«قصههای ناتمام» نام مجموعهای از داستانهای تکمیل نشده است که اجل به «جی. آر. آر. تالکین» مهلت نداد پایانشان را مشخص سازد و سرانجامشان نامشخص ماند. این کتاب حاوی اطلاعات بسیار و اشارههای امیدوار کننده اما ناتمامی درباره تاریخ «سرزمین میانه» است، هم در لابلای داستانها و هم در مقالات و شرحهای جذاب آن که به دست «کریستوفر تالکین» پسر تالکین نوشته شده است.
قصههای ناتمام سرانجام پس از مرگ تالکین در سال ۱۹۸۰ توسط پسرش به چاپ رسید. این کتاب شامل چهار بخش اصلی است که هر کدام از آنها چند داستان را در بردارد که دنباله هر کدام از آنها انبوهی از یادداشتهای تکمیلی نویسنده آمده است که بسیاری از نقاط تاریک را روشن میسازد اما به اقرار خود کریستوفر به دلیل پراکندگیهای متعدد در دستنوشتهها مقداری از خلاءهای داستان همچنان باقی میماند و کریستوفر صرفاً به گمانهزنی بسنده میکند.
- بخش یک: دوران اول
بخش اول کتاب به «دوران اول» اختصاص دارد. دو داستان در این بخش آمده است. «حدیث تور و آمدن او به گوندولین» و «نارن آی هین هورین». داستان اول تحت عنوان «سقوط گوندولین» در مجلدی جدا به همراه تمامی نسخ منسوخ یا ناتمام موجود که تالکین در طول سالیان نوشته بود به همراه توضیحاتی مفصل از سوی کریستوفر تالکین در سال ۲۰۱۸ به چاپ رسید. همچنین داستان دوم نیز تحت عنوان «فرزندان هورین» در مجلدی جدا به صورت اثری مستقل و تکمیلشده به شکل یک داستان منسجم و بدون انقطاع در سال ۲۰۰۷ به چاپ رسید. داستان اول به زندگی «تور» فرزند «هور» میپردازد. از کودکی او که در میان شرقیها گذشت تا تقدیر بلندش که از جانب «اولمو» خداوندگار آبها به سوی شهر پنهان «گوندولین» روان میشود تا شاه «تورگون» را انذار کند. او آنجا شیفته «ایدریل» دختر تورگون میشود و برق دو درخت را در چشمان دختر میبیند. عشق آنها فراتر از نام و نژاد آنها می رود و با یکدیگر پیوند زناشویی میبندند. این ازدواج «مایگلین» خواهر زاده پادشاه را خوش نمیآید و به دنبال تنفرش از تور و از آن طرف پیشرویها و پیروزیهای متعدد «مورگوت»، شهر پنهان گوندولین به سمت تقدیر خود گام برمیدارد و ماجراهای اندوهباری را تجربه میکند. از بین این تاریکیهاست که نوری میدرخشد و آن تواناترین دریانورد ترانهها از مهلکه نجات پیدا میکند.
داستان تور و آمدن او به گوندولین به فارسی ترجمه و پیش از انتشار ترجمه کامل کتاب قصههای ناتمام، در ایران در ضمیمه کتاب فرزندان هورین توسط نشر روزنه به چاپ رسیده بود. ترجمه این بخش را رضا علیزاده مترجم آثار تالکین در ایران انجام داده است.
- بخش دو: دوران دوم
این بخش، روایتگر دوران دوم سرزمین میانه است. و شامل داستانهایی از جمله «وصف جزیره نومهنور»، داستان «آلداریون و ارندیس»، «دودمان الروس: شاهان نومهنور» و «سرگذشت گالادریل و کلهبورن و در باب آمروت شاه لورین» است. تمام این داستانها وقایع دوران دوم و بیشتر حول «نومهنور» است. جزیرهای که به شاهان آدمیان اعطا میشود تا در آن سکونت کنند. آلداریون و ارندیس داستان عشقی است که تبدیل به نفرت میگردد. و پس از آن وقایع مربوط به هر کدام از شاهان بررسی می شود. سرگذشت گالادریل و کلهبورن و درباب آمروت شاه لورین تنها داستان در سرزمین میانه است که در این کتاب آمده است.
این بخش نیز همانند بخش اول در مجلدی جدا و برای اولین بار در ایران با ترجمه رضا علیزاده مترجم آثار تالکین در ایران توسط نشر روزنه و تحت عنوان «قصه های ناتمام، نومهنور و سرزمین میانه دوران دوم» در سال ۱۳۹۲ به چاپ رسید. البته پس از انتشار نسخه کاملشده کتاب قصههای ناتمام در سال ۱۴۰۱ این مجلد دیگر به چاپ نمیرسد. نسخه جدید این بخش شامل ۲ صفحه جدید است که پیشتر به فارسی بازگردانی نشده بود و به دست ناهید خسروی و محمدحسین شکوهی تکمیل شده است. همچنین نقشه فارسی نومهنور و شجرهنامه جامانده این بخش توسط محمدحسین شکوهی به فارسی بازسازی، بازگردانی و در نسخه جدید گنجانده شد.
- بخش سه: دوران سوم
در این بخش داستانهایی از دوران سوم که غالباً با جنگ حلقه رابطه دارد میخوانیم. داستان هایی همچون «مصیبت دشتهای گلادن»، «کیریون و ائورل و مودّت گوندور و روهان»، داستان «پویش ارهبور»، «در جستوجوی حلقه» و «نبردهای گدارهای آیزن». در داستان اول از افسانه مرگ «ایسیلدور» میخوانیم، داستانی که روایتگر حمله اورکها به ایسیلدور در «دشت های گلادن» است که طی آن ایسیلدور کشته میشود و حلقه در «آندوین» بزرگ غرق میشود و مدتی طولانی در آنجا پنهان میماند. سپس از اتحاد «گیریون» و «ائورل» و شکلگیری قلمرو «روهان» و روابط دوستانه آنها با «گوندور» میخوانیم چیزی که چکیدهای از آن در ضمایم ارباب حلقهها منتشر شده است. داستان «پویش ارهبور» که در دهه ۱۹۵۰ توسط تالکین برای اولین بار به رشته تحریر در آمد قرار بود ابتدا بخشی از کتاب ارباب حلقهها باشد اما تالکین نظر خود را تغییر داد و صرفا بخش کوتاهی از آن را در ضمایم آورد. دو نسخه متفاوت از داستان موجود است یکی از زبان «فرودو بگینز» است و دیگری که گمان میرود اصلتر باشد روایت «گندالف سپید» است از سفرشان به «ارهبور» که برای فرودو بگینز در «میناس تیریت» پس از تاج گذاری شاه «الهسار» توضیح میدهد. در فصل «در جستوجوی حلقه» با جزئیات بیشتری از «شورای الروند» و نیز سرنوشت «گولوم» پس از زندانی شدن در «موردور» آشنا میشویم. و در آخرین بخش تحت عنوان «نبردهای گدارهای ایزن» با مقطعی از داستان نبرد حلقه آشنا میشویم که کمتر به آن پرداخته شده است. این داستان روایتگر کشته شدن «تئودرِد» پسر شاه «تئودن» طی جنگهایی است که در سواحل رود ایزن قبل از رسیدن گندالف و آراگورن و لگولاس و گیملی به «ادوراس» رخ داد. نبردی که راه را برای تجاوز به «شاخ آواز» هموار کرد. این بخش از داستان به همت محمدحسین شکوهی و ناهید خسروی به فارسی بازگردانی شده است.
- بخش چهار
سه فصل «درواداین»، «ایستاری» و «پلانتیری» محتوای این بخش را تشکیل میدهند. در فصل اول تاریخ نژادی غریب از آدمیان به نام درواداین در دوران اول در «بلریاند» بعنوان گروهی که در کنار قوم «هالادین» زندگی میکردند اما تفاوتهایی بسیار با آنان داشتند میآید. اینان در طی دوران دوم بخشی در نومهنور ساکن میشوند و بخشی به «آندراست» در غرب گوندور میآیند و نیز در دوران سوم به «روهیریمها» در نبرد «پلهنور» کمک کرده و آنها را از مسیری امنتر و سریعتر راهنمایی کردند. در ارباب حلقهها این ماجرا آمده است. در قسمت «ایستاری» با ۵ جادوگری آشنا میشویم که به سرزمین میانه فرستاده شدند. و در قسمت آخر هر آنچه لازم است درباره سنگهای «پلانتیری» بدانیم آمده است. از مشخصات و تعداد آنها تا نحوه استفاده و بسیاری اطلاعات دیگر. وظیفه بازگردانی این بخش از داستان بر عهده محمدحسین شکوهی و ناهید خسروی بوده است.
- توضیحاتی افزوده درباب نسخ مختلف کتاب در ایران:
به همت محمدحسین شکوهی و ناهید خسروی بخشهای ترجمهنشده کتاب «قصههای ناتمام نومهنور و سرزمین میانه» به فارسی بازگردانی و نسخه کامل فارسی این کتاب با ادغام بخشهای ترجمهشده پیشین سرانجام در ۲ شهریور ۱۴۰۱ به چاپ رسید. این مجلد از کتاب در دو قطع رقعی و پالتویی، شامل ترجمه فارسی کامل این کتاب از ابتدا تا پایان آن است که شرح محتوای آن در تصویر پایین آمده است. علاوه بر ترجمه بخشهای باقیمانده، این کتاب دو پیوست نیز دارد. در پیوست اول دو ضمیمه ترجمهنشده از کتاب فرزندان هورین (منتشره در ۲۰۰۷) توسط این دو تن به فارسی بازگردانی شد و پیوست دوم که «راهنمایی بر اسامی موجود در فرمانروای حلقهها» نام دارد شامل توضیحاتی جذاب و مهم از تالکین درباره اسامی موجود در کتابهای ارباب حلقهها است که برای برخی از توضیحات ارائهشده توسط کریستوفر نیز الزامی بود و نسخهای فارسی از آن وجود نداشت. در انتهای کتاب نقشه تصحیحشده کریستوفر تالکین از سرزمین میانه در انتهای دوران سوم قرار گرفته که فارسیسازی آن توسط محمدحسین شکوهی به صورت بُرداری (وکتور) به سرانجام رسیده است.
سلام. ممکنه کتابای استاد تالکین رو ترجمه کنین؟ 🙁
دوست عزیز، کتاب های استاد تالکین توسط انتشارات روزنه و با ترجمه ی بسیار دلچسب آقای رضا علیزاده چاپ شده و ترجمه ی مجدد اونها به هیچ کس فایده ای نمی رسونه 🙂
بله متوجه هستم. اما مگه همه کتاباشون ترجمه شده؟؟؟ اگه اینطور باشه که عالیه! من فقط میدونم سیلماریلیون و هابیت و فرزندان هورین و ارباب حلقه ها ترجمه شدن :/
یعنی همین کتابه “داستان های ناتمام نومه نور و سرزمین-میانه” هم ترجمه شده؟؟
علاوه بر این کتابهایی که گفتید کتاب درخت و برگ با ترجمه مراد فرهاد پور توسط انتشارات طرح نو ترجمه شده. (البته این کتاب ربطی به سرزمین میانه نداره).
کتاب اطلس سرزمین میانه هم توسط رضا علیزاده و انتشارات روزنه منتشر شده. این کتاب رو تالکین ننوشته اما مربوط به دنیای تالکینه.
نرجمه کتاب داستان های ناتمام هم به صورت نیمه کاره رها شده و فعلا در دست ترجمه نیست اما بخشی از اون “حدیث تور و آمدن او به گوندولین” به صورت ضمیمه در کتاب فرزندان هورین چاپ شده.(این ضمیمه توی کتاب اصلی انگلیسی نیست)
ممنون از راهنماییتون 🙂
توی سایت کتابخانه ملی داشتم می گشتم، نوشته بود که این کتاب (قصه های ناتمام) ترجمه شده. سال چاپش رو هم ۹۰زده بود.
بله پنجشنبه که رفته بودیم نمایشگاه. مسئول غرفه روزنه گفت کتاب زیر چاپه و احتمالا به آخر نمایشگاه میرسه. اما دیروز به یکی دیگه از بچه ها گفته بودن که بعید میدونن به نمایشگاه برسه. برای همینه که فعلا خبرش رو توی سایت نذاشتیم.
عنوانش هم همون «قصه های ناتمام» خواهد بود.
اقا این کتاب به کجا رسید کامنت هارو که میخوندم همه مال سال پیش بود بلاخره ترجمه شده یا نشده میخوان انتشار بدن یا نه ؟
آیا ترجمه ی داستان های ناتمام چاپ شده یا خیر؟!
سلام
ممنون میشم راهنمایی کنید که کدوم کتاب رو اول بخونم
برای گرفتن پاسخ سوالتون به فروم سایت سربزنید. و تاپیک “اول سیلماریلیون یا ارباب حلقه ها ” رو جستجو کنید.
اقا این کتاب به کجا رسید کامنت هارو که میخوندم همه مال سال پیش بود بلاخره ترجمه شده یا نشده میخوان انتشار بدن یا نه ؟
تمام شد!و اکنون در سایت فروشگاه کتاب بخوان داتکام در دسترس قرار گرفته:
قصه های ناتمام نومه نور و سرزمین میانه (دوران دوم)
http://www.bekhan.com/main/?page=30&bi=1129441
سلام لینک دانلود کتاب فرزندان هورین رو می ذارم
{لینک حذف شد}
به جهت رعایت کپی رایت کتابهای فارسی، قرار دادن لینک دانلود کتاب در سایت ممنوعه.
فک کنم فقط بخش دوم ترجمه شده چون من هرچی گشتم فقط اونو پیدا کردم
اقا کدوم کتابشون زمینه ساز warcraft بوده
ماجرای زمینه ساز بودن اثری از تالکین برای وارکرفت تنها یک شایعه نادرسته
با سلام
این کتاب رو می تونین از آدرس سایت زیر فروشگاه فیدیبو خریداری کنید . یک سایت هست مثل طاقچه.
http://fidibo.com/book/2301-%D9%82%D8%B5%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%86%D8%A7%D8%AA%D9%85%D8%A7%D9%85-(%D9%86%D9%88%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D9%88%D8%B1-%D9%88-%D8%B3%D8%B1%D8%B2%D9%85%DB%8C%D9%86-%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87)
وارکرفت کلا چرته. ربطی هم به آثار آقای تالکین نداره
عالی بود دوستان علاقه مند شدم این کتابو حتما بخونم ????
سلام
سلام
کل کتاب ترجمه شده؟ چون تا جایی که شنیدم انگار بخش سوم و چهارم ترجمه نشده بود
سلام. بخش دوم که مربوط به نومه نور هست تو یه کتاب مستقل ترجمه شده. داستان های مربوط به دوران اول هم هونطور که بالا گفته شده مربوط به فرزندان هورین و آمدن تور به گوندولینه که هر دو، توی کتاب فارسی فرزندان هورین موجوده. فقط دوران سوم و وقایع بعد از جنگ حلقه میمونه که البته بعد از جنگ حلقه هم یه سری دست نوشته های نیمه تمامه و اطلاعاتش به اندازه بقیه بخش ها مهم نیست. عملا فقط همون دوران سوم ترجمه نشده
سلام. میشه لطفا تمام کتاب های تالکین درخصوص سرزمین میانه و تمام اتفاقاتش رو که به فارسی ترجمه شده رو نام ببرین تامن درست متوجه بشم و کتابارو راحت تهیه کنم. اینقدر پراکنده توضیح دادن که متوجه نشدم از آثار تالکین درخصوص سرزمین میانه و حلقه و ….. کدومش به فارسی ترجمه شده