خانه - آخرین خبرها - گزارش مراسم عصری با رضا علیزاده در شهر کتاب پاسداران

گزارش مراسم عصری با رضا علیزاده در شهر کتاب پاسداران

 

به همت «شهر کتاب پاسداران» و «نشر روزنه» و به پاس سالها فعالیت «رضا علیزاده» در عرصه ترجمه، به ویژه تلاش برای در دسترس قرار گرفتن آثار نویسندگانی همچون «جی‌.آر.‌آر تالکین» و «اومبرتو اِکو» برای مخاطبان فارسی زبان، مراسم بزرگداشتی برای ایشان در روز جمعه ۳ آذر ماه ۱۳۹۶ در مجموعه شهر کتاب پاسداران و تحت عنوانعصریبا رضاعلیزادهبرگزار شد.

در این مراسم که با حضور جمعی از علاقه مندان فانتزی به خصوص کاربران وبگاه آردا ، «نخستین سایت طرفداران تالکین در ایران» همراه بود، نخست از اثر تازه نشر جناب رضا علیزاده در عرصه ترجمه با نام «شماره صفر» و از نویسنده مشهور «اومبرتو اکو» رونمایی شد و سپس جلسه ای به مدت یکساعت و سی دقیقه به جهت پرسش و پاسخ برگزار گردید.

در این بخش از برنامه آقایعلیزاده به توضیح اثر «شماره صفر» و همچنین علت ورود وی به مسیر ترجمه آثار اومبرتو اکو در کنار بیان دلایل انتخاب هری کاز کتاب ها و خاطراتی از مسیر ترجمه هر اثر پرداخت و سپس از احتمال ترجمه کتابی دیگر از این نویسنده سخن گفت.

پس از آن به مانند همیشه و بنا بر درخواست علاقه مندان تالکین، صحبت های وی به این سو کشیده شد و در پاسخ به سوالی مبنی بر ترجمه بخش سوم کتاب افسانه های ناتمام ، ایشان به توضیحی مبسوط از روند ترجمه این کتاب از نخست تا به امروز و روند کار اشاره کرد و نهایتا نظر خود را در خصوص بخش باقیمانده از کتاب و احتمال انتشار آن اظهار نمود.

در بخشی دیگر از این جلسه پرسش/پاسخ، ایشان به مشکلات موجود در عرصه ترجمه در حال حاضر و همچنین روند این کار مهم و خطیر در دوران گذشته بدون بهره گیری از منابع اطلاعاتی امروز همچون اینترنت اشاره کرد و بیان داشت که در حال حاضر با توجه به نبود یکروند کلی و مشخص در برخی از ترجمه ها با اشکالاتی رو به رو هستیم خصوصا آنکه منابع اصلی ترجمه به طور معمول زبان های انگلیسی و فرانسوی است.

وی در این بخش از صحبت های خود با ذکر خاطره ای از اقدامات صورت گرفته توسط یکی از مترجمان به جهت برگردانی اثری از  ِاکو از زبان ایتالیایی(که زبان اصلی انتشار کتاب و نویسنده به حساب می آید) به این نکته مهم رسید که جهت ترجمه کتب از سایر زبان ها به جز انگلیسی و فرانسوی به فارسی نیازمند پیش درآمدهایی همچو فرهنگ های لغات مناسب هستیم که متاسفانه آنچنان در کشورمان موجود نیست.

وی در ادامه به اساتید ترجمه در نشر فارسی و مصائب هر یک در این مسیر خطیر اشاره کرد و به مقایسه ای با شرایط حال حاضر در کنار بیان پیش نیازها و تبیین آنچه برای ادامه صحیح راه ترجمه لازم است، پرداخت.

در ادامه نیز سوالاتی در خصوص ترجمه بخش هایی از آثار تالکین و همچنین علاقه مندی های شخصی وی از دنیای آردا پرسیده شد و در پایان این بخش از مراسم از زحمات چندین ساله ایشان با تشویق ممتد حاضرین قدردانی شد.

پس از این بخش از برنامه که در آن سایر بزرگان ترجمه همچون کاوه سید حسینی نیز حضور داشتند، تقدیری از جناب علیزاده توسط جمعی از کاربران سایت آردا صورت پذیرفت و در ادامه نیز مراسم امضا آثار توسط این مترجم گرانقدر برای علاقه مندان صورت گرفت.

در پایان نیز علاقه مندان تالکین عکسی یادگاری را با جناب رضاعلیزاده ثبت کردند.

در ذیل تصاویر این مراسم و همچنین صوت کامل صحبت های ایشان قرار گرفته است که امید است کاربران گرامی وبگاه آردا از آن لذت ببرند.

 

دانلود:

گالری عکس مراسم:

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*

به صورت خودکار کلمات فینگلیش را به فارسی تبدیل کن. در صورتی که می‌خواهید انگلیسی تایپ کنید Ctrl+g را فشار دهید.