون، کارگردان نيوزيلندی دو برج، وام گيری او از يک کار ادبی خاص و منحصر به فرد، و بازگويی آن بر حسب معيار ها و شاخص های بصری سينمای مدرن است.
هوشمندی پيتر جکسون، کارگردان دو برج در اين است که از تمامی فضای کادر گسترده اسکوپ استفاده می کند و به ظريف ترين جرئيات جنی در گوشه و کنار های کادر، توجه نشان می دهد.
دو برج با ضرباهنگی نسبتاً آرام شروع می شود اما تدريجاً – و همچون اسکی بازی که در سراشيب قرار گرفته – شدت بيشتری می گيرد. يک ويژگی بزرگ هر دو فيلم ارباب حلقه ها، تأکيد فيلم ساز بر روی عناصر انسانی و کار بر روی کاراکترهاست. در فيلم های اکشن آمريکايی معمولا همه توجه معطوف اکشن است و از کار بر روی کاراکترها غفلت می شود. اما دو برج و برادر بزرگ ترش ياران حلقه از اين قاعده مستثنی هستند. نکته تازه در فيلم دو برج، اضافه شدن مايه هايی از رمانس و طنز است. همچنين نسبت به فيلم نخست اين تريلوژی، در قسمت دوم کاراکتر های تازه ای اضافه شده اند. يکی از اين کاراکتر ها که اتفاقاً خيلی هم جذاب از کار در آمده، گولوم نام دارد که مخلوق کار کامپيوتری و CGI است. فيلم ساز يک پرسوناژ سياه و سفيد جالب به اين مخلوق داده که کارآمدی بالايی در روند توسعه طرح داستانی فيلم دارد. مخلوق ديگر که اوهم زاده کامپيوتر است «تری بيرد» نام دارد. تری بيرد با صدای جان رايس-ديويس درختی است که راه می رود و سخن می گويد. اين يکی هم معرکه و تماشايی است.
مطمئناً آن دسته از تماشاگرانی که قسمت نخست «ياران حلقه» و يا کتاب ارباب حلقه ها را نخوانده اند در درک داستان فيلم دو برج با مشکل مواجه خواهند شد. پيتر جکسون در قسمت دوم تغييرات بيشتری را در کتاب به وجود آورده، اما نهايتاً و حس و حال منبع اصلی وفادار مانده است. از اين حيث دو فيلم ارباب حلقه ها، در تضاد با دو فيلم هری پاتر است که تقريباً مو به مو و صفحه به صفحه از روی کتاب خانم رولينگ ساخته شده اند. حتی می توان ادعا کرد که فيلم فارغ از منبع اصلی اش هويت مستقل و بارزی دارد. دو برج از حيث ضرباهنگ، توصعه طرح داستانی، پرداخت کاراکتر ها، سبک بصری، کار جلوه های ويژه دستی و کامپيوتری و اساساً از حيث شاخص های توليدی يکی از بهترين و نادرترين آثار سينمايی در طی صد و اندی سال تاريخ اين صنعت/هنر به شمار می رود. اهميت کار پيتر جکسون، کارگردان نيوزيلندی دو برج، وام گيری او از يک کار ادبی خاص و منحصر به فرد، و بازگويی آن بر حسب معيار ها و شاخص های بصری سينمای مدرن است.
ارباب حلقه ها: بازگشت شاه
سه گانه ارباب حلقه ها، هشت سال تمام از عمر پيتر جکسون را به خود مشغول کرده بود. اين کارگردان جوان نيوزيلندی برای متقاعد کردن مديران استوديوی «نيولاين سينما» جهت سرمايه گذاری روی اين سه گانه سينمايی زحمات بسياری کشيد. شرکت های فيلم سازی هاليوود در سال های اخير با اکراه حاضر به سرمايه گذاری های گزاف بر روی فيلم های فانتزی-حماسی بوده اند. و به همين دلیل راضی کردن مديران نيولاين کار دشواری بود که جکسون عاقبت موفق به انجام آن شد. پروژه عظيم سرمايه گذاری بر روی سه گانه ارباب حلقه ها يک ريسک مرگ و زندگی برای شرکت نه چندان بزرگ «نيولاين سينما» نيز بوده است. در صورتی که ارباب حلقه ها در گيشه شکست می خورد قطعاً شرکت نيولاين نيز ورشکست می شد. اما نهايتاً جکسون ثابت کرد که فانتزی های بزرگ سينمايی هنوز هم می توانند محبوب عامه باشند.
من فيلم «ارباب حلقه ها: بازگشت شاه» را بر روی يک تلويزيون پنجاه اينچی ديده ام اما می توانم تصور کنم که لذت تماشای اين فيلم در يک سالن سينمای استاندارد تا چه اندازه بيشتر است. اين فيلم را بايد بر روی پرده سينما ببينيد تا از تمامی لذت های تماشای يک فيلم فانتزی-حماسی باشکوه بهره مند شويد. بازگشت شاه فيلم کامل و تمام عياری است که نقاط قوت دو قسمت قبلی را اختيار کرده و بر قدرت آن ها افزوده و در مقابل عناصر کمتر موفقيت آميز دو فيلم نخست را حذف کرده است.
همانطور که می دانيد تريلوژی ارباب حلقه
ها از روی کتاب جی.آر.آر. تالکين ساخته شده. کتاب تالکين بسيار مفصل و طولانی است اما پيتر جکسون و دو همکار فيلم نامه نويسش، محور های اصلی کتاب را برگزيده اند و به اجبار بخش های فرعی تر کتاب را در نسخه سينمايی حذف کرده اند. اين گزينش ها و حذف ها، که در هر اقتباس سينمايی از روی منابع ادبی اجتناب ناپذير است، به شکلی صورت گرفته که به روح کتاب تالکين صدمه ای وارد نيامده، مطمئناً اگر آقای تالکين زنده بود و سری فيلم های ارباب حلقه ها را می ديد، اولين کسی می بود که به پيتر جکسون تلفن می کرد و به وی تبريک می گفت.
يکی از جذابيت های ارباب حلقه ها و به ويژه قسمت پايانی آن اين است که تماشاگر بدون اين که کتاب ارباب حلقه های تالکين را خوانده باشد می تواند با قصه و ماجرای روی پرده ارتباط برقرار کند.
صنعت جلوه های ويژه با فيلم بازگشت شاه استاندارد های تازه ای را در سينمای آمريکا مطرح کرده است. اوج موفقيت جلوه های ويژه بازگشت شاه را می توان در صحنه های نبرد فيلم شاهد بود. اين صحنه ها کاملاً واقعی به نظر می رسند و هيچ نشانی از انيميشن کامپيوتری در آن ها به چشم نمی خورد. گولوم، مخلوق کامپيوتری فيلم همانقدر واقعی به نظر می رسد که کاراکتر های غير کامپيوتری فيلم. لوکيشن ها، طراحی صحنه و لباس در بازگشت شاه نيز نمود چشمگيری دارند. بازی ها نسبت به دو قسمت قبلی به مراتب بهتر و پخته تر است. و بالاخره بايد به موسيقی متن هاوارد شور اشاره کرد که کاملا با تصاوير چفت و بست شده است.
يکی از دستاورد های عمده پيتر جکسون در بازگشت شاه، شيوه ای است که او برای جمع کردن داستان انتخاب کرده. او به شکل هوشمندانه و ظريفی تمام مسير های فرعی داستان را به شاهراه اصلی طرح داستانی اش هدايت می کند. سپس همه چيز را برای فصل نبرد بزرگ پايانی در «ميناس تيريت» تدارک می بيند. يک دستاورد مهم سه گانه ارباب حلقه ها اين است که تماميت اين سه گانه – و نه جزء به جزء آن – به عنوان يک اثر هنری منسجم و تمام عيار هويت خاص خودش را دارد. سه گانه ارباب حلقه ها با موفقيت گسترده تجاری و هنری خود بر قدرت ريسک پذيری استوديو های ذاتاً محافظه کار هاليوودی افزوده است. با گذر زمان اهميت بسيار زياد اين سه گانه در تاريخ سينما آشکار تر خواهد شد.
من فيلم «ارباب حلقه ها: بازگشت شاه» را بر روی يک تلويزيون پنجاه اينچی ديده ام اما می توانم تصور کنم که لذت تماشای اين فيلم در يک سالن سينمای استاندارد تا چه اندازه بيشتر است. اين فيلم را بايد بر روی پرده سينما ببينيد تا از تمامی لذت های تماشای يک فيلم فانتزی-حماسی باشکوه بهره مند شويد. بازگشت شاه فيلم کامل و تمام عياری است که نقاط قوت دو قسمت قبلی را اختيار کرده و بر قدرت آن ها افزوده و در مقابل عناصر کمتر موفقيت آميز دو فيلم نخست را حذف کرده است.
همانطور که می دانيد تريلوژی ارباب حلقه
ها از روی کتاب جی.آر.آر. تالکين ساخته شده. کتاب تالکين بسيار مفصل و طولانی است اما پيتر جکسون و دو همکار فيلم نامه نويسش، محور های اصلی کتاب را برگزيده اند و به اجبار بخش های فرعی تر کتاب را در نسخه سينمايی حذف کرده اند. اين گزينش ها و حذف ها، که در هر اقتباس سينمايی از روی منابع ادبی اجتناب ناپذير است، به شکلی صورت گرفته که به روح کتاب تالکين صدمه ای وارد نيامده، مطمئناً اگر آقای تالکين زنده بود و سری فيلم های ارباب حلقه ها را می ديد، اولين کسی می بود که به پيتر جکسون تلفن می کرد و به وی تبريک می گفت.
يکی از جذابيت های ارباب حلقه ها و به ويژه قسمت پايانی آن اين است که تماشاگر بدون اين که کتاب ارباب حلقه های تالکين را خوانده باشد می تواند با قصه و ماجرای روی پرده ارتباط برقرار کند.
صنعت جلوه های ويژه با فيلم بازگشت شاه استاندارد های تازه ای را در سينمای آمريکا مطرح کرده است. اوج موفقيت جلوه های ويژه بازگشت شاه را می توان در صحنه های نبرد فيلم شاهد بود. اين صحنه ها کاملاً واقعی به نظر می رسند و هيچ نشانی از انيميشن کامپيوتری در آن ها به چشم نمی خورد. گولوم، مخلوق کامپيوتری فيلم همانقدر واقعی به نظر می رسد که کاراکتر های غير کامپيوتری فيلم. لوکيشن ها، طراحی صحنه و لباس در بازگشت شاه نيز نمود چشمگيری دارند. بازی ها نسبت به دو قسمت قبلی به مراتب بهتر و پخته تر است. و بالاخره بايد به موسيقی متن هاوارد شور اشاره کرد که کاملا با تصاوير چفت و بست شده است.
يکی از دستاورد های عمده پيتر جکسون در بازگشت شاه، شيوه ای است که او برای جمع کردن داستان انتخاب کرده. او به شکل هوشمندانه و ظريفی تمام مسير های فرعی داستان را به شاهراه اصلی طرح داستانی اش هدايت می کند. سپس همه چيز را برای فصل نبرد بزرگ پايانی در «ميناس تيريت» تدارک می بيند. يک دستاورد مهم سه گانه ارباب حلقه ها اين است که تماميت اين سه گانه – و نه جزء به جزء آن – به عنوان يک اثر هنری منسجم و تمام عيار هويت خاص خودش را دارد. سه گانه ارباب حلقه ها با موفقيت گسترده تجاری و هنری خود بر قدرت ريسک پذيری استوديو های ذاتاً محافظه کار هاليوودی افزوده است. با گذر زمان اهميت بسيار زياد اين سه گانه در تاريخ سينما آشکار تر خواهد شد.
سازندگان ارباب حلقه ها:
(بر اساس تریلوژی سه هزار صفحه ای “ارباب حلقه ها” نوشته جی.آر.آر تالکین)
کارگردان و نویسندگان:
- پیتر جکسون (کارگردان، تهیه کننده، نویسنده فیلمنامه)
- فران والش نوشتن فیلمنامه ، تهیه کننده)
- فیلیپیا بوینز (نوشتن فیلمنامه)طراحان:
- گرنت ماجور (طراح تولیدی)
- نجیلا دیکسون (طراح لباس)
- ریچارد تایلور (کارگاه وتا، شامل گریم های ویژه،وسایل رزم و مینیاتورها، نظارت بر کارهای آماده شده)
- آلن لی (طراح کانسپچوال)
- جان هوو (طراح کانسپچوال)
- دن هناه (نظارت و کارگردان هنری، طراح داخلی)
- کریس هناه (مدیریت بخش هنری)
- تانیا راجر (مدیریت کارگاه وتا)
تولید و ساخت:
- بری اوسبورن (تهیه کننده)
- مارک اوردسکی (تهیه کننده اجرایی)
- باب وینستین (تهیه کننده اجرایی)
- هاروی وینستین (تهیه کننده اجرایی)
- تیم ساندرز (تهیه کننده)
- آندرو لسنی (کارگردانی عکاسی)
- جان گیلبرت (ویراستار)
- ریک پوراس (همکاری در تهیه کنندگی)
- هاوارد شوور (آهنگساز)
- اِنیا (خواننده)
- جیم ریگیل (نظارت بر جلوه های ویژه)
- اِتهان ون- در رین (نظارت صدابرداری- همکاری در طراحی)
- مایک هاپکینز (نظارت صدابرداری)
- رندی کوک (نظارت و طراحی انيميشن وتا)
- کریستین ریورز (کارگردانی هنری “وست وی اف ایکس”)
- بریان ونت هول (فیلم برداری “وتا وی اف ایکس”)
- آلکس فونکه (واحد مینیاتور-کارگردان عکاسی)
بازیگران:
- الیجاه وود (فرودو)
- ایان مک کلن (گندالف)
- ویگو مورتنسن (آراگون)
- اندی سرکیس (گالوم)
- شین آستین (سم)
- لیو تایلر (آرون)
- کیت بلانشت (گالادریل)
- جان رایس-دیویس (گیملی)
- بیلی بوید (پی پین)
- دومینیک موناگان (مری)
- اورلاندو بلوم (لگولاس)
- کریستوفر لی (سارومان)
- شین بین (بورومیر)
- هوگو ویوینگ (اِلروند)
آردا، دنیای تالکین سایت طرفداران تالکین در ایران. جایی برای گفتگو در مورد ارباب حلقه ها و دیگر آثار تالکین به زبان فارسی

خیلی عالی ولی بهتر نبود کمی از زبان الفی به ما بیاموزید؟
در مورد خواندن و نوشتن دو مقاله در سایت موجوده:
https://arda.ir/how-to-read-write-tengwar
https://arda.ir/how-to-read-write-quenya
در مورد زبانها هم چندین تاپیک در تالار وجود داره.
دركل دمتون گرم –
بسیار عالی.ممنون
یعنی میشه یکی پیدا بشه رستم ما رو هم این طوری تو دنیای سینما شاخ کنه؟
کاش میشد چی میشد
کسی تا حالا از فیلم ارباب حلقه ها سوتی گرفته؟؟؟
چندتا تاپیک در این زمینه توی فروم هست. مثلا تاپیک “دو اشکال از فیلم بازگشت پادشاه”. البته اشکالات گرفته شده بیشتر از دوتاست! :دی
توی هر فیلمی از اینجور اشتباهات وجود داره.
سلام آقا مهدی خسته نباشی واقعا سایتت عالیه،ای کاش لینک سالم دانلود فیلمشم میذاشتی
سلام
توی فروم جوابیتون رو دادم
من دیگه مشتری سایت شما شدم … کارتون واقعا حرفه ای هستش
خواهش میکنم یا فیلمشو واسه فروش بذارید یا لینک دانلودشو من خیلی دلم میخواد به زبان اصلی ببینمش خواهش خواهش خواهش
لينک دانلود فيلم به زبان اصلی با كيفيت بلوری اينجا هست:
http://forum.arda.ir/index.php?showtopic=1346&st=0&p=27462&#entry27462
اگه دوست داری برو سایت http://www.downloademan.com 3 tasho gozashte
سلام ، خیلی ممنون، بایت اینهمه مطالب عالی! راستی مهدی۳د از شماهم خیلی ممنونم ، یه بارم به وبلاگت سرزدم اون برگی که درست کرده بدی دان کردم ، خیلی قشنگ بود با اجازتم خودم آهنگ درخت الف ها رو روش گذاشتم برای خواب کامپیوترم ، خیلی قشنگ شد ، اگه بازم ازین ۳د های کوتاه درست کردی بذار . بازم مرسی
سلام.بابا دمتون گرم.فقط یه خواهش دارم.من یاران حلقه و 2 برج رو نسخه کاملشو دارم اما بازگشت پادشاهو نه.میتونین بزارین برام.خواهش میکنم
سلام جای سراغ ندارید ما کتابو بخریم با بهترین ترجمه یک دو و سه رو میخاهم
ممنون
سلام
کتابها سخت گیر میاد. بهترین کار خرید از خود انتشارات روزنه است
مرسی
ببخشید
سایت imbd باز شدنش با مشکل مواجه میشه!
صفحه سفید هست!
باید چکار کنم؟
مشکلی از IMDb نیست و به اینترنت شما بستگی داره
با شرکت ارائه ی دهنده ی اینترنت خودتون تماس بگیرید…
واقعا فیلم قشنگیه
این نقد فیلم بود در مجله دنیای تصویر
اولین مجله ای که به لوتر پرداخت و بیژن اشتری خب فیلم رو معرفی کرد
دو شماره هم که در اونها به ارباب حلقه ها پرداختن و اشتباهی آراگورن رو الف معرفی کردند و لگولاس رو انسان!
طوری که وقتی اولین بار دوبرج رو دیدم کفرم در اومد که این لگولااس انسان چرا اینقدر گوشاش درازه و این آراگورن جن چرا اینقدر شبیه انسان هاست!:دی
ان مواقع شاید اینقدر ارباب حلقه ها معروف نبود و طرفدار نداشت و کتابها هم که غیر از درخت و برگ هیچ کدومترجمه نشده بودند این بود که مجبور بودی بدون داشتن نت دنبال ریزترین اخباری باشی که در مورد ارباب حلقه ها منتشر میشه
آقا من یه چیزی رو نفهمیدم، خواهشا جواب سوالمو بدید
صحنه آخر بازگشت پادشاه چرا فرودو، بیلبو، گاندولف و الف ها ،گ ول کردن رفتن
با اینکه اشکمون رو در اُورد ولی نفهمیدم چرا رفتن؟
سلام
این افراد نامیرا بوده یا شده بودند بوسیله قدرت حلقه، فلذا برای اینکه مرگ دوستان خود را نبینند و به قول بیلبو بگینز بدنشان به قوس و کش نیافتد، رفتن به آن طرف دنیا اونجا مشکلات این طرف رو نداشتن و جایی که بدی نباشد و انسان ها عصر چهارم رو کنترل کنند
حذفیات فیلما واقعا اذیتم کردن. دوبار این سه گانه رو سفارش دادم چندبار هم از کانال های مختلف دیدم اما هربار یه چیزایی کم و زیاد میشدن!
از کافی نت های پر سرعت بخواهی یا کلوپ ها کیفیت خوبشو دارن حتی ۱۰۸۰پی
سلام به همه
من تازه با دنیای تالکین آشنا شدم، و همین چند روز پیش سگانه ارباب حلقه ها و دو قسمت هابیت رو دیدم
واقعا لذت بردم ولی وقتی با سایت شما آشنا شدم گفتم بهتره یه سوال که برام پیش اومده رو ازتون بپرسم
آردا که سرزمین میانه درونش قرار داره کجا قرار داره؟ منظورم اینه که تالکین یه دنیای خیالی خلق کرده یا اینکه با الهام گرفتن از یه چیزی اینکارو کرده.
یعنی داستان این فیلم اصلا روی کره ی زمین اتفاق نمی افته
می دونم سوال خنده داریه ولی اگه می تونین جوابمو بدید. ممنون
ابتدا سلام و تبریک به خاطر آشناییتون با سرزمین میانه و خوشامد به سبب ورودتون به آردا 🙂
تالکین سرزمین های جدیدی در ذهن خودش خلق کرده. دنیایی به نام آردا که وجود خارجی نداره و ربطی به زمین ما یا جغرافیای ما نداره. کاملا مستقل و شالوده ذهن خلاق تالکین. اما درباره الهامات بحث های فراوانی در فروم آردا صورت گرفته که میتونید اونها رو مطالعه بفرمایید اما من نظر خودمو میگم که تالکین چون در این دنیا زندگی میکنه و تجربه کسب میکنه ناخودآگاه خیلی چیز ها رو از دنیای خودمون الهام گرفته. از بحث های آفرینش و الهامات مذهبی بگیر تا الهامات ادبیش از اساطیر گذشته و حتی الهام از زبان های فنلاندی و شمال اروپا در ساخت زبان های سرزمین میانه چون الفی، دورفی و …
برای اطلاعات بیشتر در درجه اول به صفحه درباره ما ی سایت مراجعه کنید و بعد به فروم سایت آردا.
موفق باشید 🙂
سلام
به طور اتفاقی سایت شما را دیدم و خاطرات۱۳ سال پیش دوباره برایم زنده شد زمانی که برای اولین بار مجموعه ارباب حلقه ها را دیدم. واقعاً شاهکار سینمای جهانه و هنوز که هنوزه آدم از دیدنش لذت می بره. در کل سه گانه ها این سکانس رو خیلی دوست داشتم و خیلی مرا تحت تاثیر قرار داد: در مجموعه اول یعنی .Fellowship.of.the.Ring. که سم در سکانس های پایانی با اینکه شنا بلد نیست خودش را به دریا می زنه و دوستش فرودو رو تنها نمیزاره چون به گاندولف قول داده بود فرودو را تنها نذاره واقعاً خیلی مفاهیم در این سکانس ها به بیننده منتقل می کند.
با سلام به همگی
فیلم ارباب حلقه ها یکی از زیباترین داستانها رو داره به طرز عجیبی جذابه، هر وقت میومدم ایران دنبال کتابش میگشتم هیچ وقت کاملش رو پیدا نکردم، یکی دو سال قبل تو شیراز پیداش کردم دیدم جلد دو و سه اش هست گفتم جلد اولش کو گفت تموم شده، گفتم چطور کسی میاد یه جلدشون بخونه وقتی سه جلدیه، یارو انگار په په گیر آورده گفت داستانش مستقله، جلد اولش مهم نیست میتونی دو سو رو بخونی 😐
امسال به یکی سپرده بودم بعد کلی گشتن کتابشو پیدا کرد و برام فرستاد، ولی متاسفانه ترجمه بسیار بدی داره، در تعجبم همچین کتابی چرا یه مترجم خوب نیومده ترجمه کنه، فکر میکنم این کتاب از اولین تجربه های مترجم این اثر جناب آقای رضا علیزاده باشه لااقل از ترجمه ترجمه این کتاب اینجور استنباط میشه، من انگلیسیم خوبه ولی نه در حدی که بتونم همچین رمانی رو به زیبان اصلی بخونم و لذت ببرم، نسخه پی دی اف رو دارم، وقتی ترجمه رو مقایسه میکنم حالم گرفته میشه، بعضی توضیحات که یه کم سخت تر و گیج کننده است رو خلاصه کرده اونم به طور نامفهوم، بدتر از اون بعضی عبارتهای ساده رو هم بد ترجمه کرده که فقط از یه تازه کار همچین اشتباهاتی دیده میشه، مثلا lonely mountain رو “تنها کوه” ترجمه کرده در حالیکه یه دبیرستانی هم میدونه که اینو باید کوه تنها ترجمه کنه، ضد حال ترینش البته ترجمه اسم یکی از شخصیت های اصلی داستانه “sam gamgee” که کل 3 جلد رو باهاشی بجای “سام گمجی” “سام گمگی” ترجمه کرده، کسی که مختصر آشنایی با قواعد زبان انگلیسی داشته باشه میدونه G چه مواقعی جی خونده میشه و چه موقع “گ”
در کل این کتاب زیبا با ترجمه ایی آماتور باز هم خواندنیست هر چند میتوانست بهتر هم باشد
به جرئت میتونم بگم که هیچ کس نمیتونست کتابهای تالکین رو بهتر از علیزاده ترجمه کنه و کارش واقعا عالیه. روی چه حسابی میگید که “کوه تنها” درسته و “تنها کوه” غلطه؟ “کوهِ تنها” زمانی به کار میره که به عنوان لقب برای یک چیز باشه اما اینجا lonely mountain خودش یک اسمه و ترجمه اش هم باید شکل یک اسم رو داشته باشه. “تنها کوه” ترجمه خیلی بهتری برای یک اسم هست.
بحث تلفظ خیلی گسترده است و نمیشه اینجا جمعش کرد.
ترجمه رضا علیزاده فوق العاده زیباست و نزدیکترین ترجمه به متن خود تالکینه و زیبایی های اثر رو به بهترین نحو منتقل کرده.
درود
من در جریان نیستم آیا ترجمه دیگری از این کتاب هست یا نه، اگه این تنها ترجمه باشه نمیشه ادعا کرد که ایشون بهترین گزینه برای ترجمه بوده، ولی برای شخص من این ترجمه ترجمه خیلی روانی نیست، قبول دارم این کتاب و اصطلاحات و حتی داستانش به نوعی خاص هست ولی به هر حال به عنوان کسی که نه الان ولی در جوانی کتابهای بسیار زیادی خونده میتونم ادعا کنم میتونست روان تر باشه، کتابهای هری پاتر با چندین ترجمه هر کدام از دیگری بهتر ترجمه شدن،
در مورد بحث تلفظ اتفاقا بحث بسیار راحت و ساده ایی هست، چون در زبان انگلیسی قواعد خاصی برای ترجمه وجود داره، مکان و تعدد قرار گرفتن حروف صدا دار تلفظ یه کلمه رو تعیین میکنه، یه برنامه صد کیلوبایتی “تالک ایت” که تو ویندوز ۹۸پلاس بود میتونه راحت این مشکل رو برای کسانی که با این قواعد آشنا نیستن حل کنه، کافیه هر کلمه ایی که پایه انگلیسی داشته باشه رو بهش بدین تا براتون بصورت درست تلفظ کنه
اصراری بر درست بودن حرفم نداره یه نظر شخصیه
موفق باشه
برای اطلاع از دیگر ترجمه ها میتونید در بخش کتابشناسی تالکین اون ها رو بخونید: https://arda.ir/lotr
در مورد تلفظ ها و ترجمه بحث زیاده اما دوتا نکته هست که گفتنش خالی از لطف نیست:
به طور مثال شما یک متن ایلیاد رو دارید و یک متن هری پاتر، ایلیاد ترجمه شده به انگلیسی هم بسیار سنگین تر از هری پاتر هست. آیا این مشکل از ایلیاده؟ خیر! متون فرق دارن و باید مناسب خودشون سنجیده بشن
در مورد تلفظ هم باید اینو بدونید که این اسامی انگلیسی مدرن نیستن! پس قوانین تلفظ انگلیسی در اینجا هیچ کاربردی نداره. مثلا در آلمانی اگه ما نام Gamgee رو داشته باشیم، حتما گمگی خونده میشه (سوای اینکه جناب علیزاده خودشون در مورد مطمئن نبودن بین گمجی یا گمگی توی ضمیمه ی بازگشت شاه نوشتند) و موارد اینچنینی…
درود
من هم كمي با ايشون موافقم. توي سيلماريليون بعضي فعل ها كه بايد مفرد باشه جمع هست و بعضي ها هم كه بايد جمع باشه مفرده. در مورد سم بايز گمجي هم بايد سم بايز گمجي باشه. چون هم واضحه كه اين ترجمه درسته و هم توي فيلم شنيدم. ولي شايد توي روند چاپ و منتشر شدن كتاب اينطوري شده. و درباره اسم كوه هم، كوه تنها درسته نه تنها كوه. تنها كوه در انگليسي The only mountain ميشه. منم كمي تعجب كردم كه ايشون اين داستان سخت رو با اون توصيفات ترجمه كرده اند، چطور اين مشكلات بوجود اومده.
مفرد و جمع بودن که غلط تایپی و ویرایشی هست و به ترجمه ربطی نداره. کتابها خیلی غلطهای ویراستاری دارن.
اگر به متن انگلیسی کتاب رجوع کنید میبینید که همه جا The Lonely Mountain هست و هیچ وقت بدون the به کار نرفته. اگر فرصت ندارید به نقشه کتاب هابیت دقت کنید:
http://images.wikia.com/lotr/images/archive/f/f6/20130209175313!F27c_thorins_map_from_the_hobbit.jpg
فكر كنم شما اشتباه خوانده ايد “The “only نه “The “lonely. كه با اين تفاسير معني اون كوه ميشه كوه تنها. درضمن اگر به نقشه هم دقت كنيد مي ببينيد كه اون كوه يكه و تنهاست، كه اين موضوع هم معني كوه تنها را تأييد مي كند. و اينكه لغت نامه زبان الفي تالكين چندتا لغت پيرامون مكالمات روزانه داره؟
و مي تونيد نشاني صفحه اصلي سايت اون نقشه رو هم بديد؟
بله من متوجه only نشدم اما بازم متوجه منظور شما نمیشم. “کوهِ تنها” و “تنها کوه” یه معنی داردن. یعنی کوهی که یکه و تنهاست و دور و برش هیچ کوه دیگه ای نیست.
زبان الفی تقریبا تکمیله و همه عبارات روزمره رو میشه از توش درآورد. لزوما همه اینها توی کتابها نیومده اما تالکین لغات و قواعد رو معرفی کرده که با اونها میشه جمله سازی کرد.
نشانی سایت:
http://lotr.wikia.com/wiki/Lonely_Mountain
حرفتون درسته. دقت نكرده بودم. تنهاكوه و كوهِ تنها رابطشون مثل نوروز و روزِ نو ئه. بابت سايت هم ممنونم.
خواهش میکنم.
کلی فکر کردم که یه مثال مثل همین نوروز بیارم اما پیدا نکردم! 🙂
دقیقا همینه. روزِ نو یه عبارت عام هست اما وقتی میشه نوروز به یه چیز خاص اطلاق میشه. تنها کوه هم فقط و فقط به اون کوه گفته میشه اما کوه تنها میتونه در مورد بقیه هم به کار بره. مثلا به آمون رود هم میشه گفت کوه تنها(گرچه تپه تنها درست تره)
ببخشید دوستان فایل زیرنویس درست و دقیق برای نسخه ی اکستندید این ۳گانه دارید؟من از ساب سن دانلود کردم ولی ایراد خیلی داره زیرنویس
درود
چرا الف ها سرزمين ميانه رو ترك كردند؟
درود
دو سوال
١. وقتى روهان و گاندور به دروازه هاى سياه ميرن تا چشم سائرون به طرف دروازه دوخته بشه و به كوه نابودى نگاه نكنه، آخر كه حلقه توى مواد مذاب ميافته، زمين فرو ميريزه. براى اينكه ديگه قدرت سائرون اونجا نيست فرو ميريزه يا اينكه والار اينكار رو مى كنن؟
٢. چرا الف ها سرزمين ميانه رو ترك كردن؟ يعنى چى كه دوران الف ها به پايان رسيده؟
جواب سوال هاتون خب کوتاه نیستن و نیاز به پیش زمینه هایی هم دارن که با خوندن کتاب ها و عضو شدن در فروم سایت و جستجو کردن اونها میتونید بهشون برسید ؛)
خوب چجورى مى تونم در فروم عضو بشم. اگر ميشه لينك ثبت نام رو بدين.
صفحه ی اصلی فروم اینجاست: https://arda.ir/forum
من با اين نام عضو هستم و رمز عبورم رو فراموش كردم. ميشه برام ايميل كنيد. درضمن اونجا گزينه اى براى شروع كردن بحثى تازه يا در رأى گيرى ها گزينه اى مبنى بر رأى دادن نيست. بايد وارد بشم تا اون گزينه ها باشن؟
اگه قبلا ثبت نام کردید، در قسمت فراموشی رمز عبور میتونید به راحتی رمز عبورتون رو بازیابی کنید
درسته، برای شرکت در بحث ها و کلا فعالیت در انجمن نیاز دارید که به اکانتتون وارد بشید
عذر مى خوام گزينه بازيابى رمز عبور رو ديدم.
سلام. تازه واردم.مرسی از سایته محشرتون
سلام.نام اندی سرکیس را اصلاح کنید.
سلام دوستان فقط خواستم یه نکته رو بگم راجب این فیلم ها و البته این هم بگم که نظرات رو نخوندم و نمیدونم کسی اشاره کرده یا نه
اگر قصد تهیه این فیلم رو دارید نسخه Extended و یا همون نسخه SEE رو تهیه کنید .. نسخه های دیگه درواقع نسخه های سینمایی و دارای حذفیات هستند
پ.ن 1 : نسخه ای که تلویزیون ایران پخش کردن نسخه SEE بود و البته با سانسور
پ.ن 2 : این موضوع در رابطه با سایر فیلم ها هم صدق میکنه یعنی اکثر فیلم ها دارای یک نسخه سینمایی دارای حذفیات هستند و نسخه ای که بر روی DVD جهت فروش توی CD شاپ ها ارائه میکنن که شامل نسخه کامل فیلم هست
سلام خیلی عالی بود….
پیشنهاد میکنم علاوه بر ارباب حلقه ها و هابیت کتاب های سیلیماریون و اطلس سرزمین میانه رو هم همراهشون بخونید…..
سلام سایتتون عالیه. ولی برای ارباب حلقه ها هم مثل هابیت ها زیرنویس فارسی گذاشتید؟ بقیه زیر نویس ها شعر های اخرشو با بعضی کلمات دیگه که مخصوص سرزمین میانه اند رو زیر نویس نمی کنند.
اگه ندارید لطفا حتما بذارید. با تشکر.
سلام .
سایت به زودی زیرنویس فارسی هم برای این اثر منتشر می کنه .
عالی بود
به نظر من صحنه مرگ سارومان باید به تصویر کشیده میشد چونکه برای اون دسته از دوستانی که کتاب رو نخوندن سوال پیش میاد که سرگذشتش چی شد واقعا!!!!
ولی با این حال یکی از تحسین برانگیز ترین شاهکار های سینما سه گانه ارباب حلقه هاست.:)
در نسخه اکستندد بازگشت شاه مرگ سارومان، گرچه در موقعیتی متفاوت اما فضایی مشابه کتاب، وجود داره
درود…
دوستان چندی پیش زیرنویسی از یاران حلقه ها پیدا کردم که کار آقای میثم ططری بود و اسم سایت شما هم درش درج شده بود! با توجه به اینکه این کاملترین زیرنویس موجود از این اثر بود (که حتی سرودهای روی موزیک های متن که بصورت کر خونده میشدن هم شامل میشد) خواستم بدونم ایشون ۲ قسمت دیگر فیلم هم به این شکل زیرنویس کردن؟ و اگر نه سورس انگلیسی که از روی اون زیرنویس رو انجام دادن رو از کجا میتونم پیدا کنم؟ خصوصا که بدنبال زیرنویس (چه فارسی چه انگلیسی) برای بخش های موزیک متن هستم!
ممنون میشم راهنماییم کنید 🙂
ترجمه دو قسمت دیگه در دست تهیه است و در آینده منتشر میشه.
در مورد سورسش دیگه باید از خودشون بپرسید.
تشکر بابت پاسخ تون 🙂
بیصبرانه منتظر ترجمه کامل سری هستم.
سلام من یه سوال ذهنمو مشغل کرده . اینکه فرودو چرا باید حلقه رو نابود میکرد؟؟ در حالی که بدون اون هم همه ی اتفاقات میفتاد :/
می تونید توی فروم در موردش بحث کنید 🙂
اما اگه حلقه نابود نمی شد و دست سائورون میافتاد کل سرزمین میانه رو می تونست نابود کنه
سلام
کاملترین زیرنویس این فیلم رو آقای ططری انجام داده که نام سایت شما هم توی ترجمهش بود، چطوره که روی سایت معرفی نشده!
اینها لینک های ۳ قسمتشه
قسمت یک
http://notsubscene.online/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring/farsi_persian/1207843
قسمت دو
notsubscene.online/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring/farsi_persian/1207843
قسمت سه
http://notsubscene.online/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-return-of-the-king/farsi_persian/1721687
لینک ها خراب شده. لینک درست رو بفرستید!
چقدر غم انگیزه که کتاب ها و فیلم ها تموم می شن،بازیگرا پیر می شن،نویسنده ها می میرن، و فقط کلی خاطره برای ما باقی میزارن
سلام مایه رول گپ زدیم فقط برای آردا خوشحال میشم بیاید