بالاخره پس از کش و قوسهای فراوان، ترجمه فارسی کتاب برن و لوتین اثر جی. آر. آر. تالکین صبح امروز به چاپخانه ارسال خواهد شد و مفتخریم که طرح جلد ترجمه فارسی این کتاب را که براساس طرحی از آلن لی برای جلد نسخه نفیس (Deluxe Edition) این کتاب است را برای همراهان وبگاه آردا رونمایی کنیم.
کتاب جدید شامل تنها نسخۀ کامل و مفصل داستان برن و لوتین است که شباهتی اندک از لحاظ قهرمانان و وقایع بازگو شده در نسخۀ سیلماریلیون در فصل حدیث برن و لوتین دارد که پیش از این در هیچ یک از کتابهای ترجمهشده به فارسی، منتشر نشده بود. در این نسخه برن نه یک انسان، بلکه یک اِلف است و ماجرای گرفتاری برن توسط سائورون – که اینجا گربهای شیطانی و سیاهرنگ با قلادهای طلایی بهنام تِویلدو است – هیچ شباهتی با روایت کتاب سیلماریلیون ندارد. این تنها بخش کوچکی از تفاوت این دو کتاب است و عدم شباهت دو داستان با جلوتر رفتن بیشتر و بیشتر نیز میشود.
علاوه بر این نسخۀ کامل که عنوان «قصۀ تینوویل» را بر خود دارد، تکههایی از دیگر دستنوشتهها (برگرفته از طرحوارهای برای اساطیر، کوئنتا نولدورینوا، قصۀ گمشدۀ نائوگلافرینگ و…) و اشعاری بلند و ناتمام (مشهور به «سرودِ لِیتیان») که تالکین در طی سالیان از برن و لوتین به رشتۀ تحریر درآورده بود در کتاب گنجانده شده و جای خالی میان آنها با توضیحات جذاب کریستوفر تالکین و نقلقولهای کوتاه و بلند دیگری پر شده است.
ترجمه فارسی کتاب «برن و لوتین» مزین به ۱۰ نقاشی رنگی و ۲۵ طراحی از آلن لی، ۱ تصویر رنگی افزوده از دوناتو جیانکولا، نقشه چند رنگ بلریاند، مسیر سفرهای برن و لوتین بر روی نقشهای جداگانه (از اطلس سرزمین میانه)، یادداشتی در باب تلفظ صحیح Lúthien Tinúviel (چرا لوتین صحیح است نه لوثین؟!)، فهرست اسامی با توضیحاتی فشرده برای تمامی مداخل و مقالهای افزون بر کتاب اصلی از ورلین فلیگر، یکی از برجستهترین محققان تالکینشناس، میباشد.
این اثر به کوشش کریستوفر تالکین به دنیای فانتزی دوستان معرفی شده و در کشورمان توسط جناب آقایان رضا علیزاده، محمدحسین شکوهی و سرکار خانم ناهید خسروی به فارسی بازگردانی گردید.