آخرین مقالات فرهنگنامه
خانه - آخرین خبرها - کتاب «سقوط نومه‌نور» منتشر شد

کتاب «سقوط نومه‌نور» منتشر شد

کتاب «سقوط نومه‌نور» منتشر شد

انتظارها به سر آمد و کتابی جدید از جی.آر.آر. تالکین به نام «سقوط نومه‌نور» (به انگلیسی: The Fall of Númenor) بالاخره در تاریخ ۱۹ آبان ۱۴۰۱ (۱۰ نوامبر ۲۰۲۲) به چاپ رسید.

این اثر شامل نوشته‌های جان رونالد روئل تالکین از دوران دوم سرزمین میانه (خصوصاً داستان‌های مرتبط با جزیره‌ نومه‌نور) می‌باشد که پیشتر در قالب کتاب‌های ارباب حلقه‌ها، سیلماریلیون، قصه‌های ناتمام، تاریخ سرزمین میانه (جلدهای ۵، ۹، ۱۰ و ۱۲) و یادداشت‌های ارزشمند پسرش کریستوفر تالکین، و سرشت سرزمین میانه با کوشش و یادداشت‌های کارل اف. هاستتر به چاپ رسیده بود.

حال در این کتاب که «سقوط نومه‌نور و قصه‌هایی دیگر از دوران دوم سرزمین میانه» نام دارد به کوشش «برایان سیبلی» با یادداشت‌هایی تازه و به انضمام ۱۱ نقاشی رنگی و ۳۰ طراحی سیاه و سفید از هنرمند شهیر «آلن لی» به صورت اثری مجزا در دسترس علاقه‌مندان دنیای افسانه‌ای آردا قرار می‌گیرد که طرفداران سریال ارباب حلقه‌ها: حلقه‌های قدرت نیز می‌توانند از آن بسیار بهره گیرند.

لذا با توجه به ماهیت مهم اثر، جناب آقای «محمد حسین شکوهی» و سرکار خانم «ناهید خسروی» با نظارت مستقیم استاد «رضا علیزاده» تصمیم بر بازگردانی کتاب سقوط نومه‌نور به زبان فارسی گرفته‌اند که در پیوست می‌توانید برای اولین بار و همزمان با انتشار جهانی، ترجمه اولیه ۴۰ صفحه از این اثر را برای آشنایی بهتر با متن و ماهیت این کتاب به زبان فارسی مطالعه کنید.

لازم به ذکر است که بخش اعظمی از محتوی این کتاب تا به امروز در هیچ‌ یک از آثار ترجمه شده قرار نداشته و چاپ اثر می‌تواند دریچه‌های تازه‌ای را مقابل چشمان شما عزیزان بگشاید.

دانلود بخشی از ترجمه کتاب «سقوط نومه‌نور»

 

همچنین ترجمه‌ی کتاب «سقوط گوندولین» [توسط آقای شکوهی و خانم خسروی] که توسط همراهان آردا در یک نظرسنجی برای ترجمه انتخاب شده بود نیز سیر خود را با پیشرفت ۶۰ درصدی طی می‌کند و خبر تازه‌ای از آن، در وقت مناسب خدمت شما بزرگواران اعلام می‌شود.

درباره دانیال بهمنش

۹ دیدگاه

  1. ممنون عالی بود

  2. دست آقای شکوهی دردنکنه ❤️

  3. سلام
    می خواستم درباره یه چیز نظر شما تالکین خون ها رو بدونم.
    منی که درحال نوشتن یه داستان فانتزی هستم
    بهتره بعد از اتمام کتابم کتاب های ایشون رو بخونم؟
    چون می ترسم به اشتباه از ایشون الهام بگیرم و آثار ایشون رو کپی کنم. ( این رو به این خاطر گفتم چون کتاب‌ها خیلی زود روم تاثیر میذاره.)

    • سلام! من البته از اعضای سایت نیستم و به اندازه این عزیزان هم در رابطه با دنیای سرزمین میانه و کتابهایش اطلاع ندارم و مطالعه نکردم اما فکر میکنم‌ شاید بتوانم مشکلتان را رفع کنم در رابطه با این سوالتون باید اول مطرح بکنیم که اگر مشکلتان در نوشتن داستان فانتزی مربوط به بحث به روی کاغذ اوردن ایده هایتان هست مطالعه ی بیشتر شاهکار های فانتزی مانند کتابهای تالکین میتونه کمک خیلی زیادی به شما بکنه اگر مشکلتان در رابطه با کمبود ایده در رابطه با داستانتون هست هم باز مطالعه‌کمک خیلی زیادی به شما میکنه اما بهتر هست بین اتمام مطالعه ی کتابی که خواندید و شروع نگارش کتابتون فاصله ی یک یا دوماهه ای قرار دهید و به خوبی در رابطه به داستانتون فکر کنید و ایده پردازی کنید و هرجا که احساس کردید ایده از آن خودتان نیست و الهام گیری در ان بسیار زیاد هست اون قسمت رو اصلاح کنید .

      • درسته. خیلی ممنون از پاسخگوییتون.
        مسئله داشتن یا نداشتن ایده نبود. مشکل من اینه که اگر حتی یک کتاب غیر فانتزی هم بخونم هنگام ویرایش داستان کاملا قلمم تغییر می کنه و حالت نگارشم شبیه به اون نویسنده می شه.
        و یه چیز دیگه هم که هست اینه که من سه تا از بخش های مهم کتابم شباهت خیلی عجیبی با داستان تالکین داشت از نظر انتخاب اسم. و من وقتی که سریال ارباب حلقه ها رو دیدم از این بابت شوکه شدم. چون من هیچوقت کتابای تالکین رو نخونده بودم.
        فکر کنم خوندن کتاب های ایشون رو بذارم برای بعد از چاپ کتاب بهتر باشه.

      • در پاسخ به sjd:
        اینکه یه چیزی در داستان شما با تالکین شباهت داره ، اشکال از شما نیست .در واقع این تو همه آدم ها وجود داره که ریشه این اتفاق رو یونگ “ناخودآگاه جمعی” می نامد. منم خودم برام پیش اومده بود که داستانی می نوشتم که شخصیت اول در یک دوره دچار اختلال PTSD شده بود ، در حالیکه اون موقع که داستانم رو می نوشتم هیچ چیز درباره این بیماری نمی دونستم و تصادفا فهمیدم واقعا همچین بیماری ای وجود داره=)
        اینها در واقع از ناخودآگاه شما بیرون میاد و وقتی که یک اثری رو بخونید که اون ایده اولیه اش مثل ایده شما غریزی و ناخودآگاه آمده باشه ، به نظر من باعث میشه اثر شما پخته تر بشه مخصوصا اگه اون اثر بسیار برجسته باشد. چراکه با مقایسه ایده خودتون ، به نکاتی توجه می کنید که قبلا بهش نپرداخته بودید . و اینکه اگه شما از اثری الهام بگیرید الزاما بد نیست . زمانی کپی به حساب میاد که این الهام گیری بدون خلاقیتی باشه . به هرحال شما باید اثر انگشت خودتون رو داشته باشید با نگاه متمایز خودتون … =)

  4. بینهایت از جناب شکوهی و خانم خسروی بایت انرژی که برای ترجمه این آثار میگذارند سپاسگذارم. در زمانه ای که حتی خیلی از به اصلاح طرفداران تالکین حاضر نیستند کتاب ها را به صورت فیزیکی بخرند و ترجیح میدهند فایل های پی دی اف دزدی آنها را بخوانند، این پشت کار و انرژی از این دو عزیز قابل ستایش است. به امید اینکه هرچه سریع تر شاهد به سرانجام رسیدن ترجمه و چاپ این دو اثر باشیم و در آینده ای نزدیک نیز شاهد ترجمه دیگر آثار تالکین از جمله: برن و لوتین، سرشت سرزمین میانه، بیوولف، افسانه سیگورد و گودران، سقوط آرتور، داستان کولروو و… از این عزیزان باشیم.

  5. تشکر فراوان بابت اطلاع رسانی ۳>

  6. سلام جدیدا چرا اینقدر کم کار شدید ؟

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*

x

شاید بپسندید

ترجمه فارسی کتاب برن و لوتین مجوز چاپ گرفت

ترجمه فارسی کتاب برن و لوتین مجوز چاپ گرفت

بالاخره و پس از شش ماه چشم‌انتظاری، اثر «برن و لوتین» به ایستگاه پایانی نزدیک ...