رفتن به مطلب

Recommended Posts

بهرام زند

خانم شکوفنده دوبلور گولوم هم هستن؟

کی دوبله وارد شبکۀ نمایش خانگی میشه؟

بله دوبلور گالم هستند اين دوبله بدليل پخش اون دوبله مزخرف هنوز توزيع نشده ولي آقاي مطمين زاده گقتن با پخش هابيت 2 از ويديو رسانه اين رو هم پخش مي کنن؟؟؟؟البته احتمالا

بايد همه ي طرفداران پيج از طريق شبکه هاي اجتماعي و غيره از حامد عزيزي و حسين مطمين زاده درخواست کنيم که حداقل يه فايل صوتي از اين دوبله در اختيار ما قرار بدن اگه پخش نشد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود

استدیوی کوالیما چرا دوبله اختصاصی رو بیرون نمیده ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود فلاگوند

با عرض اجازت

چرا هابیت 2 را دوبله نمی کنند؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

در این مورد شاید جناب *لرد الروند* بیشتر در جریان باشن. منتظر پاسخ ایشون می مونیم. البته دوستان این دوبله آنچنان هم اختصاصی نیست! حداقل ترجمه ش مثل زیر نویس کار خودمون نمی شه. انتخاب صدا دست خودشونه و از اختیارمون خارجه و بنابراین ترجمه تنها موردیه که می تونیم روش مانور بدیم:دی

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

با عرض اجازت

چرا هابیت 2 را دوبله نمی کنند؟

شاید منتظر نسخه اکستندد هستند.اگه یادتون باشه

هابیت1 رو نسخه اکستنددشو رو دوبله کردن

:D

ویرایش شده در توسط K I N G

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

جناب لرد قبلا فرموده بودن که استارت دوبله زده شده. فکر نکنم همچین دلیلی داشته باشه. مگه این که خواسته باشن الحاقات داشته باشن. البته قبلا هم گفته بودن که پس از مدتی که دوبله صدا و سیما فراموش بشه، دوبله جدید منتشر می شه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تکاور شمال

هابیت 1 رو همون چند دقیقه اول که تو خونه بیلبو بود رو دیدم

بعدش از سر خشم فرار کردم از جلوی تلویزیون

کوه تنها رو میگه کوه only آخه من موندم این only چی بود که ترجمه نکردن

بگینز از خانواده بگن رو میگه بگینز بیچاره

من فکر می کنم اکثر اشتباهاتشون به خاطر اینه کتاب رو نخوندن و کلمات قلمبه ای که می شنون رو الکی ترجمه می کنن

قسمتی که راداگاست داشت ورد می خوند رو که دیگه نگو واااای

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
msa_dino

ترجمه ی صدا و سیما در هابیت 1، ترجمه نبود بلکه فاجعه ی دوران ما بود!!!

ترجمه بزرگترین مشکل من با دوبله های فیلم هاست... من نمیدونم چرا حداقل از زیرنوسی های خیلی خوب و حرفه ای که توی نت هست استفاده نمیکنند و اینهمه به مترجم زحمت میدن! حداقل میتونند به عنوان راهنما یه نسخه زیرنویس خوب رو کنار دست مترجم خودشون بذارن تا بی ربط ترجمه نکنه.... دوبله قسمت اول هابیت هم 90 درصد از ترجمه ی فاجعه ضربه خورده بود... البته از سانسور عجیب شعر میستی ماونتین و صدای فاجعه ی اسمیگل هم نمیشه چشم پوشی کرد...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود فلاگوند

با عرض اجازت

به نظر من صدا و سیما می توانست از یک زیرنویس برای شعر کوه های مه آلود استفاده کند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

با عرض اجازت

به نظر من صدا و سیما می توانست از یک زیرنویس برای شعر کوه های مه آلود استفاده کند.

امان از صدا و سیما و سیاست هاش. به نظر من مسئولین هنوز از وجود آردا - سایت طرفداران تالکین - خبر ندارن و برای همین قصدشون صرفا دوبله بوده و نه ریزه کاری! عذر می خوام از دوستان و بی ادبی نباشه اما به نظرم فکر کردن که می تونن هر چی خواستن سانسور کنن و مخاطب هم چیزی نفهمه! و فقط با دیدنش وقت خودشو تلف کنه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elendil322

امان از صدا و سیما و سیاست هاش. به نظر من مسئولین هنوز از وجود آردا - سایت طرفداران تالکین - خبر ندارن و برای همین قصدشون صرفا دوبله بوده و نه ریزه کاری! عذر می خوام از دوستان و بی ادبی نباشه اما به نظرم فکر کردن که می تونن هر چی خواستن سانسور کنن و مخاطب هم چیزی نفهمه! و فقط با دیدنش وقت خودشو تلف کنه!

در تایید حرفای شما ... ؛

بعید میدونم که اصلا اونا بدونن که این فیلم از روی یک کتاب درست شده :D

ویرایش شده در توسط Elendil322

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

در تایید حرفای شما ... ؛

بعید میدونم که اصلا اونا بدونن که این فیلم از روی یک کتاب درست شده :D

ممنون الندیل جان. حقیقتش مسئولین صدا و سیما و مخصوصا بخش دوبله ش، در این جور امور اگه بخوان خیلی حرفه ای هستن، اما متاسقانه در این چند سال اخیر مخصوصا در مورد دوبله افت کردن و دیگه اون وسواس سابق رو ندارن. آدم احساس می کنه هدفشون صرفا پر کردن صفحۀ تلویزیونه:دی در مورد اقتباسی بودن هابیت، راستش توی تیتراژ پایانی نوشته می شه که از روی اثر جی.آر.آر. تالکینه اما این هیچ سودی به حال دوبله نداشته متاسفانه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود فلاگوند

با عرض اجازت

البته نباید از این گذشت که صداو سیما نسخهی اکستندرا دوبله کردند که جای تحسین دارد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
پارسی گویان

بسیار سپاس گزارم ، گروه پارسی گویان گروه نوپایی است ، که تنها آماج ( هدف ) آن زبان پارسی است ، برای پدآفندی از آن کارش را با جاگویش ( دوبله ) رُخشاره ها آغاز کرده و در این راه بلند ، بی گمان پستی ها و بلندی های در برابرش هست و خواهد بود ، هابیت 2 نخستین کار بلند این گروه است که برای مردم فرهیخته ی ایران ، به زبان شیرین پارسی برگردان شده ، بی تردید در این کار لغزش ها و کوتاهی هایی است که بی گمان به بزرگواری خودتان بر ما خواهید بخشید ، ( تنها آماج این گروه ، زبان پارسی می باشد و بس )

چند نکته :

1) این کار نخستین کاربلند گروه پارسی گویان است

2) صداها ، صداهای تازه و نو( جدید ) می باشد ، که بی تردید برای شما ناآشنا است.

3) شاید چون صدا ها ناآشناست ، برای شما کمی سخت باشد

4) خواهش می کنیم ،که تا پایان توژ ( فیلم ) رو ببینید .

این هم نشانی های دریافت هابیت 2 با نام ویرانه ی ِ اِسماگ به زبان پارسی که هماهنگ با ویرایش 720 می باشد

دریافت هابیت 2 به زبان پارسی :

http://www.rodfile.com/hbkbq4vpuhdj

دریافت صدای هابیت 2 به پارسی :

http://www.uplooder....5b8f319ccc9959b

زمان جاگویی : فروردین 1393 خورشیدی

نشانی تارنما : parsi-gooyan .ir و parsi-gooyan.blogfa.com

ویرایش شده در توسط پارسی گویان

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elentári

وقتي به سايت پارسي گويان سر زدم اين رو ديدم ولي چون حجمش براي دانلود زياد بود از آپارات استفاده كردم: دوبله تيزر هابيت 3 توسط پارسي گويان. بنظرم ترجمه ميتونست بهتر باشه...

http://www.aparat.com/v/0eags

فعلا كه براي من امكانش نيست كسايي كه نسخه دوبله شده رو ديدن لطفا ديگران رو هم در جريان قرار بدن و نظراتشونو اعلام كنن.

ویرایش شده در توسط Elentári

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
rolameny

خب کار پارسی گویان خیلی کار معمولی بود خب کار اولشون بود

این ایده جالبیه که بخواهند از طریق دوبله فیلم کلمه های اصیل فارسی رو رواج بدن ولی این باعث میشه که فیلم پر بشه از واژه هایی که خیلی در جمله بندی های خود استفاده نمیکنیم و این خیلی خوشایند نیست

و دیگر ایرادشون این بود که کیفیت خیلی پایین فیلم را دوبله کرده بودند البته من چند وقت پیش این رو دانلود کرده بودم و قرار بود این مشکلشون رو حل کنن نمی دونم کردن یا نه؟

و اینکه کمی پش وپیش در دوبله بود ومن بعضی جا ها صدای اصلی صحبت کردن رو میشنیدم

یه چیزی که ذهن من رو مشغول کرد این بود که الف ها رو پری ترجمه کرده بودن به نظر من بهتر بود همون الف ترجمه میکردن

صدای گندالف خب به عقیده من براش مناسب نبود ولی صدای بیلبو خوب بود

خب هابیت یک فیلم عالی است و آدم انتظار داره دوبله اش هم حرفه ایی و عالی باشه ولی در هر صورت باید ازکار پارسی گویان تشکر کرد

ویرایش شده در توسط rolameny

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

اینکه گروهی هدفشون احیای واژگان و زبان پارسی و دوبله ای خوب برا این اساس باشه کارشون درخورد ستایش هست

مسلما هر کاری در ابتدای امر دچار ایرادهایی هست ولی با گذشت زمان و تجربه های بیشتر ،هر روز بهتر و بهتر میشه بالاخص اینکه دوستان کاری سخت رو دارند یکی پیدا کردند واژگان معادل مناسب و دیگری دوبله ای فاخر

در مورد کلمه ی الف،اگه بخواهیم معادل پارسی شو استفاده کنیم پری یا پریزاد مناسبه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

ایران فیلم هم هابیت یک رو دوبله کرده بود که دوبلش خیلی بهتر از پارسی گویان بود!

واقعا صداها خیلی خوب بودن و کیفیت صداهم حفظ شده بود.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
FILI

در مورد پارسی گویان نمی تونم نظری بدم چون ندیدم

ولی من دوبله فیلم هابیت رو از تلویزیون ندیدم!

بر گردید به 10 سال پیش، ارباب حلقه های 1 و 2 و 3 که در 5 شب پشت سر هم از شبکه 2 پخش شد! و یادمه قسمت اول را خلاصه نشون دادند چون قبلا پخش شده بود!

بماند که یه خورده حرف ها عوض شده بود، ولی دوبلر ها عالی کرده بودند ولی وقتی من فیلم رو با زبان اصلی دیدم یکم از فیلم های دوبله زده شدم، سوتفاهم نشه هنوز هم می گم دوبلر ها خوب بودند ولی چیزی که ناراحتم کرده بود موزیک فیلم ها جابه جا وحتی عوض شده بود!! نه تنها این فیلم خیلی فیلم های دیگه هم همین وضعه! ولی واقعا وضع فیلم های ارباب حلقه ها باز هم خیلی خوب بود!

من ترجیح دادم فیلم دوبله هابیت رو نبینم! دلایلش هم مشخصه، ظاهرا که این طور شما دوستان گفتید زیاد ترجمه خوبی نبوده و سانسور های بی مورد هم که دیگه اعصابی برای آدم نمیزاره به خصوص اینکه طرفدار این فیلم باشید!

من تا به حال تو این تاپیک نظری نداده بودم، اگر یه سری از حرف هام تکراری بود شرمنده!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
راداگاست

سلام به دوستان ، صحبت از دوبله شده منم تازه وارد این سایت شدم ، من هم دوبله پارسی گویان رو دیدم ، هم دوبله صدا وسیماو هم دوبله آواژه ، گروه پارسی گویان به نظر من شروع کارشون خوب بود ، دوبله ی خوبی بوده چون تازه هم کارشون شروع کردند هیچ ایرادی نمی توان بهشون گرفت اونم برای دفاع از واژگان پارسی ،که بهتر از این نمی شه ، صدای تورین و صدای بیلبو به نظر من خوب بودند صدای گندالف هم خیلی نزدیک به صدای صداو سیما می نمود ولی فرق هم داشت ، صدای اورک ها خوب بودند ولی بعضی صداها نیاز به کار داشتند .دوبله صداوسیما با آنهمه امکانات قابل قیاس با دیگران نیست دوبله هابیت 1 صداوسیما خیلی خوب بود در مقایسه با گروه آواژه ، صدای گندالف و صدای کیلی و ..خیلی خوب بودند ولی هرچند صدای گندالف تغییری زیاد داشت گویا کمی از آرامش گندالف ارباب حلقه ها بدور بود و صدای گالوم زیاد به صدای دوبله افسانه ای گالوم ارباب حلقه ها نمی رسید و من رای منفی بهش می دم و در کل دوبله خوب به نظر می رسید. ولی گروه آواژه جز صدای بیلبو که صدای اشکان صادقی بقیه هرچند تلاش کردند ولی به دل من ننشست و در بار اول همان دقایق آغازین تفاوت چشم گیر را دیدم و به دیدن بقیه ادامه ندادم ( البته اولین بار )ولی بهرحال بعد از مدتی تا آخرش رو دیدم ( شاید بخاطر خو گرفتن با دوبله ارباب حلقه ها باشد ). بهرحال همه چه گروه پارسی گویان و آواژه و صداوسیما زحمات خودشان را کشیدندو نمی توان ازتلاش همه شان چشم پوشی کرد ودستشان درد نکند

ولی چون بحث درباره گروه پارسی گویان است ، از بعضی کلمات آنها خوشم اومد مثل الف رو پری گفتند ،واقعا یکهو متوجه شدم آره اینها همه پری هستند ،موجوداتی زیبا و روشن در جنگل، کلمه "دژبانی خاوری " در جایی که از دست اسماگ فرار می کردند ،تورین گفته بود ،در سرود بارد که چشمه های نقره ای را چشمه های سیمین خوندند ، اسماگ هم خیلی خوب ،شرارت رو می رسوند ، اسماگ هم خوب بود ولی یک مشکلی درباره آنها این است که صدای پس زمینه بعضی زمانها حذف شده بود یا کم شده بود بخصوص بخش های اولیه فیلم امیدوارم این مشکل هم برطرف بشود تا فیلم زیبایی خود را از دست ندهد با این حال بازهم دستتان درد نکند که به فکر زبان پارسی هستید و کلمات اصیل ایرانی را زنده می کنید .

ویرایش شده در توسط راداگاست

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

در مورد کلمه ی الف،اگه بخواهیم معادل پارسی شو استفاده کنیم پری یا پریزاد مناسبه

دوستان می‌بخشین یه اسپم کوچولو:

پریان موجودات افسانه‌ای زیبایی هستن اما یه تفاوت خیلی بزرگ با الف‌های تالکین دارن و اون هم اینه که خیلی زیاد از جادو استفاده می‌کنن و در حقیقت جادوگران بزرگی هستن. البته الف‌ها و دورف‌های تالکین و غیره هم با الف‌ها و دورف‌ها و غیرۀ سایر افسانه‌ها هم تفاوت زیادی دارن. (من تا جایی که خودم دانش دارم اینا رو گفتم.)

بسیار سپاس گزارم ، گروه پارسی گویان گروه نوپایی است ، که تنها آماج ( هدف ) آن زبان پارسی است ، برای پدآفندی از آن کارش را با جاگویش ( دوبله ) رُخشاره ها آغاز کرده و در این راه بلند ، بی گمان پستی ها و بلندی های در برابرش هست و خواهد بود ، هابیت 2 نخستین کار بلند این گروه است که برای مردم فرهیخته ی ایران ، به زبان شیرین پارسی برگردان شده ، بی تردید در این کار لغزش ها و کوتاهی هایی است که بی گمان به بزرگواری خودتان بر ما خواهید بخشید ، ( تنها آماج این گروه ، زبان پارسی می باشد و بس )

شما دیگه چه کارهایی رو جاگویی کردین؟

ممنون

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
the witch-king of angmar
وقتي به سايت پارسي گويان سر زدم اين رو ديدم ولي چون حجمش براي دانلود زياد بود از آپارات استفاده كردم: دوبله تيزر هابيت 3 توسط پارسي گويان. بنظرم ترجمه ميتونست بهتر باشه... http://www.aparat.com/v/0eags فعلا كه براي من امكانش نيست كسايي كه نسخه دوبله شده رو ديدن لطفا ديگران رو هم در جريان قرار بدن و نظراتشونو اعلام كنن.
من مردم از خنده دوبله تیزرو دیدم واقعا مسخره اس :)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
KHAMUL THE SHADOW OF EAST

آره با خودشون چی فکر کردن؟ واقعا کار کدوم موسسه بود؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

من مردم از خنده دوبله تیزرو دیدم واقعا مسخره اس :)

آره با خودشون چی فکر کردن؟ واقعا کار کدوم موسسه بود؟

دوستان دوبله از موسسۀ پارسی گویانه. همون‌طوری که از اسم موسسه بر می‌یاد، سعی دارن که از کلمات سرۀ پارسی در دوبله‌شون استفاده کنن که اقدامی قابل توجهه. در مورد صداهای دوبلورها نظری ندارم، اما در مورد ترجمه‌ها: خب اقدامی مبتکرانه و پسندیده‌ست اما چون جا نیافتاده و با فضای آشنای ما از هابیت نامانوسه کمی پذیرشش سخته.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...