Belladonna 70 ارسال شده در مارس 17, 2014 یکی از دوستانم اس ام اس داد که دیده: هابیت 1 : 5 فروردین هابیت 2: 6 فروردین =| کجا دیده؟تلویزیون تبلیغ کرده؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Thorin Oakenshield 1,977 ارسال شده در مارس 17, 2014 کجا دیده؟تلویزیون تبلیغ کرده؟ من پستم رو حذف میکنم و با اطلاعات دقیق تر قرارش میدم (البته اگر بهم گفته شد)! یه لحظه زیادی شادمان شدم گفتم سریع اعلام کنم. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 18, 2014 هابیت 1 شاید پخش بشه اما هابیت 2 که هنوز کیفیت درست درمونی ازش نیومده فکر نکنم ( البته اینا کارای عجیب غریب زیاد میکنن هر چی بگی ازشون یرمیاد) 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 18, 2014 هابیت یک سفر غیرمنتظره قراره از شبکه ی سوم سیما به دو قسمت پخش بشه . بخش اولش روز سه شنبه ، پنجم فروردین ماه پخش بشه و بخش دوم فیلم هم فردای همان روز یعنی چهارشنبه ، ششم فروردین ماه پخش میشه . ساعات پخشش هم یازده و ربع (حالا نمیدنم شبه یا روز!) اعلام شده. ای کاش هم این فیلم از صدا و سیما پخش نمیشد. سانسورهای بی خودی صدا و سیما واقعا هر بیننده ای رو از دیدن هر فیلمی دلسرد میکنه . ای کاش این فیلم از یک موسسه پخش میشد تا صدا و سیما . آواز خوانی دورف ها که بکلی حذف میشه . صحبت های اورک ها به احتمال زیاد حذف خواهند شد. http://pririb.ir/Persian/ModulesPage.aspx?modulename=news2&action=viewtext&news=29243 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Thorin Oakenshield 1,977 ارسال شده در مارس 18, 2014 منم الان دوباره از دوستم پرسیدم ولی خب چون منبع نداشتم دیگه روم نشد دوباره بذارم! اونم گفت ساعت 11 اعلام کرده معلوم نیست روزه یا شب. گفت صدای دوبله هم معلوم نبود چون داشت روش یکی نریشن میکرد که فلان روز و فلان ساعت پخش میشه. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Théoden 2,187 ارسال شده در مارس 18, 2014 ساعتش مال صبحه ، اون فيلم هايي كه مال شبه مشخصه. مثلا فيلم "دنياي بهتر" رو زده 20:30 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در مارس 18, 2014 هابیت یک سفر غیرمنتظره قراره از شبکه ی سوم سیما به دو قسمت پخش بشه . بخش اولش روز سه شنبه ، پنجم فروردین ماه پخش بشه و بخش دوم فیلم هم فردای همان روز یعنی چهارشنبه ، ششم فروردین ماه پخش میشه . ساعات پخشش هم یازده و ربع (حالا نمیدنم شبه یا روز!) اعلام شده. ای کاش هم این فیلم از صدا و سیما پخش نمیشد. سانسورهای بی خودی صدا و سیما واقعا هر بیننده ای رو از دیدن هر فیلمی دلسرد میکنه . ای کاش این فیلم از یک موسسه پخش میشد تا صدا و سیما . آواز خوانی دورف ها که بکلی حذف میشه . صحبت های اورک ها به احتمال زیاد حذف خواهند شد. http://pririb.ir/Per...text&news=29243 خیلی ممنون از خبررسانی که کردین... ساعت پخششم همون 11:15 صبح هستش... راجع سانسور های فیلم هم ( که قبلا توی همین تاپیک راجع بهش حرف زده بودیم) اصلا نگران نباشید، خوشبختانه مسئولین و متخصصین توانمند صدا و سیما در خصوص این کار اونقدر حرفه ای و کارکشته هستند که یه فیلم فوق بی صحنه ای مثل هابیت رو هم بی نصیب نمیذارن!!! ولی ازدست رفتن و خراب شدن موسیقی های متن فوق العاده و شعر و آواز های زیبای فیلم بیشتر از هرچیز دیگه منو آزار میده که امیدوارم تا جای ممکن آواز ها حفظ شده باشن و واقعا یکی از بزرگ ترین دلایلی که میخوام نسخه دوبله صداسیما رو ببینم برای اینه که بفهمم شعر های فیلم رو چیکار میکنند: یعنی روش میخونن، شعر اصلی رو میذارن با زیرنویس فارسی و یا در بدترین حالت حذفش میکنن!... یه چیز دیگه هم اینکه میخوام فیلم رو ضبط کنم و اگه دوبله ها و ترجمه ( که یکی دیگه از نگرانی هامه) قابل قبول بودن، صدای دوبله رو روی فیلم اصلی بگذارم یه نسخه دوزبانه تهیه کنم... 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Gandalf the Grey 814 ارسال شده در مارس 19, 2014 خوب دوستان در مورد پخش هابیت (سفر غیرمنتظره) که در تاریخ 5ام و 6ام فروردین ساعت 11:15 هست نوشتن. اما شاید یه سری نتونن اون زمان ببین ، پس تکرارش رو هم مدنظرتون باشه که بامداد روز بعد ساعت 1:00 هست. امروز به رسم چندین سال قبل رفتم و روزنامه جام جم رو گرفتم ببینم چه فیلم هایی رو نشون میدن (که البته 90% فیلم های اینوری و اونوری رو وقت نیمکنم ببینم) ، در کل جالب بود ، اکثر آثار بزرگ دنیا رو به نمایش میذارن. 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 23, 2014 (ویرایش شده) به نظر من اینکه تلویزیون چه قسمت اول و چه قسمت دوم رو نشون بده لطفی نداره دوبله ارباب حلقه ها به نظرم خوب نبود ،من در زمینه دوبله آگاهی خاصی ندارم ولی گوش من میگفت که مقلا صدای دوبلوری که به جای تئودن( برنارد هیل) صحبت میکرد 180 درجه لحنشبا صدای اصلی فرق داشت و بسیار خشک و نچسب بود و نمیتونست حس صدا و غم تئودن رو برسونه در مورد هابیت چه قسمت اول و چه قسمت دوم هم همین طور هست خیلی سخته کسی بتونه شیطنت بیلبو رو درصداش بیاره یا بتونه جانشین خوبی برای صدای اسماگ پیدا شه اون مهمونی غیرمنتظره دورف ها و آوازخونی و زمزمه دسته جمعی شون احتمالا جرح و تعدیل بشه و کار نیل فین هم که احتمالا به باد فنا خواهد رفت! ویرایش شده در مارس 23, 2014 توسط R-FAARAZON 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elentári 1,441 ارسال شده در مارس 24, 2014 دیدن نسخه دوبله هابیت در حکم شکنجه های گشتاپوئه برای من! بعد از تجربه سفر غیرمنتظره عهد بستم كه دوبله برهوت اسماگ رو حتی برای اتلاف وقت نگاه نکنم. (اسمایل اخم الروند) 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 24, 2014 (ویرایش شده) خبر فوری همونطوری که عاشقان دنیای تالکین مطلع هستند، فردا و پس فردا شبکه 3 فیلم هابیت1 رو ساعت 11 صبح پخش میکنه! با تلاش بسیار، بالاخره با کمک برخی از دوستان موفق شدم لحظاتی قبل لیست دوبلورهایی که قراره فردا صداشون رو بشنویم پیدا کنم. مدیر دوبلاژ این فیلم امیرمحمد صمصامی(دوبلور نقش سم وایز در فیلم ارباب حلقه ها) هست که دوبلورهای خوبی رو برای دوبله ی هابیت در واحد دوبلاژ سیما انتخاب کرده. مدیر دوبلاژ : امیرمحمد صمصامی امیرمحمد صمصامی : اسمیگل شروین قطعه ای : بیلبو حسین عرفانی : گندالف منوچهر زنده دل : تورین !!!!!!!!!!!!!!!!! محمدعلی دیباج : سارومان الیزا اورامی : گالادریل افشین ذینوری : فرودو امیر حکیمی : بوفور اکبر منانی : بالین همت مومی وند : دوالین بهرام زند : لرد الروند !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! علیرضا باشکندی : کیلی کسری کیانی : فیلی ناصر طهماسب ------ محمد عبادی ------ پرویز بهرام ------ تورج نصر ------- محمد یار احمدی ------- ولی الله مؤمنی ------- بیژن علی محمدی -------- حسین خدادادبیگی ------- اردشیر منظم ------ اسفندیار مهرتاش -------- شهراد بانکی ------- شایان شام بیاتی ------- علی رضا دیباج ------ حسن کاخی ------- ابوالقاسم محمدطاهر ------- امیر فرحان نیا ------- زهرا سوهانی ------- نیلوفر حدادی ------- نسرین اسنجانی ------- بابک اشک بوس ------- ابوالفضل شاه بهرامی -------- رهبر نوربخش -------- نیما نکویی فر -------- محمد بهاریان ------- محمود اسماعیلیان. 10 نفر از این دوبلورها به نام های امیرمحمد صمصامی - حسین عرفانی - منوچهر زنده دل - افشین ذینوری - اکبر منانی - علیرضا باشکندی - کسری کیانی - محمد عبادی - تورج نصر - ولی الله مؤمنی، در دوبله ی ارباب حلقه ها هم حضور داشتند. باید خدمتتون عرض کنم که دوبلورهای فوق العاده ای انتخاب شدند. اما چیزی که مثل پتک خورد توی سرم این بود که چرا امیرمحمد صمصامی نقش تورین رو داد به منوچهر زنده دل و نقش لرد الروند رو داد به بهرام زند؟؟؟!!! منوچهر زنده دل در ارباب حلقه های 2 و 3 به جای لرد الروند حرف زد. امیر صمصامی هم این قضیه رو میدونست! خیلی عجیبه که این اشتباه رو مرتکب شد و نقش تورین رو نداد به بهرام زند!!! صدای منوچهر زنده دل روی صدای لرد الروند میشنه اما برای نقش تورین خوب نیست! امیدوارم خبر این دو دوبلور اشتباه باشه و جا به جایی صورت گرفته باشه! امیرمحمد صمصامی واقعا خیلی جرأت و جسارت به خرج داده که دوبله ی نقش اسمیگل رو خودش گرفته! حالت عادی که صداش نمیخوره به اون شخصیت! صدای سم وایز در ارباب حلقه های 1 و 3 رو تصور کنید چقدر باید تیپ گویی کنه تا صداش روی نقش اسمیگل بشینه! وقتی به لیست نگاه می کنم می بینم ترکیبی از قدیمی های دوبله و تعدادی از جوونهایی که چند ساله وارد این کار شدند فیلم رو دوبله کردند! درکل نمیشه قبل از دیدن فیلم، در مورد کیفیت دوبله ی صورت گرفته نظر داد اما با شناختی که از این دوبلورها دارم، پیشاپیش خدمتتون عرض می کنم که دوبله ای که قراره فردا و پس فردا ببینیم، بسیار بسیار بسیار قوی تر و حرفه ای تر از اون فاجعه ای هست که اشکان صادقی و دار و دسته ی آماتورش به وجود آورده بودند! در کل تنها ایرادی که از همین الان میشه به دوبله ی فردا گرفت، دوبله ی نقش تورین و لرد الروند هست که دوبلورهاشون باید جا به جا میشد و نقش تورین رو بهرام زند و نقش الروند رو منوچهر زنده دل دوبله میکرد! امیدوارم که همینطور باشه! منتظر خبرهای تکمیلی باشید. ویرایش شده در مارس 24, 2014 توسط * لرد الروند * 20 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elvenking 96 ارسال شده در مارس 24, 2014 بالاخره هابیت به تلویزیون اومد! @};- @};- :-* همین الان تبلیغشو شبکه ی سه نشون داد برای سه شنبه 5فروردین ساعت11 :D 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 24, 2014 (ویرایش شده) من نمیدونم حالا چرا فیلمهاشون را گذاشتن ساعت 11 صبح. آخه یکی نیست بهشون بگه ساعت 11صبح موقع فیلم پخش کردنه. فیلم سینمایی را باید شب دید که حالشُ ببری . صبح که حال نمیده .کارای اینا مرغ پخته رُ هم به خنده میندازه. ولی بس صبرانه منتظرم ببینم دست پخت دوبلورهای صدا وسیما چی از آب در اومده @};- ویرایش شده در مارس 24, 2014 توسط The White Wizard 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لگولاس سبزبرگ 342 ارسال شده در مارس 24, 2014 مطمئن هستین که بازپخش ساعت 1:00 بامداده؟!رفتم تلتکس رو دیدم نوشته بود: بازپخش هابیت سفرغیرمنتظره 3:30 بامداد'حالا خودتون برای مطمئن شدن یک سر بزنید. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Gandalf the Grey 814 ارسال شده در مارس 24, 2014 بله ساعت 1:00 بامداد هست مگه اینکه تغییر داده باشن ، 3:00 خیلی دیره ، هم این موضوع رو تو تلویزیون ج.ا دیدم ، هم روزنامه جام جم. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 25, 2014 خب خوشبختانه نسخه اکستندد داره پخش میشه اما ترجمه ش که چنگی به دل نمی زنه حالا این قسمت را تا پایان ببینیم بعد دربارش حرف می زنیم 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
میثراندیر 524 ارسال شده در مارس 25, 2014 الان داره هابیت رو پخش می کنه. برای اونایی که نسخه اکستندد رو ندیدن پیشنهاد می کنم از دست ندن . دوبله ش هم به نظر من که خوبه. تکرار ساعت یک بامداد. دست برو بچه های دوبله درد نکنه 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بانوی سفید روهان 1,762 ارسال شده در مارس 25, 2014 (ویرایش شده) سکانسی که تورین و دورفها misty mountains رو میخونن سانسور کرده بود ! آخه همه ی فیلم بود و این شعر ! من نمیدونم سانسورش کجا بود ! ولی دوبله خوب بود البته هنوز به قسمت اصلی که باید خوب در بیارن یعنی صدای گولوم نرسیده ... ویرایش شده در مارس 25, 2014 توسط بانوی سفید روهان 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 25, 2014 سکانسی که تورین و دورفها misty mountains رو میخونن سانسور کرده بود ! آخه همه ی فیلم بود و این شعر ! من نمیدونم سانسورش کجا بود ! بله این آواز دسته جمعی از بهترین لحظه های فیلم بود بهتون گفتم که این صحنه حذف میشه!:دی. دوبله همینه دیگه بخصوص وقتی که نسخه دوبله از تلویزیون پخش بشه 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بانوی سفید روهان 1,762 ارسال شده در مارس 25, 2014 آخه "هیچ " مشکلی نداشت این قسمت ! میذاشتن باشه اصن روح فیلم تو این سکانس بود این قسمت بود که اشتیاق دورف هارو برای پس گرفتن خونشون نشون میداد واقعا حیف شد 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 25, 2014 (ویرایش شده) خب آواز خونی یکی از تابوهای تلویزیون هست ،در نسخه های زیرنویس یا دوبله برای پخش در شبکه خانگی شاید سانسور نکنن (و یا تغییرش بدن مثل عصر یخبندان 4 مثلا) من قبلنا از این نسخه های دوبله یا تعدیل شده استقبال میکردم ولی الان که نسخه اصلی و کامل فیلم هست حیفه بشینیم پای نسخه دستکاری شده! ویرایش شده در مارس 25, 2014 توسط R-FAARAZON 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Belladonna 70 ارسال شده در مارس 25, 2014 (ویرایش شده) فقط قسمتی که دورفا ترانه lonely mountain رو خوندن حذف شده بود. یه جاهاییش ترجمه ش بد بود مثلا بیلبو به جای بگینز از بگ اند گفت بگینز بیچاره!راداگاستم گفت هوای سبز بیشه پر از میکروبه! در کل خوب بود. ویرایش شده در مارس 25, 2014 توسط Belladonna 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ائارندیل Eärendil 1,294 ارسال شده در مارس 25, 2014 (ویرایش شده) دوبله خوبی از آب در اومده بود. از صدای زمان پیری بیلبو خوشم نیومد( بهش نمیومد).افشین ذینوری هم صداش خیلی تغییر کرده. ولی بیبلوی جوان بد نبود 18 میدم بهش. صدای تورین هم خوب بود.18 کیلی( علیرضا باشکندی(جومونگ)) 19 و صدای گندالف (آقای عرفانی) 20 فردا منتظر صدای سارومان ،گالوم، گلادریل و الروند هستیم. ویرایش شده در مارس 25, 2014 توسط ائارندیل Eärendil 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Belladonna 70 ارسال شده در مارس 25, 2014 دوبله خوبی از آب در اومده بود. از صدای زمان پیری بیلبو اصلا خوشم نیومد.افشین ذینوری هم صداش خیلی تغییر کرده. ولی بیبلوی جوان بد نبود 18 میدم بهش. صدای تورین هم خوب بود.18 کیلی( علیرضا باشکندی(جومونگ)) 19 و صدای گندالف (آقای عرفانی) 20 فردا منتظر صدای سارومان ،گالوم، گلادریل و الروند هستیم. موافقم.صدای بیلبوی پیر خوب نبود. اولش فکر میکردم صدای بیلبوی جوانم خوب نباشه ولی فیلم رو که دیدم نظرم عوض شد. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در مارس 25, 2014 صداها خوب بود، ترجمه هم خوب بود اما سه چهارتا جمله رو اشتباه ترجمه کرده بودن. مثلا همین جمله آخر که گندالف به تورین گفت "تو اصلا با من حرف نزن" در حالی که ترجمه درست اینه که "حرف زدن رو به من واگذار کنید". ترجمه نکردن برخی اسامی مثل lonely mountain و oakenshield و greenwood یه ذره تو ذوق میزد. اما در کل دوبله قابل قبول و خوبی بود. 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست