خانه - آرشیو نویسنده: الوه (برگه 6)

آرشیو نویسنده: الوه

متن ترانه ترک اسیر شده (Captured)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: Captured
نام ترک به فارسی: اسیر شده شماره ترک: ۷
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

[مورگوت:]

و حالا تو مهمان منی، تا ابد! هاهاهاها

 

(صدای زنجیر فلزی، صدای باد و صدای ناله‌ی مایدروس هم شنیده می‌شود)

توضیحات:

بعد از نبرد زیر ستارگان یا داگور-نوئین-گیلیات که گوتموگ فئانور را از پای درآورد، مورگوت سفیری برای مذاکره با پسران فئانور فرستاد. هر دو طرف قصد نیرنگ و حمله به طرف مقابل را داشتند اما مورگوت پیروز میدان بود و مایدروس را اسیر کرد و از پرتگاهی بر فراز تانگورودریم آویخت و مچ دست او را با حلقه‌ای پولادین به صخره بست.

متن ترانه ترک نفرین فئانور (The Curse of Fëanor)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: The Curse of Fëanor
نام ترک به فارسی: نفرین فئانور
شماره ترک: ۶
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

[فئانور:]

راه درازی را آمده‌ام

از سرزمین‌های تاریکی گذشته‌ام

من رسیدم

بینشم بسیار واضح است

در خشم و درد

زخم‌های عمیق به جا گذاشتم

اما رسیدم

حقیقت ممکن است با پیروزی تغییر پیدا کند.

 

فراسوی پوچی و اما در اعماق درونم

مردابی از پلیدی وجود دارد

دریاچه‌ای که به زیبایی و پاکی کریستال بود

اما بهار آردا به پایان رسید

هشدار را شنیدم۱

بسیار خب، نفرینم کنید

من همچنان خواهم خندید

بدون پشیمانی

بدون پشیمانی

{chorus(1):}

از چشمان ارباب تاریکی نترسید

مورگوت را فریاد زدم

تمام امید از دست رفت اما من سوگند می‌خورم که انتقام می‌گیرم

سوگندم را بشنوید

من در سرنوشت نفرین شده‌ات شریک می‌شوم

 

من تا ابد فریادهایشان را به یاد خواهم داشت

همچون سایه‌ای که نور را می‌پوشاند

همیشه این زمان را به خاطر خواهم داشت

اما این برای گذشته است

من نمیتوانم زمان را به عقب برگردانم

و به عقب نگاه نمیکنم

هنوز دود از کنار ساحل بلند می‌شود۲

اما من رسیدم

و انتقام از آن من است.

{chorus(2):}

در سرنوشت نفرین شده‌ات سهیم خواهم بود

مورگوت را فریاد زدم

این سوگند من است

پس نترسید

از چشمان ارباب تاریکی

 

به زودی آزاد خواهید شد

روحتان را آزاد می‌کنم

ناگهان فهمیدم

معنای پیشگویی‌هایی

که هرگز باورشان نداشتم۳

اعمالم اشتباه بود

زمین را لکه‌دار کردم

با ریختن خون خویشانم

-روح آتشین-

مرا از گناهانم خلاصی نیست

دردناک است

-نفرین فئانور ادامه خواهد داشت-

زمان و تنها زمان خواهد گفت

خواهد گفت که حق با من بود یا اشتباه کردم

چون خشم بر من چیره شود

بخشش را نمی‌شناسم

{chorus(3):}

در سرنوشت نفرین شده‌ات سهمی خواهم داشت

مورگوت را فریاد زدم

این سوگند من است

پس نترسید

از چشمان ارباب تاریکی

 

همیشه صدای فریادشان را به خاطر خواهم داشت

همچون سایه‌ای بر زندگی‌ام

اما صدای خودم را نیز به خاطر خواهم داشت

و با اینهمه من هنوز زنده‌ام

 

در سرنوشت نفرین شده‌ات سهمی خواهم داشت

مورگوت را فریاد زدم

این سوگند من است

پس نترسید

از چشمان ارباب تاریکی

در سرنوشت نفرین شده‌ات سهیم خواهم بود.

توضیحات:

این ترانه درباره فئانور و نفرینش است. چون فئانور علیه والار شورید و نولدور را شوراند و با خود همراه کرد که والینور را ترک گویند و به جنگ ملکور بروند، حتی به بهای جانشان.

تقریبا تمام ترانه از زبان فئانور است بجز بخش chorus که از زبان پسران فئانور و بقیه نولدور است که در این نفرین شریک می‌شوند.

[۱] منظور از هشدار پیام چاوش مانوه است که به فئانور هشدار داد اما فئانور نپذیرفت و بعد از ریختن خون الف‌های تله‌ری در بندرگاه قوها و دزدیدن کشتی‌هایشان اینبار ماندوس بود که شخصا برای رساندن پیام به فئانور آمد و عواقب کار نولدور را پیشگویی کرد که به نفرین ماندوس معروف شد. تمام نولدور همراه با فئانور در این نفرین سهیم شدند.

[۲] اشاره به سوزاندن کشتی‌ها توسط فئانور. فئانور بعد از دزدیدن کشتی ها بقیه را سوزاند تا نابرادری‌اش فین‌گولفین و همراهانش نتوانند همراهشان بیایند.

[۳] متن پیشگویی ماندوس که در کتاب سیلماریلیون آمده به صورت زیر است:

«چه اشک‌های بی‌حد و حصر که نخواهید ریخت؛ و والار والینور را از شما محصور می‌دارند، و در به روتان می‌بندند، چنان که حتی طنین گریه و زاری‌تان از کوه‌ها نگذرد. خشم والار غرب تا اقصای شرق دامن‌گیر خاندان فئانور خواهد بود، و نیز دامن‌گیر جمله کسانی که از پی او می‌روند. سوگندشان آنان را پیش خواهد راند، و باز امیدشان را بر باد خواهد داد، و تا ابد همان گنجینه‌ای را که سوگند به تعقیب‌اش خورده‌اند، از چنگ‌شان درخواهد ربود؛ هرچه را که به خیر می‌آغازند، به شر ختم خواهد شد؛ و روزگارشان با خیانت خویشان به هم؛ و بیم خیانت سپری خواهد گشت. تا ابد خلع ید خواهند شد.»

 

در باب واژه سوگند در ترجمه فارسی

در فارسی امروزی کاملا جا افتاده است که سوگند خوردن به معنای قسم یاد کردن و عهد بستن است، که هم قسم و هم عهد ریشه‌ی عربی دارند. بنابراین به نظر می‌رسد سوگند معادل مناسبی با ریشه فارسی باشد؛ اما سوگند خود دچار تغییر معنایی شده است. در زمان پیشینیان سوگند مایعی سمی و محتوی گوگرد بوده که به محکوم داده می‌شد تا با خوردن سوگند بی‌گناهی‌اش را اثبات کند و اگر ادعایی دارد برای اثبات حقیقتش سوگند بنوشد و اگر دروغ گفته باشه مسموم شده و می‌میرد و اگر راست گفته باشد آسیبی نمیبیند (کاملاً مشابه به گذر از آتش که در داستان سیاوش وجود دارد، بدین صورت که به متهم دو گزینه انتخاب بین روش داغ آتش یا روش سرد سوگند خوردن داده می‌شد) بنابراین سوگند خوردن در واقع معنی عهد بستن و قسم خوردن نمیدهد، ولی به مرور دچار چنین تغییر معنایی شده که حتی این اسم برای کودکان انتخاب می‌شود، که به معنی جام زهر است!

متن ترانه ترک خنیاگر (The Minstrel)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: The Minstrel
نام ترک به فارسی: خنیاگر شماره ترک: ۵
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

[راوی از زبان فین‌گولفین می‌گوید:]

همچنان ایستاده‌ام

در برابر جمعیت

و صورت‌های هیجان‌زده

چه چیز در پی خواهد آمد؟

هنوز کوچکترین سرنخی هم ندارم

(در پس زمینه صدای دانه‌های برف و ترک برداشتن یخ به گوش می‌رسد)

توضیحات:

راوی از زبان فینگولفین چنین نقل می‌کند؛ سرگشتگی فین‌گولفین را زمانیکه فئانور کشتی‌ها را سوزاند و فین‌گولفین و مردمش را پست سر جا گذاشت و فینگولفین را در دوراهی شرمسار بازگشتن به والینور و یا ادامه راه از مسیر صعب‌العبور هلکاراکسه یا یخ‌آسیاب گذاشت.

آگهی برای استخدام بازیگرانی با ویژگی‌های عجیب برای سریال ارباب حلقه‌ها

-ترجمه: ایمان صاحبی

یک آژانس استعدادیابی نیوزلندی به منظور استخدام بازیگرانی با ویژگی‌های خاص برای سریال ارباب حلقه‌ها آگهی منتشر کرده است.

به‌گزارش گاردین، این آژانس به‌طور خاص به دنبال افرادی با چهره‌های ناخوشایند می‌گردد. آن‌ها دنبال افرادی با سوختگی در صورت، دست و پای دراز و باریک، جای جوش، گونه‌های تورفته، خطوط چهره، بینی بزرگ، چشمان بزرگ، چشمان کوچک و صورت‌های لاغر هستند. در حال حاضر اشاره نشده که از این افراد برای چه نقش‌هایی استفاده خواهد شد. پیش‌تر نیز آگهی‌هایی برای استخدام بازیگر در سریال ارباب حلقه‌ها منتشر شده بود. گفتنی است، فقط کسانی که حق کار در نیوزلند را دارند و در آکلند زندگی می‌کنند می‌توانند برای این حضور در این پروژه اعلام آمادگی کنند.

متن ترانه ترک فرو افتادن شب (Nightfall)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: Nightfall
نام ترک به فارسی: فرو افتادن شب شماره ترک: ۴
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

هیچ نشانی از زندگی باقی نمانده بود

در میان سیل اشک‌هایی که (یاوانا) گریست

«تمام امید از دست رفته و نمیتوان جبرانش کرد

آنها (دو درخت) نیست و نابود شده‌اند»

[فئانور خطاب به والار:]

«سخنانتان را برای خودتان نگه دارید

من می‌دانم -آنها همه‌ی ما را کور کرده بودند-

شما می‌خواهید آنها (سیلماریل‌ها) را از من بگیرید

بگیریدشان و مطمئن باشید

که نوری که زمانی او (یاوانا) ایجاد کرد

برای همیشه از دست رفته است»

همچون مرغان دریایی غمزده نوا سر دادند:

«-ما- در اعماق سایه‌هایی گم شده‌ایم

که ابرهای مه آلود برایمان آوردند

-شیون‌ زمانیکه زیبایی از بین رفت به آسمان خواست-

هیولاوش ساحل را پوشاند

هراسان به درون ناشناخته‌ها»

به آرامی در دل وحشتی جدید خزید

جنون حکمرانی را به دست گرفت

و اولین خون را (در آمان) ریخت

زمانیکه شاه قدیمی کشته شد۱

{chorus:}

شب هنگام

به آهستگی به درون خزید و همه‌ی ما را تغییر داد

شب هنگام

به آهستگی به درون خزید و همه‌ی مارا تغییر داد

شب هنگام

سرزمین بی‌مرگی را در رنج و عذاب گرفتار کرد

[فئانور:]

«تا به کی باید در تاریکی عزا بگیریم؟

سعادت و زیبایی باز نخواهد گشت

با اندوه و ماتم وداع کنید

قدم در راه طولانی و سختی که پیشِ رو خواهد بود بگذارید»

اما حتی در سکوت نیز کلمات را می‌توانستم بشنوم

«باید که قسم یاد کنیم

به نام آن یگانه (ایلوواتار)

تا پایان دنیا

این قسم نمی‌تواند شکسته شود»

برایم شگفت آور است

که هنوز می‌توانم این صداها را درونم بشنوم

نابودی نولدور نزدیک شده

کلمات شاهی تبعید شده را شنیدم

«من سوگند می‌خورم انتقام بگیرم»

سرساز از خشمی که قلبمان را شعله‌ور ساخت

لبریز از نفرت، لبریز از غرور

ما فریاد انتقامجویی سر دادیم.

{chorus:}

شب هنگام

به آهستگی به درون خزید و همه‌ی ما را تغییر داد

شب هنگام

به آهستگی به درون خزید و همه‌ی مارا تغییر داد

شب هنگام

سرزمین بی‌مرگی را در رنج و عذاب گرفتار کرد

[ائون‌وه، چاوش مانوه:]

«که گفتی او (ملکور) یک والاست

پس قسمی که خوردید بیهوده است

-اما- آزادانه آمدید و آزادانه خواهید رفت

-پس- هیچگاه به بادهای شمالی اعتماد نکنید

هیچوقت به دوستان پشت نکنید»

 

«اوه، من وارث شاه برین هستم»

«بهتر است که به او اعتماد نکنید»

«دشمن من (ملکور)،

آیا او از همنوعان شما (والار) نیست و

سرانجام ممکن است از پی من بیایید»

و بدرود گفت

{chorus:}

شب هنگام

به آهستگی به درون خزید و همه‌ی ما را تغییر داد

شب هنگام

به آهستگی به درون خزید و همه‌ی مارا تغییر داد

شب هنگام

سرزمین بی‌مرگی را در رنج و عذاب گرفتار کرد

به سوی آنجا که همه‌چیز از آنجا شروع شد.

توضیحات:

[۱] منظور فینوه، شاه نولدور و پدر فئانور است.

بخش‌هایی که در پرانتز آمده خارج از متن و توضیح از سوی مترجم است. بخش‌های داخل گیومه گفته‌های اشخاصی مثل یاوانا و فئانور و ائون‌وه هستند.

بخش‌هایی که در میان دو‌خط فاصله آمده بک ووکال هستند، بدین معنی که توسط بقیه اعضای گروه خوانده می‌شوند، نه خواننده اصلی که در نقش شخصیت‌های اصلی حرف میزند.

و {chorus:} مشخصاً بخش تکرار شونده‌ی آهنگ است که ممکنه هرگاه کمی تغییر کند یا ممکن است کاملا ثابت و تکرار شونده باشد.

این ترانه به ماجرای پس از نابودی دو درخت می‌پردازد که والینور در تاریکی فرو رفت. یاوانا و نیه‌نا نتوانستد درختان را احیا کنند و گریستند. یاوانا فرمود مگر تنها با نور دو درخت که در سیلماریل‌های دست ساخته‌ی فئانور وجود دارد بتواند دو درخت را احیا کند.

چون این را به فئانور گفتند او اینکار را بی فایده خواند و گفت که حاضر به اینکار نیست و با نابود شدن آنها او هم می‌میرد.

پس از آن فئانور علیه والار شورید و ادعا کرد والار آنها را گروگان گرفته‌اند و از نعمت آزادی محرومشان کرده‌اند و اگر آنها علیه ملکور کاری نمیکنند حداقل بگذارند الف‌ها خود به جنگ او بروند و به قیمت مرگ هم که شده تلاش خود را بکنند. فئانور جمله نولدور را تشویق به ترک والینور کرد و درنهایت خیل بسیاری از نولدور عازم سرزمین میانه شدند.