خانه - متن ترانه (لیریکس)

متن ترانه (لیریکس)

متن ترانه ترک خوشه‌ی اندوه (Harvest of Sorrow)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: Harvest of Sorrow
نام ترک به فارسی: خوشه‌ی اندوه
شماره ترک: ۲۳
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۲۰۰۷ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

او رفته است۱

برگ‌ها به زمین می‌ریزند۲

دوشیزه‌ی اشک‌ها برنخواهد گشت

طلسم فراموشی شکسته شده

و عشق پاک تبدیل به گناه شد

 

در صبحدم زندگی‌مان

باشد که امید تمام ماتم و زاری را بشوید

حقیقت در سایه‌ها کمین کرده است

رویاها ممکن است انباشته از دروغ باشند

نور به زودی خواهد آمد

اما درد درون پا برجاست

 

ناگهان بسیار واضح شد

تمام نابینایی از دیدگانش برداشته شد۳

او چشمانش را بست

و نام مرا بانگ زد

و او هیچگاه دیگر دیده نشد

 

خوشه‌ی اندوه

بار تو به ثمر نشسته

در دنیای یخ‌بسته‌ی سراسر اشک

زمانی که بارقه‌ی نور زندگی ته کشید

باید که سرمای شب‌های زمستان آغاز شود

 

او رفته است

و من از شکوه افتاده‌ام

هیچ جادوی شفابخشی نمی‌تواند زخم‌هایم را خوب کند

صبحدم فریب خورد

چنانچه من فریب خوردم

فریب زندگی و نابودی تلخ

که برایتان پایان روز را آورده‌ام۴

 

در صبحدم زندگیمان

امید به زودی می‌گذرد

رویارویی با تاریکی

که تنها در برابرش می‌ایستم

 

خوشه‌ی اندوه

بذر تو به ثمر نشسته

در دنیای یخ‌بسته‌ی سراسر اشک و ماتم

زمانی که بارقه‌ی نور زندگی ته کشید

باید که سرمای شب‌های زمستان آغاز شود

توضیحات:

بلایند گاردین این ترانه را به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و ایتالیایی اجرا کرده‌اند و در مجموع ۷ ضبط استودیویی و ۲ اجرای زنده رسمی از این آهنگ وجود دارد. این ترانه در نسخه ریمستر سال ۲۰۰۷ و همچنین در نسخه‌های نفیس ژاپنی به صورت Bonus به عنوان ترک ۲۳م در انتها وجود دارد.

[۱] این آهنگ را تورین تورامبار، برای نیه‌نور نی‌نیل، به معنی دوشیزه‌ی اشک‌ها، می‌خواند. نامی که تورین نادانسته بر روی خواهرش گذاشت. چرا که خواهرش همانطور که در کتاب سیلماریلیون آمده، به افسون اژدها اسیر شد و‌ تمام گذشته‌ی خود را از یاد برده بود و تورین او را سرگشته در جنگل یافت و این دو تا به حال همدیگر را در بزرگسالی ندیده بودند. این دیدار به ازدواج آن رو منجر شد. هنگامی که طلسم اژدها از دیدگان دختر برداشته شد، نیه‌نور فهمید که با برادرش ازدواج کرده و از او باردار است و بدین سبب عشق پاک آنها به گناه بدل شده بود. نیه‌نور با تصور اینکه تورین در مبارزه با اژدها مرده است جان خود را گرفت. حال تورین قبل از آنکه خود نیز به زندگی‌اش پایان دهد، چنین ترانه‌ای را برای او می‌خواند

[۲] وقتی تورین به کابد-اِن-آراس بازمی‌گردد با این صحنه مواجه شد که برگ‌ها به زمین می‌ریزند و گویی زمستان از راه رسیده است و تورین همان‌جا با گورتانگ جان خود را می‌گیرد.

[۳] چون گلائرونگ اژدها افسونش را از دختر برداشت؛ نیه‌نور که گویی تابه‌حال نابینا بود برادرش را که فکر می‌کرد در مبارزه با اژدها از پای درآمده شناخت. فریاد زد: «بدرود ای محبوب دوگانه! تورین تورامبار تورون آمبارتانن (ای ارباب تقدیرکه تقدیر بر تو ارباب شد)، ای شادمان از مرگ» و خود را به آبهای خروشان کابد- اِن-آراس انداخت و دیگر کسی در بلریاند او را ندید.

[۴] تورین اژدها را کشت اما با فهمیدن حقیقت که نی‌نیل خواهرش است و اینک به کام مرگ فرو رفته، افتخار و شکوه کشتن پدر اژدهایان دیگر بی‌ارزش بود. تورین خود را فریب خورده دید و اینکه نتوانسته سرنوشت را شکست دهد. ارباب تقدیر نامی که بر خود نهاد تنها عنوانی پوچ بود و به راستی نفرین ملکور بر او چیره بود و تورین هرکجا می‌رفت بدبختی‌اش را برای دیگران نیز به ارمغان می‌آورد. در آخر تورین بالاخره تسلیم تقدیر شده و به دست خود و شمشیر سیاهش به سیاه‌بختی‌هایش پایان می‌دهد.

متن ترانه ترک فرمانروای حلقه‌ها (Lord of the Rings)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: Lord of the Rings
نام ترک به فارسی: فرمانروای حلقه‌ها
شماره ترک: ۱۱
نام آلبوم به انگلیسی: Tales from the Twilight World
نام آلبوم به فارسی: قصه‌هایی از دنیای تاریک و روشن
سال انتشار آلبوم: ۱۹۹۰ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

روی حلقه‌ نشانه‌هایی وجود دارد۱

که بسیار غمگینم می‌سازند

که حلقه‌ایست از برای چیرگی بر تمام حلقه‌ها

تا تمامشان را به موقع بیابد

و به تاریکی بکشدشان

تا ابد در بند بردگی خواهند بود

سه حلقه از برای شاهان الف برین در روشنایی

نُه حلقه برای آدمیان فانی

که بانگ برمی‌آورند

 

من حلقه‌ را با اندوه بسیار نگه خواهم داشت

من حلقه را تا زمان مرگ نگه خواهم داشت

من حلقه‌ را با اندوه بسیار نگه خواهم داشت

من حلقه را تا زمان مرگ نگه خواهم داشت

 

آهسته می‌روم و روی رودخانه می‌رانم

آهسته می‌روم و از تپه بالا می‌روم

آهسته می‌روم و روی رودخانه می‌رانم

آهسته می‌روم و از تپه بالا می‌روم

 

و اکنون هیچ راهی نیست

برای خروج از موردور

سرزمین‌های تاریک زیر افسون سائورون

برای مدت مدیدی در تهدید

برای مدت مدیدی در خطر

هفت حلقه از برای دورف‌ها۲

در تالارهای سنگی‌شان

به سمت دره

احساس بدی دارم

یک حلقه‌ از برای دست ارباب تاریکی

نشسته بر سریرش

در سرزمینی آنچنان تاریک

که باید به آنجا روم

 

من حلقه را نگه خواهم داشت (x5)

تا…

آهسته می‌روم و در رودخانه میرانم

آهسته می‌روم و از تپه بالا می‌روم

(من حلقه را نگه خواهم داشت)

آهسته می‌روم و در رودخانه میرانم

آهسته می‌روم و از تپه بالا می‌روم

 

فرمانروای حلقه‌ها

توضیحات:

تست

[۱] ترانه مشخصا از قول فرودو نقل می‌شود که میخواهد به موردور برود و حلقه را نابود کند.

[۲] در شعر از کلمه گنوم (که تلفظ صحیحش نوم است) استفاده شده اما منظور همان دورف‌ها هستند.

متن ترانه ترک فصل پایانی (فرجامش چنین است) (Final Chapter (Thus Ends…))

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: Final Chapter (Thus Ends…)
نام ترک به فارسی: فصل پایانی (فرجامش چنین است)
شماره ترک: ۲۲
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

[راوی:]

اینگونه بود که نبرد پنجم پایان یافت۱

با خیانت انسان‌ها زمین نبرد از دست رفت

شب فرا رسید و پیروزی پلیدی، عظیم بود

اتحاد شکسته شد

آخرین بارقه‌ی امید با شاه پنهان زنده است۲

تنها اوست که ذهن آن پلید یگانه را مشغول می‌کند

تنها اوست که میتواند به دشمن سیاه آسیب بزند

 

با اینکه زمین غرق جنون درد شده

و نفرین همچنان زنده است۳

ستاره‌ای نو برخواهد دمید۴

و روز نو دوباره خواهد آمد۵

توضیحات:

[۱] نبرد پنجم همان نیرنایت آرنویدیاد یا نبرد اشکهای بی‌شمار که الدار با شهرت کرده‌های برن و لوتین که از تاج ملکور سیلماریلی ربوده‌اند دل گرم شدند که مجدد به جنگ ملکور بروند اما نتیجه‌ی نبرد با خیانت انسان‌ها به شکل تلخی پر تلفات بود و تنها به لطف کمک هور و هورین، شاه گوندولین، تورگون، موفق به فرار شد.

[۲] شاه پنهان منظور تورگون، شاه گوندولین، است که با زنده ماندنش کورسوی امیدی باقی ماند.

[۳] نفرین ملکور و اثر مرکبش قبلا توضیح داده شده که چگونه نارگوتروند و دوریات، دو قلمروی پنهان دیگر نابود شدند و تنها گوندولین ماند.

[۴] ستاره‌ی نو منظور ائارندیل است. ائارندیل نوه‌ی تورگون، شاه گوندولین و هور انسان که در نبرد اشک‌های بیشمار جانش را فدای تورگون کرد. ائارندیل توانست با کشتی خود را به والینور برساند و از والار تقاضای کمک کند و در نبرد خشم با شکست دادن آنکالاگون اژدهای سیاه ملکور را مجبور به پذیرش شکست کند. بعدها ائارندیل و سیلماریلش همچون ستاره‌ای در آسمان درخشیدند. منظور از ستاره‌ی نو چیزی بیشتر از تشبیه است.

[۵] این بند برگرفته از فریاد هورین به هنگامی است که یکه و تنها در حال مبارزه است و اورک‌ها و ترول‌ها را با تبرش از پا در می‌آورد. او هفتاد بار این فریاد را سر داد: آئوره اِنتولووا! دوباره روز فرا می‌رسد!

و این آخرین آهنگ این آلبوم از بلایند گاردین است. فصل پایانی که با پایان گرفتن نبرد خشم و تغییرات زیادی که جهان آردا به واسطه پایان تسلط ملکور بر سرزمین میانه پیش آمد، این دوره پایان گرفت و دوران بعد از نبرد خشم و اسارت ملکور را دوران دوم نامیدند.

آهنگ ابتدایی این آلبوم با نبرد خشم شروع شد که سائورون از شکست آنکالاگون خبر داد و در آهنگ‌های بعدی فلاش‌بک‌هایی به اتفاقات پس از نابودی دو درخت تا رسیدن داستان به نبرد خشم و شکست ملکور زده شده شد تا به فصل نهایی که نبرد خشم باشد رسید.

متن ترانه ترک گذرگاه تاریک (A Dark Passage)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: A Dark Passage
نام ترک به فارسی: گذرگاه تاریک
شماره ترک: ۲۱
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

سرما را حس می‌کنم

با تاریکی رو به رو هستم

نور رنگ باخته

 

در اعماق قصرش این را گفت۱

که «تمام زمین از آن من خواهد بود»

این را با قاطعیت می‌گویم

پیروزی سایه نزدیک است

در اعماق قصرش می‌خواندند

استراحت نخواهیم کرد

تا زمانی که همه‌اش به ثمر بنشیند

 

تمام زمین از آن من است

میتوانی مطمئن باشی

جرات به چالش کشیدن من هم نداشته باش

آن یگانه این را فریاد کشید

 

{chorus:}

[ملکور:]

نور را واژگون ساختم

تا زمانیکه شاه شوم از پا نمی‌نشینم

والینور الان خالیست

با الف و انس متحد شده‌اند

لعنت بر آنها

 

برآمدن افول

داستان تاریکی به پایان می‌رسد

فقط کنجکاوم بدانم

در تاریکی

چگونه راه خود را یافتند

تا به مکان درست برسند

فرزندان خورشید

گونه‌ی دوم

خواهیم خواندشان

و با عطوفت با آنها برخورد می‌کنیم

زادگان شرق

از تاریکی شب می‌ترسند

به سمت غرب به راه افتادند

همراه با نور خورشید

مثل شبنم صبحدم

عمرشان کوتاه است

مثل صبحی که تمام می‌شود و

چون روز فرا برسد۲

 

زمین نبرد از دست رفته است

و امید مرده

خورشید پایین رفته است

و پشت دریا پنهان شده

موعد تاریکی فرا رسیده است

اما روز دوباره فرا می‌رسد

 

{chorus:}

[ملکور:]

نور را واژگون ساختم

تا زمانیکه شاه شوم از پا نمی‌نشینم

والینور الان خالیست

با الف و انس متحد شده‌اند

لعنت بر آنها

 

زخم‌هایم را تمیز کن

تمام ترس را بشوی

بگذار شهامت از آن من باشد

هیچکس صدای گریه‌ام را نخواهد شنید

نه هیچ ترانه‌ای یا هیچ داستانی

تمام اندوه را در خود ندارد

اما اعمال را مرور می‌کنند

و قربانیان شکست را

روی صندلی‌ات بنشین۳

و خویشانت را بنگر

با چشمان من خواهی دید

و با گوش‌های من خواهی شنید

تو روز مرا خراب کردی

و قدرت من را زیر سوال بردی

با ارباب تقدیر درنیوفت

{chorus:}

[ملکور:]

نور را واژگون ساختم

تا زمانیکه شاه شوم از پا نمی‌نشینم

والینور الان خالیست

با الف و انس متحد شده‌اند

لعنت بر آنها

 

من نورا را نابود کردم

و والینور را به چالش کشیدم

من نور را نابود کردم

انتقام از آن من است

 

آرام پیش می‌رویم

هنوز مارش جنگ ادامه دارد.

آرام پیش می‌رویم

آرام پیش می‌رویم

توضیحات:

در ادامه‌ی آهنگ قبلی، ثابت قدم که از اسارت هورین میگفت. همانطور که در توضیحاتش اشاره شد اثرات نفرین مورگوت دامنگیر هر سه قلمرو پنهان شد که بزرگترین دشمنان و دغدغه‌ی مورگوت بودند. این آهنگ نیز در ادامه به اسارت هورین اشاره می‌کند و هم از نزدیکی ملکور به پیروزی کامل می‌گویند اما ملکور به آن نمی‌رسد. و اکنون ملکور می‌گوید والینور خالیست و نفرینشان می‌کند که مانع او می‌شوند.

[۱] منظور ملکور در تانگورودریم است

[۲] این بخش را از قول والینوری‌ها می‌خوانند

[۳] ملکور خطاب به هورین می‌گوید

متن ترانه ترک ثابت قدم (The Steadfast)

نام بند: Blind Guardian نام ترک به انگلیسی: The Steadfast
نام ترک به فارسی: ثابت قدم
شماره ترک: ۲۰
نام آلبوم به انگلیسی: Nightfall in Middle-Earth نام آلبوم به فارسی: شامگاه در سرزمین میانه
سال انتشار آلبوم: ۱۹۸۸ مترجم: مهسا جوادی
توضیحات: مهسا جوادی

ترجمه فارسی ترانه:

[مورگوت:]

حال به راستی من شاه جهانم

ارباب تقدیر

باشد که نفرین شوند،

خاندانی که قدرت من را زیر سوال ببرند

و آنان که از سلطه‌ی من سر باز زنند

توضیحات:

منظور از ثابت قدم هورین است، انسانی فانی که تسلیم اراده‌ی ملکور نشد.

بعد از نبرد نیرنایت آرنویدیاد یا اشک‌های بی‌شمار که به شکست انجامید. هور و هورین برای نجات تورگون، شاه گوندولین پایداری کردند تا او بتواند عقب نشینی کند. هور با اصابت تیری به چشمش از پای درآمد اما برادرش هورین انقدر ایستادگی کرد و اورک‌ها را با تبر مثل برگ پاییزی به خاک انداخت که تبرش کند شد و در نهایت او را به اسارت گرفتند و به حضور ملکور بردند. ملکور از هورین خواست تا محل قلمرو پنهان گوندولین را نشان دهد اما هورین سر باز زد و به ملکور را با پاسخ‌ها و ثابت قدمی‌اش آزرد. پس ملکور هورین را نفرین کرد؛ نفرینی سخت که دامن خاندان هورین و هرکسی که به ایشان کمک و دوستی ورزد را بگیرد و اما هورین، باید که در بند شاهد تمام بدبختی خانواده‌اش باشد و رنج بکشد.

این ترانه از نفرین مورگوت می‌گوید، ارباب تقدیر آردا. نفرینی که نه تنها دامن خاندان هورین که تا نابودی سه قلمروی پنهان پیش رفت. ملکور در جنگ مستقیم قادر به سلطه یافتن بر این سه قلمرو نبود اما با اثر مرکب همین نفرین توانست نابودی سه قلمرو را رقم بزند. متن نفرین در ادامه آمده است:

اندیشه من بر سر تمام کسانی که تو دوست‌شان می‌داری همچون ابر تقدیر سنگینی خواهد کرد، و آنان را به تاریکی و نومیدی درخواهد غلتاند. به هر کجا که بروند پلیدی خواهد زایید. هر سخن که بگویند، رأی‌شان ناصواب خواهد بود. هرکاری که کنند بر ضدشان تمام خواهد شد. بی‌امید خواهند مرد، و زندگی و مرگ هر دو را به باد نفرین خواهند گرفت.

فرزندان هورین، ترجمه رضا علیزاده – سید ابراهیم تقوی، نشر روزنه