خانه - ۱۴۰۰ (برگه 4)

آرشیو سالانه: ۱۴۰۰

طرفداران برای جلوگیری از ورود برهنگی به سریال ارباب حلقه‌ها کارزار برپا کردند

طرفداران برای جلوگیری از ورود برهنگی به سریال ارباب حلقه‌ها کارزار برپا کردند

گروهی از طرفداران ارباب حلقه‌ها با ایجاد کارزاری در وب‌سایت Change.org از آمازون درخواست کرده‌اند که از ورود برهنگی به سریال خودداری کند. این گروه در بیانیه خود می‌گوید:

«آمازون پرایم سریالی از ارباب حلقه‌ها در دست ساخت دارد که وقایع آن پیش از سه‌گانه رخ می‌دهد. آن‌ها افرادی را برای مدیریت روابط صمیمانه‌ی جسمی استخدام کرده و در هنگام جذب بازیگران به دنبال کسانی بوده‌اند که با صحنه‌های برهنه راحت باشند. آثار تالکین پرمایه و مملو از نشانه‌های مسیحیت است. او یک کاتولیک متعهد بود، و نباید خاطره‌اش را با برهنگی‌های بی‌معنا یا هر نوع دیگر برهنگی لکه‌دار کرد. آثار تالکین همواره خانوادگی بوده است…به همین شکل نگهش دارید.»

از ۳۵ هزار امضایی که برای هدف این کارزار در نظر گرفته شده، تاکنون بیش از ۳۲۵۰۰ امضا به ثبت رسیده است.

راهنمایی برای تبدیل شدن به روی مخ ترین فرد که با او می‌توان ارباب حلقه‌ها تماشا کرد

راهنمایی برای تبدیل شدن به روی مخ ترین فرد که با او می‌توان ارباب حلقه‌ها تماشا کرد

از سوی متخصصان روی مخ بودن برای کسانی که با آنان ارباب حلقه‌ها تماشا می‌کنند

 

شما چگونه عشق خود به هر چیز مرتبط با ارباب حلقه‌ها را نشان می‌دهید؟ شما می‌توانید مهربانانه دوستان و مخاطبان خود را به دیدن فیلم به همراه خود ترغیب کرده یا کتاب‌ها را با صدای بلند بخوانید. شما می‌توانید برنامه یک ماراتون گرم و دوستانه را بچینید و دوستان خود را که به داستان فرودو بگینز و حلقه یگانه علاقه نشان داده‌اند را دعوت کرده و با هم به تماشای فیلم‌ها بنشینید. (البته اگر در روزگاری که هنوز همه‌گیری وجود دارد، این کار توصیه نمی‌شود!)

اما حتی در آن زمان… چگونه می‌توانید متوجه شوید که آنها به همان میزان شما از فیلم‌ها لذت می‌برند؟ آیا آنها از تنفر شان بین از هلیکوپتر مطلع هستند؟ آیا آنها خبر از زمان طولانی فیلم‌برداری صحنه وداع هابیت‌ها دارند؟ من از شما می‌پرسم، آیا آنها می‌دانند که ویگو مورتنسن واقعاً انگشت شست پای خود را به هنگام لگد زدن به آن کلاهخود شکسته و فریاد او در آن صحنه از فیلم حقیقی است؟

چنین پیش خواهد آمد اگر مکررا این فکت‌ها را به هنگام پخش فیلم برایشان بازگو کنید. این راهنمای آردا برای تبدیل شدن به روی مخ ترین فردی که با او می‌توان سه‌گانه ارباب حلقه‌ها تماشا کرد، است.

ما این فکت‌ها را به ترتیب ظاهر شدنشان در فیلم دسته بندی کرده‌ایم، و حتی پیشنهاداتی برای گفتن چیزهایی داریم که به حد اعلای روی مخ بودن برسید. رک و پوست کنده بگوییم، ما برای سر هم کردن این فهرست حتی روی مخ خودمان هم رفتیم، و به آن افتخار نمی‌کنیم. اما این مقاله یک شیء نفرین شده است، و می‌بایست با احتیاط با آن برخورد شود.

نتیجه مسلم ما پس از نوشتن این مقاله این است که اگر شما اینگونه ارباب حلقه‌ها را نگاه می‌کنید، اشکالی ندارد، اما بهتر است تنها با کسانی که اینگونه فیلم دیدن را دوست دارند به تماشای ارباب حلقه‌ها بنشینید.

افرادی مثل ما.

 

یاران حلقه

 «آنها این صحنه را به صورت فورس پرسپکتیو انجام دادند.»

اولین مثال خوب نشستن فرودو بر روی گاری در کنار گندالف است، اما این نکته را هر زمان که یک شخصیت کوتاه‌قد در کنار یک فرد بلندقد حضور دارد می‌توانید بیان کنید.

حضور کودکان پیتر جکسون در فیلم ارباب حلقه‌ها

«هی، اینا بچه‌های پیتر جکسون هستن!»

آنها بچه‌های پیتر جکسون هستند.

 

«ببین، گندالف سرش به الوار تیرچه سقف خونه بیلبو بگینز می‌خوره.»

سر ایان مک‌کلن واقعاً ناخواسته به آن تیرسقف برخورد می‌کند.

 

«می‌دونستی اینجا در واقع ۱۷ سال گذشته؟»

میان پایان مراسم جشن تولد بیلبو و سکانس بازگشت گندالف برای هشدار به فرودو و شرح داستان سایه‌ی گذشته و حلقه‌های قدرت در حقیقت ۱۷ سال فاصله است.

 

فکت‌های جانبی برای کریستوفر لی

فکت‌های جانبی برای کریستوفر لی

خجالت نکشید و هر زمان که کریستوفر لی بر روی صفحه ظاهر شد، یکی از آنها را استفاده کنید.

  • کریستوفر لی می‌خواست که نقش گندالف را بازی کند.
  • کریستوفر به بخش گریم در صحیح بودن همه چیز بسیار کمک کرد.
  • کریستوفر لی به هنگام زنده بودن هر سال یکبار کتاب‌های ارباب حلقه‌ها را می‌خواند.
  • کریستوفر لی اشتباهات ریز دیگران بر روی صحنه را گوشزد می‌کرد.

«کریستوفر لی یک نرد بزرگ ارباب حلقه‌ها بود.»

کریستوفر لی تنها عضو تیم بازیگری بود که شخصاً با جی. آر. آر. تالکین دیدار کرده بود، و می‌توانست شعر حلقه را از روی حافظه به صورت کاملاً صحیح به زبان سیاه موردور بازگو کند.

 

«اون پیتر جکسونه.»

آن شخص هویج به دست در خیابان‌های بری پیتر جکسون است.

 

«دنیل دی لوئیس اولین انتخاب برای بازی نقش آراگورن بود.»

هنگامی که سر و کله آراگورن در مهمانخانه اسبچه راهوار پیدا می‌شود، او می‌توانست دنیل دی لوئیس باشد.

دنیل دی-لوئیس اولین انتخاب جکسون برای بازیگر آراگورن

«ویگو مورتنسن واقعاً اون سیب رو پرتاب کرد.»

فردی که آن سیب را پرتاب می‌کند خود شخص ویگو مورتنسن است و نه یکی از عوامل پشت صحنه.

 

«می‌تونی باور کنی این اولین صحنه‌ایه که ویگو مورتنسن برای ارباب حلقه‌ها فیلمبرداری کرده؟‌»

نبرد ودرتاپ در برابر اشباح حلقه اولین چیزی است که ویگو فیلمبرداری کرده بود.

 

«بدلکار آرون واقعاً صاحب اون اسبه.»

بدلکار آرون برای سوارکاری آنقدر آن اسب را دوست داشت که ویگو مورتنسن در پایان مراحل تولید آن را برای آن بدلکار خرید تا بتواند آن اسب را پیش خود نگه دارد. لیو تایلر به هنگام یکی از برداشت‌های آن سکانس نیز اشتباهاً شمشیر را به پای خود فرو برده بود.

جان رایس دیویس در نقش گیملی

«جان رایس-دیویس واقعاً همینقدر اختلاف قدی با بازیگران هابیت‌ها داره.»

جان رایس-دیویس آنقدر بلندقد است و بازیگران هابیت‌ها آنقدر از او کوتاه‌تر بودند که نیازی به بدل یا CGI برای شات‌های گیملی با هابیت‌ها نبود.

 

«متوجه شدی؟ اسم فیلم رو گفت.»

الروند در شورا می‌گوید که: «یاران حلقه».

 

«هاوارد شور تعداد زیادی نغمه معرف (لایت‌موتیف) استفاده کرده.»

نغمه معرف قطعه‌ای کوتاه و تکرارشونده است که در برخی از کارهای موسیقی برای اشاره و یادآوردن به شخصیتی یا مکانی یا اندیشه‌ای به‌کار می‌رود. مشهورترین کاربرد آن در اپراهای ریشارد واگنر مشهود هست، که البته به گونه‌ای طعنه‌آمیز به نظر می‌رسد، چرا که تالکین از واگنر به خاطر نازی‌سازی یکی از موضوعات مورد علاقه‌اش، اساطیر نورسی، متنفر بود.

 

«ببین، لگولاس روی برف راه میره.»

هنگامی که آنان در حال عبور از گذرگاه کارادراس هستند، لگولاس در حال راه رفتن بر روی برف است، هنگامی که بقیه تقریباً کامل در برف فرو رفته‌اند.

One does not simply walk into Mordor

«می‌دونستی شان بین از هلیکوپتر می‌ترسه؟»

شان بین به حدی از سوار شدن به هلیکوپتر متنفر بود که هر روز چندین ساعت زودتر بیدار می‌شد تا پس از انجام گریم و پوشیدن لباس و تجهیزات بورومیر، پس از طی مسافتی با تله‌اسکی، پیاده از کوه بالا برود تا به محل فیلمبرداری برسد.

 

«راستی، حواست باشه چشمای گالادریل رو از نزدیک نگاه کنی.»

عوامل فیلم یک ابزار نورپردازی اختصاصی برای کلوزآپ شات‌های کیت بلانشت آماده کرده بودند که به نظر برسد ستارگان در چشمان گالادریل بازتاب دارند.

 

«آه، این صحنه بسیار غم‌انگیزه، اما می‌دونستی اونا وسط این سکانس فیلمبرداری رو متوقف کردن که برن ناهار بخورن؟»

ویگو مورتنسن و شان بین صحنه مرگ بورومیر را دوبار فیلمبرداری کردند، تا از هر دو طرف کلوزآپ را داشته باشند. میان این دو مرحله، فیلمبرداری برای صرف ناهار متوقف شد.

ویگو مورتنسن بازیگر نقش آراگورن در فیلم ارباب حلقه ها

«شمشیرزنی ویگو مورتنسن واقعاً عالیه.»

چاقویی که لوتز به سمت ویگو پرتاب می‌کند یک چاقوی واقعی است و ویگو واقعاً آن را با شمشیرش منحرف می‌کند. ویگو شمشیرش را هنگام فیلمبرداری همه جا به همراه داشت و بنا بر نظر استاد شمشیرزنی تیم تولید فیلم، ویگو یکی از بهترین کسانی بوده که تا آن زمان آموزش داده.

 

«می‌دونستی سم اینجا پاش میره روی یه تیکه شیشه و اونقدر جراحتش بده که مجبور میشن ببرنش بیمارستان؟»

شان آستین به هنگام فیلمبرداری سکانس تلاش برای رسیدن به قایق فرودو در انتهای فیلم یاران حلقه، پا بر روی یک تکه شیشه در کف رودخانه می‌گذارد و بر شدت اثر جراحت وارده، او را به بیمارستان انتقال می‌دهند.

 

دو برج

«تمام بازیگرای توی این صحنه با وجود آسیب دیدگی دارن فیلمبرداری رو ادامه میدن.»

هنگامی که سکانس‌های آراگورن، لگولاس و گیملی در حال تعقیب دسته اورک‌ها در حال فیلمبرداری است، اورلاندو بلوم یک دنده شکسته دارد، ویگو مورتنسن انگشت شستش را شکسته و مشکل زانوی بدل قدی گیملی، برت بیتی، به شدت عود کرده بود.

برد دوریف بازیگر نقش گریما مارزبان

«برد دوریف مجبور بود ابروهاش رو برای نقش مارزبان بتراشه و از این کار متنفر بود.»

برد دوریف بازیگر نقش گریما مجبور شد ۵ بار ابروهایش را بتراشد و از این کار متنفر بود.

 

«می‌دونستی بیشتر مردان روهان، در واقع زن هستن؟»

هنگامی که تیم تولید فیلم به دنبال سیاهی لشکرهایی بودند که خودشان صاحب اسب باشند، اکثر متقاضیان آنها زن بودند، به همین خاطر اکثر روهیریم در هر صحنه در حقیقت بانوانی هستند که ریش چسبانده‌اند.

سه شکارچی به دنبال اورک‌ها

«می‌دونستی اینجا ویگو مورتنسن انگشت شستش می‌شکنه؟»

ویگو مورتنسن انگشت شست پایش را در این صحنه از فیلم می‌شکند. پیتر جکسون می‌خواست که او یک کلاهخود را با لگد به سمت دوربین شوت کند، اما در برداشت‌های مکرر آن شوت به خطا می‌رفت. در آخرین برداشت ویگو به اشتباه کلاهخود اصلی فلزی را به جای بدلی شوت کرده و فریادزنان روی زمین می‌افتد. پیتر چکسون در ابتدا بسیار از نتیجه راضی بود که ناگهان متوجه می‌شود ویگو در حقیقت شست خود را شکسته است. آن برداشت آنچنان خوب بود که در نسخه منتشر شده فیلم باقی ماند و ما می‌توانیم شکسته شدن انگشت شست پای ویگو مورتنسن را هر چقدر که بخواهیم تماشا کنیم.

 

«اگه فکر می‌کنی سن آراگورن عجیبه، یه نگاه به سن فرودو بنداز!»

سن شخصیت‌هایی که در فیلم اعلام نمی‌شوند را پیش بکشید. دنه‌تور تنها یک سال از آراگورن بزرگ‌تر است. بورومیر ۴۱ سال دارد. فرودو ۵۱ ساله، سم ۳۹، و مری ۳۷ سال دارد. هابیت‌ها تازه در سن ۳۳ سالگی به بلوغ می‌رسند، از این رو پی‌پین با ۲۹ سال سن هنوز یک نوجوان به حساب می‌آید. گیملی ۱۴۰ سال دارد. ائومر و ائووین به ترتیب ۲۸ و ۲۴ سال دارند. همچنین تئودرد نیز به هنگام مرگ هم سن بورومیر ۴۱ ساله بوده است.

 

«اونا مجبور شدن به طور کامل از CGI استفاده کنن تا لگولاس رو سوار اسب کنن، به خاطر اینکه اورلاندو بلوم مصدوم شده بود.»

اورلاندو بلوم از روی اسب افتاده بود و یک دنده‌اش شکسته بود، و به همین خاطر نمی‌توانست حرکت بدلکاری خواسته شده از او را انجام دهد، به همین خاطر تیم تهیه مجبور شد که به طور کلی از CGI برای این سکانس استفاده کند که حاصل آن پرش عجیب و غریب لگولاس بر روی اسب بود که داستان کامل آن را قبلاً برایتان شرح داده‌ایم.

 

«چوب‌ریش و گیملی توسط یک نفر بازی می‌شن.»

جان رایس-دیویس بازیگر نقش گیملی در سه گانه ارباب حلقه‌ها ساخته پیتر جکسون، نقش صداپیشگی شخصیت چوب‌ریش را نیز بر عهده دارد. چوب‌ریش دیالوگ‌های بسیاری را که در کتاب متعلق به تام بامبادیل هستند را بازگو می‌کند.

پسر فیلیپا بوینس

«اون پسر فیلمنامه‌نویس، فیلیپا بوینس‌ـه.»

هنگامی که آراگورن به آن پسر مو بور می‌گوید که شمشیر خوبی دارد، او پسر فیلیپا بوینس است.

 

«می‌دونستی در اصل قرار بود آرون اینجا حضور داشته باشه؟»

در ابتدا قرار بود که آرون، نه هالدیر، رهبری قوای الف‌هایی که به گودی هلم (هلمز دیپ) می‌آیند را بر عهده داشته باشد و لیو تایلر در کنار آموزش‌های شمشیرزنی برای آن بخش از فیلم، بخش‌هایی از آن را نیز فیلمبرداری کرده بود.

 

«نگاه کن، اون خود پیتر جکسونه!»

آن مردی که نیزه‌ای فلزی را از بالای دیوارهای گودی هلم به پایین پرتاب می‌کند، پیتر جکسون است.

 

«اون بچه‌ی پیتر جکسونه!»

آن کودک در غارهای گودی هلم (غارهای درخشان) که شبیه یکی از هابیت‌ها است برایتان آشناست؟ بله، او بچه‌ی پیتر جکسون است.

 

بازگشت شاه

صحنه مرگ سارومان به دست گریما در فیلم ارباب حلقه‌ها

«کریستوفر لی می‌دونست یک فرد خنجر خورده در ریه‌هاش چه صدایی داره.»

پیتر جکسون از کریستوفر لی خواست که به هنگام خنجر خوردن از سوی گریمای مارزبان، فریاد بزند، اما کریستوفر لی توضیح داد که اگر کسی خنجر به ریه‌هایش فرو رود، نمی‌تواند فریاد بکشد، بلکه واکنش او به گونه‌ای دیگر خواهد بود که به توضیح مفصل آن پرداخته بود.

 

«اون پسر جد بروفی‌ـه!»

هنگامی که آرون مکاشفه‌ای از خود، آراگورن و فرزندشان را می‌بیند، ویگو در حال بازی کردن با کودک یکی از اورک‌های بدلکار (و نوری دورف در فیلم‌های هابیت) جد بروفی است.

 

«اِ، اینو تا یادم نرفته بگم که اونا بازم بچه‌های پیتر جکسونن.»

کودکان غمگینی که در حال تماشای خروج فارامیر و سواران گوندور هستند، همان کودکان پیتر جکسون هستند که برای اولین بار آنها را در فیلم یاران حلقه دیدیم که بیلبو برایشان در حال قصه تعریف کردن بود.

پیتر جکسون در نقش دزد دریایی

«اینجا پیتر جکسون، اونجا پیتر جکسون، همه جا پیتر جکسون!»

آن دزد دریایی که لگولاس به سمت او تیراندازی می‌کند، پیتر جکسون است.

 

«می‌دونستی پیتر جکسون از عنکبوت می‌ترسه؟»

پیتر جکسون از عنکبوت‌ها وحشت دارد و از پروسه طراحی و ساخت شلوب بیزار بود.

سقوط باراد-دور و پایان سلطه سائورون

«طراحی نحوه سقوط باراد-دور تحت تاثیر واقعه یازده سپتامبر تغییر یافته بود.»

نابودی باراد-دور، برج پرصلابت و دهشتناک ارباب تاریکی سائورون با چشم آتشین عظیم بر فراز آن، تعمدا به شکلی انجام شد که هیچ شباهتی با یازده سپتامبر نداشته باشد، تا حدی که از هم پاشیدن میانه برج توسط انفجاری جادویی به انفجار از بالای برج تغییر یافت و همچنین صدای نابودی برج که برگرفته از صدای شکستن شیشه بود.

 

«ویگو مورتنسن خودش این موسیقی رو نواخته.»

لیریک‌ها نقل قولی از الندیل، اولین شاه گوندور، است، که تالکین در ارباب حلقه‌ها نوشته بود، اما مورتنسن خود اقدام به نواختن موسیقی صحنه تاج‌گذاری آراگورن کرده بود.

 

«بازیگرای هابیتا مجبور شدن تا سه روز برای این صحنه گریه کنن.»

به سبب مشکلات روی صحنه (خارج شدن دوربین از فوکوس برای کل سکانس فیلمبرداری شده و فراموشی شان آستین در پوشیدن جلیقه‌اش پس از وقت استراحت ناهار و…)، بازیگران شخصیت‌های هابیت مجبور شدند که کل صحنه خداحافظی را سه بار به طور کامل ضبط کنند – سه روز گریه کردن به صورت مکرر در جلوی دوربین.

شان آستین و دخترش الکساندرا

«اون دخترِ شان آستین‌ـه.»

بزرگترین دختر سم و رزی در حقیقت توسط دختر شان آستین، الکساندرا، بازی می‌شود.

 

خب، امیدواریم با استفاده از این مقاله توانسته باشید روی مخ دوستان و آشنایان خود به هنگام تماشای فیلم ارباب حلقه‌ها راه رفته باشید. مشخصاً فهرست کردن تمامی فکت‌ها و نکات مرتبط با فیلم‌های پیتر جکسون به ساعت‌ها خواندن نیاز دارد و از زمان خود فیلم‌ها بیشتر خواهند شد، اما هدف این مقاله این بود که مهم‌ترین و جالب‌ترین این نکات برای این هدف والا در یکجا گردآوری گردند. در صورتی که علاقه به دانستن اطلاعات بیشتر و افزایش توانایی خود در این امر خطیر دارید، در کنار صفحه اول سایت که با هر بار بازدید یکی از این فکت‌ها را به صورت تصادفی نمایش می‌دهد، این بخش از سایت و هشتگ ArdaFact# را در اینستاگرام دنبال کنید.

منبع.

آیا می دانستید

آیا می‌دانستید ناسا به یکی از کهکشان‌های شناخته‌شده لقب «ارباب حلقه‌ها» را داده است؟

کهکشان AM 0644-741 در فاصله ۳۰۰ میلیون سال نوری با ما قرار دارد و اگر بخواهید از یک سوی آن به سمت دیگرش بروید باید ۱۵۰ هزار سال نوری در سفر باشید. کهکشان «ارباب حلقه‌ها» نوعی کهکشان عدسی بدون میله است که در صورت فلکی ماهی پرنده قرار گرفته.

آیا می دانستید

آیا می‌دانستید نشریه The Onion در سال ۲۰۰۸ خبری با عنوان «اوباما ناکام در بیرون کشیدن سیلماریل از تاج آهنین مورگوت» آماده کرده بود که در صورت شکست باراک اوباما از جان مک‌کین در انتخابات ریاست جمهوری آن سال به چاپ برساند؟

نشریه دِ آنیِن (به انگلیسی: The Onion) یک هفته نامه فکاهی و طنز آمریکایی است. این مطلب در کتاب Our Front Pages به چاپ رسیده است.

ای لانت گیل‌-گالاد – مرثیه سقوط گیل-گالاد ترجمه شده از زبان سینداری

ای لانت گیل‌-گالاد - سقوط گیل-گالاد اثر ssbobpul

Gil-galad by ssbobpul

درباره شعر ای لانت گیل‌-گالاد

سقوط گیل‌-گالاد شعری است که توسط جی. آر. آر. تالکین سروده شده‌است. این شعر توسط بیلبو بگینز از زبان الفی به زبان مشترک ترجمه شده است، که ابیاتی از آن توسط سم در نزدیکی آمون سول قرائت شد. متأسفانه این شعر بسیار کوتاه است اما آنگونه که آراگورن نقل کرد این شعر بسیار طولانی‌تر از این است.

اولین ترجمه این شعر به زبان سینداری در سال ۱۹۹۳ در مجله‌ی وینیار تنگوار شماره ۲۶ با نام ای لانت گیل‌-گالاد (در زبان سینداری به معنی سقوط گیل-گالاد) منتشر شد. در سال ۲۰۱۳ این شعر توسط ریشارد دردزنسکی با استفاده از دانسته‌های جدید درباره‌ی زبان سینداری مورد ویرایش قرار گرفت. من این شعر به رسم‌الخط فارسی بازگردانده‌ام و هر مصراع را به صورت لغت به لغت از الفی[۱] به انگلیسی و فارسی ترجمه کرده‌ام‌. لازم به ذکر است که به هنگام ترجمه به هر زبانی، میزانی از شعر اصلی از دست رفته یا بنا بر زبان مقصد تغییر می‌یابد، از این رو ترجمه سینداری آن دقیقا مطابق با متن انگلیسی کتاب ارباب حلقه‌ها نیست؛ به همین خاطر متن انگلیسی به همراه ترجمه فارسی آن که توسط مترجم برجسته آثار تالکین در ایران، رضا علیزاده، انجام شده است را نیز برای مقایسه در بخش مربوطه آورده شده است. امیدوارم از آن لذت ببرید.

شعر ای لانت گیل‌-گالاد به زبان سینداری و ترجمه فارسی از آن

 

سقوط گیل‌-گالاد

از گیل‌گالاد الف-شاه

غمگینانه می‌نواختند چنگ ها:

میان دریای بزرگ و کوهستان مه‌آلود

قلمرو آخرین شاه آزاد و زیبا بود.

نیزه‌ی گیل‌-گالاد تیز بود

شمشیرش بلند و خودش از دور هویدا بود؛

و ستارگان درخشان بی‌شمار

در انعکاس سپرش پیدا بود.

اما مدت ها پیش از کنون عزیمت کرد

و خردمندان نگفتند به کجا؛

زیرا که ستاره‌ی درخشانش در تاریکی افتاد،

در موردور آنجا که سایه ها را مأوا بود

ای لانت گیل‌-گالاد

اُ گیل‌-گالاد ای اِدلخیر

دیم لینار ای تله‌گاین:

ایم بله‌گائر آ هیتائگلیر

آران آرد وتد واین آ لاین.

گاریئل مائگخ گیل‌-گالاد ،

تول پالان-گِنِن، آن-وگیل؛

آ گیلیات آرنوئدیاد

تان تاند دین به گِنه‌دریل.

دان ایو-آنان اُ سی گوانانت

آ ماس، او-بدیر ایترونات؛

آن گیل دین نا-دوئت دی-دانت،

وی موردور، اِناس کائدا گوات

Gil-galad redraw by Berende

Gil-galad redraw by Berende

بررسی خط به خط شعر ای لانت گیل‌-گالاد:

مصراع اول

به الفی (خط فارسی) اُ گیل‌-گالاد ای اِدلخیر
به الفی (خط انگلیسی) O Gil-galad i Edhelchír
ترجمه به فارسی (از الفی) از گیل‌گالاد الف-شاه
توضیحات ادل=Edhel=الف=Elf

مثال:

آر(نجیب)+ادل(الف)= آره‌دل(الف نجیب)

Ar(Noble)+Edhel(Elf)=Aredhel(Noble Elf)

 

اوست(دژ)+این+ادیل(الف‌ها)=اوست-این-ادیل(دژ الف‌ها)

Ost(Fortress)+in+Edhil(Elves)

 

آدان(آدم)+ ادل(الف)=آدانه‌دل(الف‌آدمی)

Adan(Man)+Edhel(Elf)=Adanedhel(Elf-man)

 

خیر=Chír=فرمانروا=Lord

 

مثال:

آرات(نجیب)+خیر(فرمانروا)=آرات-خیر(فرمانروای نجیب)

Arat(Noble)+Chír(Lord)=Arat-chír(Noble-lord)

 

ادل(الف)+خیر(فرمانروا)=ادلخیر(الف-شاه)

Edhel(Elf)+Chír(Lord)=Edhelchír(Elf-king)

 

ای=the=I

(در زبان سینداری و نولدوری)

 

گیل-گالاد=Gil-galad=ستاره‌ی درخشان=Star of Radiance

گیل(ستاره)+گالاد(درخشش)=گیل-گالاد(درخشش ستاره‌)

Gil(star)+Galad(radiance)=Gil-galad(Star of Radiance)

 

مصراع دوم

به الفی (خط فارسی) دیم لینار ای تله‌گاین:
به الفی (خط انگلیسی) dim linnar i thelegain:
ترجمه به فارسی غمگینانه می‌نواختند چنگ ها:
توضیحات ای=the=I

(در زبان سینداری و نولدوری)

 

تله‌گاین=thelegain=چنگ‌ها=harpers

تالاگان=talagan=چنگ=harper

 

لینار=linnar=خواندند(نواختند)=Thay sing

لینا(خواندن،نواختن)+ر=لینار(خواندند،نواختند)

Linna(sing)+r=Linnar(Thay sing)

دیم=Dim=غمگینانه،غم انگیز=Sadly

 

مصراع سوم

به الفی (خط فارسی) ایم بله‌گائر آ هیتائگلیر
به الفی (خط انگلیسی) Im Belegaer a Hithaeglir
ترجمه به فارسی میان دریای بزرگ و کوهستان مه‌آلود[۳]
توضیحات ایم=im=میان=Between

 

بله‌گائر=Belegaer=دریای بزرگ=Great sea

بلگ (بزرگ)+ گائر (دریا)= دریای بزرگ

Beleg(Grear)+Gaer(Sea)=Belegaer(Great sea)

 

آ=A=و=And

 

هیتائگلیر=Hithaeglir=کوهستان مه‌=Misty Mountains

هیت(مه)+ائگلیر(سلسله جبال)=هیتائگلیر(کوهستان مه)

Hith(mist)+aeglir(Mountain range)= Hithaeglir (Misty Mountains)

 

مصراع چهارم

به الفی (خط فارسی) آران آرد وتد واین آ لاین.
به الفی (خط انگلیسی) Aran ardh vethed vain a lain.
ترجمه به فارسی قلمرو آخرین شاه آزاد و زیبا بود.
توضیحات آران=Aran= شاه=King

(در زبان کوئنیا و سینداری و در سینداری به معنی فرمانروا و فرد نجیب زاده نیز هست.)

 

آرد=Ardh=قلمرو،سرزمین=realm,region

(در زبان نولدورین و سیندار که احتمالا از نولدوری وارد سینداری شده‌است.)

کوئنیا: آردا=Arda

 

وتد=Vethed=آخرین،آخر،=Last

وتد(Vethed) تضعیف[۴] متد(Methed) است.

 

واین=Vain=زیبا=Fair

 

آ=a=و=and

 

لاین=Lain=آزاد=Free

 

مصراع پنجم

به الفی (خط فارسی) گاریئل مائگخ گیل‌-گالاد،
به الفی (خط انگلیسی) Gariel maegech Gil-galad,
ترجمه به فارسی نیزه‌ی گیل-گالاد تیز بود
توضیحات گاریئل=Gariel= دارایی=Holding

گار=Gar=نگه‌داشتن=Hold

 

مائگخ=Maegech=نیزه‌ی تیز=Sharp-spear

مائگ(تیز)+اِخ(نیزه)=مائگخ(نیزه‌ی تیز)

Maeg(Sharp)+Ech(Spear)=Maegech(Sharp-spear)

 

گیل-گالاد=Gil-galad=ستاره‌ی درخشان=Star of Radiance

گیل(ستاره)+گالاد(درخشش)=گیل-گالاد(درخشش ستاره‌)

Gil(star)+Galad(radiance)=Gil-galad(Star of Radiance)

 

مصراع ششم

به الفی (خط فارسی) تول پالان-گِنِن، آن-وگیل؛
به الفی (خط انگلیسی) Thôl palan-gennen, ann-vegil;
ترجمه به فارسی شمشیرش بلند و خودش از دور هویدا بود؛
توضیحات تول=Thôl= کلاه‌خود=Helmet, Helm

 

پالان-گِنِن=Palan-gennen=از دور هویدا بود=Afar-seen

پالان(دور)+گِنِن(هویدا بود)=پالان-گِنِن(از دور هویدا بود)

Palan(Afar)+Gennen(Seen)=Palan-gennen (Afar-seen)

 

آن-وگیل=Ann-vegil=شمشیر بلند=Long-sword

وگیل(شمشیر)+آن(بلند)=آن-وگیل(شمشیر بلند)

Vegil(Sword)+Ann(Long)=Ann-vegil(Long-sword)

 

مصراع هفتم

به الفی (خط فارسی) آ گیلیات آرنوئدیاد
به الفی (خط انگلیسی) A giliath arnoediad
ترجمه به فارسی و ستارگان بی‌شمار
توضیحات آ=A=و=And

 

گیلیات=Giliath=ستارگان=Stars

گیل(ستاره)+ی+‌ات(پسوند جمع در سینداری)=گیلیات (ستارگان)

Gil(Star)+i+ath(Sindarin collective plural suffix) =Giliath(Stars)

 

مثال:

اوسگیلیات=Osgiliath=دژ ستارگان=Fortress of the stars

اوست(دژ)+گیلیات(ستارگان)=اوسگیلیات(دژ ستارگان)

Ost(Fortress)+Giliath(Stars)=Osgiliath(Fortress of the stars)

 

داگور(نبرد)+نوئین(زیر)+گیلیات(ستارگان)=داگور-نوئین-گیلیات(نبرد-زیر-ستارگان)

Dagor(Battle)+Nuin(Under)+Giliath(Stars)=Dagor-nuin-giliath(Battle-under-Stars)

 

آرنوئدیاد=Arnoediad=بی‌شمار=Unnumbered

 

مثال:

داگور(نبرد)+نیرنائت(اشک‌های)+آرنوئدیاد(بی شمار)=نبرد-اشک‌های-بی‌شمار(داگور-نیرنائت-آرنوئدیاد)

Dagor(Battle)+Nirnaeth(Tears)+Arnoediad (Unnumbered)=Dagor-nirnaeth-arnoediad(Battle of Unnumbered Tears)

 

مصراع هشتم

به الفی (خط فارسی) تان تاند دین به گِنه‌دریل.
به الفی (خط انگلیسی) Tann thann dîn be genedril.
ترجمه به فارسی در انعکاس سپرش پیدا بود.
توضیحات تان=Tann=پیدا بود=Showed

تان=Tan=پیدا بودن= Show

 

تاند=Thand=سپر=Shield

 

دین=Dîn=درخشش=Sparkle

دین(Dîn) جهش نرم(تضعیف)[۴] تین(Tîn) است

 

به=be=شبیه به= Like

 

گِنه‌دریل=Genedril=آینه=Mirror

(به صورت نیز کِنه‌دریل(Cenedril) نوشته می‌شود.)

 

مصراع نهم

به الفی (خط فارسی) دان ایو-آنان اُ سی گوانانت
به الفی (خط انگلیسی) Dan io-anann os si gwannant
ترجمه به فارسی اما مدت ها پیش از کنون عزیمت کرد
توضیحات دان=Dan=اما=But

 

ایو-آنان=Io-anann=مدت‌ها پیش=Long-ago

ایو(پیش)+آنان(طولانی)=ایو-آنان(مدت‌ها پیش)

Io(Ago)+Anann(Long)=Io-anann(Long-ago)

 

اُ=of,from,about=O = درباره‌ی،از

(در زبان سینداری و نولدوری)

 

سی=Si=اکنون=Now

 

گوانانت=Gwannant=عزیمت‌کرد،رفت=Departed

گوان=Gwann=عزیمت،رفتن=Depart

 

مصراع دهم

به الفی (خط فارسی) آ ماس، او-بدیر ایترونات؛
به الفی (خط انگلیسی) A mas, ú-bedir ithronath;
ترجمه به فارسی و خردمندان نگفتند به کجا؛
توضیحات آ=A=و=And

 

ماس=Mas=کجا=Where

 

او-بدیر=Ú-bedir=نگفتن=Not-say

او(نفی)+بدیر(گفتن)=او-بدیر

Ú(Not)+Bedir(Say)=Ú-bedir(Not-say)

 

ایترونات=Ithronath=جادوگران=Wizards

ایتدون(جادوگر)+اِت(پسوند جمع سینداری)= ایترونات (جادوگران)

Ithron(Wizards)+atc(Sindarin collective plural suffix)=Ithronath(Wizards)

(در این جا “جادوگران” «خردمندان»[۵] معنی می‌شود.)

 

مصراع یازدهم

به الفی (خط فارسی) آن گیل دین نا-دوئت دی-دانت،
به الفی (خط انگلیسی) An gîl dîn na-dúath di-dhant,
ترجمه به فارسی زیرا که ستاره‌ی درخشانش در تاریکی افتاد،
توضیحات آن=An=برای=For

 

گیل=Gîl=ستاره=Star

 

دین=Dîn=درخشش=Sparkle

دین(Dîn) جهش نرم[۴](تضعیف) تین(Tîn) است

 

نا-دوئت=Na-dúath=در-تاریکی=To-darkness

نا(در)+دوئت(تاریکی)=نا-دوئت(در تاریکی)

Na(To)+Dúath(Darkness)=Na-dúath (To-darkness)

 

دی-دانت=Di-dhant=سقوط،افتادن=Down-fel

دی(پایین)+دانت(سقوط)=دی-دانت (سقوط،افتادن)

Di(Under)+Dhant(Fall)=Di-dhant (Down-fell)

 

مصراع دوازدهم

به الفی (خط فارسی) وی موردور، اِناس کائدا گوات
به الفی (خط انگلیسی) vi Mordor, ennas caeda gwath.
ترجمه به فارسی در موردور،آنجا که آرمیده‌اند سایه‌ها
توضیحات وی=vi=در=In

 

موردور=Mordor=سرزمین تاریک=Dark land

مور(تاریک)+دور(سرزمین)=موردور(سرزمین تاریک)

Mor(Dark)+Dor(Land)=Mordor(Dark land)

 

اِناس=Ennas=آنجا=There

 

کائدا=Caeda=آرمیده‌اند=To lie

 

گوات=Gwath=سایه=Shadow

 

پاورقی بررسی خط به خط شعر ای لانت گیل‌-گالاد

[۱] توجه کنید که شعر به زبان سینداری (الفی بلریاند) است نه زبان کوئنیا (الفی برین). پس از حکم ممنوعیت تکلم به کوئنیا توسط شاه تین‌گول الف‌ها در سرزمین میانه غالبا به این زبان تکلم می‌کردند. زبان کوئنیا در دوران دوم و سوم در سرزمین میانه تقریبا منسوخ شده بود.

مثال:

کوئنیا: نولدولانته=سقوط نولدور

سینداری: ای لانت گیل-گالاد= سقوط گیل-گالاد

[۲] در ترجمه‌ی اول به سینداری عنوان شعر به صورت ای لانت گیل-گالاد نوشته شده است اما در ترجمه دوم به صورت دانت گیل-گالاد، که البته هر دو به معنای سقوط گیل-گالاد هستند اما به نظر من نسخه‌ی اول زیباتر بود و به همین دلیل آن انتخاب کردم.

[۳] اشاره به قلمرو شاه برین گیل‌-گالاد دارد از دریای بزرگ تا کوهستان مه.

[۴] تضعیف یا lenition فرایندی است که طی آن یک صدا به صدایی با درجه گرفتگی یا دیرش کمتر تبدیل می‌شود.

مثال:

بدو گفت رستم که ای پهلوان      تو از من مدار ایچ رنجه روان

در این بیت، کلمهی «ایچ» /ič/ دارای همخوان تهی بوده و امروزه به صورت «هیچ» و با درج همخوان/h/تلفظ میشود.

[۵] اشاره به خردمندان بزرگ دوران سوم دارد یعنی گیردان، گالادریل، گلورفیندل، الروند، سارومان و گندالف.

مقایسه ای لانت گیل‌-گالاد با متن انگلیسی در کتاب و ترجمه‌های فارسی آن

مقایسه شعر «ای لانت گیل‌-گالاد» (سقوط گیل-گالاد) با متن انگلیسی در کتاب و ترجمه‌های فارسی آن

برای دیدن تصویر در اندازه بزرگ کلیک کنید