* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 5, 2013 نمی شه این گروه دوباره فیلم رو دوبله کنن؟ با شناختی که من از این دوبلورها دارم، فقط سه چهار نفرشون به شخصیت مورد نظر میخورند و بقیه فقط در حد همون دوبله ی پشت صحنه هستند! برای دوبله ی فیلم هابیت، دوبلورهای فوق حرفه ای مثل دوبلورهای ارباب حلقه ها نیاز هست، که در این لیست فقط حسین عرفانی ، سعید شیخ زاده ، محمد عبادی و امیرمحمد صمصامی در دوبله ی ارباب حلقه ها بودند! چند تا دیگه از دوبلورهای این پشت صحنه جزء دوبلورهای حرفه ای هستند اما اگر قرار باشه دوبله ی فیلم هابیت دوبله ای بشه که مورد پسند طرفداران تالکین قرار بگیره، باید دوبلورهای قوی تری فیلم رو دوبله کنند! 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در اوت 5, 2013 امیدوارم که هابیت دوباره دوبله بشه . آخر گندکاری بود امیدوارم که قسمت دومش رو دوبله نکنند تا شاهد یه گندکاری دیگه نباشیم. خیلی دوست داشتم که قرن بیست و یکم دوبله اش کنه مخصوصا که دوبلور تورین اوکنشیلد ، بهرام زند باشه که چی میشه . 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
کیاکسار گرگین 65 ارسال شده در اوت 6, 2013 اگر قرار باشه فیلم در صدا و سیما پخش بشه قطعا دوبله ی مجدد خواهد شد، نگران نباشید! دوبله ی شوالیه تاریکی بر می خیزد انقدر افتضاح بود که یه تیم دوبلور قوی (همونایی که دوتای قبلی نولان رو دوبله کرده بودن) برای پخش در سیما دوبله ی مجددش کردن و استاد خود من جناب تورج مهرزادیان به جای بین (Bane) صحبت فرمودند.به همین دلیل و اینکه دوبلورهای فیلم هابیت نه از اعضای رسمی جامعه دوبلورهای رسمی ایران بودند و نه صدا و سیما قبولشون داره،پس حتما مجددا دوبله خواهد شد. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 6, 2013 (ویرایش شده) دوبله ی شوالیه تاریکی بر می خیزد انقدر افتضاح بود که یه تیم دوبلور قوی (همونایی که دوتای قبلی نولان رو دوبله کرده بودن) برای پخش در سیما دوبله ی مجددش کردن ....به همین دلیل و اینکه دوبلورهای فیلم هابیت نه از اعضای رسمی جامعه دوبلورهای رسمی ایران بودند و نه صدا و سیما قبولشون داره،پس حتما مجددا دوبله خواهد شد. دوبله شدن شوالیه تاریکی بر میخیزد توسط صدا و سیما، به هیچ وجه من الوجوه به ضعف دوبله ی اول این فیلم مربوط نمیشه! دوبله ی اول این فیلم اونقدرها هم افتضاح نبود! به هر حال دوبلورهای حرفه ای اون رو دوبله کرده بودند اما مشکلش این بود که صدای شخصیت ها سلیقه ای انتخاب شده بود! صدا و سیما وقتی فیلمی رو دوبله میکنه، کاری به این نداره که آیا دوبله ی اول فیلم مورد نظر که توسط موسسات انجام میشه خوب بوده یا نه، بلکه خودش تمام فیلم ها رو مستقل دوبله میکنه! به همین دلیل اکثر فیلمها مخصوصا در این 5 ، 6 سال اخیر، دارای دو دوبله ی متفاوت(یکی برای صدا و سیما و یکی برای موسسات دوبله) هستند! در مورد دوبله ی هابیت هم باید عرض کنم که صدا و سیما این فیلم رو دوبله کرده اما به دلایلی فعلا پخش نکرده! شنیده ها حاکی از اینه که به دلایلی قراره دوبله ی اول صدا و سیما کنسل بشه و یکباره دیگه فیلم رو دوبله کنند. چیزی که مسلّم هست اینه که صدا و سیما هابیت رو دوبله و پخش خواهد کرد. ویرایش شده در اوت 6, 2013 توسط * لرد الروند * 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در اوت 6, 2013 دوبله شدن شوالیه تاریکی بر میخیزد توسط صدا و سیما، به هیچ وجه من الوجوه به دوبله ی اول این فیلم مربوط نمیشه! دوبله ی اول این فیلم اونقدرها هم افتضاح نبود! به هر حال دوبلورهای حرفه ای اون رو دوبله کرده بودند اما مشکلش این بود که صدای شخصیت ها سلیقه ای انتخاب شده بود! صدا و سیما وقتی فیلمی رو دوبله میکنه، کاری به این نداره که آیا دوبله ی اول فیلم مورد نظر که توسط موسسات انجام میشه خوب بوده یا نه، بلکه خودش تمام فیلم ها رو مستقل دوبله میکنه! به همین دلیل اکثر فیلمها مخصوصا در این 5 ، 6 سال اخیر، دارای دو دوبله ی متفاوت(یکی برای صدا و سیما و یکی برای موسسات دوبله) هستند! در مورد دوبله ی هابیت هم باید عرض کنم که صدا و سیما این فیلم رو دوبله کرده اما به دلایلی فعلا پخش نکرده! شنیده ها حاکی از اینه که به دلایلی قراره دوبله ی اول صدا و سیما کنسل بشه و یکباره دیگه فیلم رو دوبله کنند. چیزی که مسلّم هست اینه که صدا و سیما هابیت رو دوبله و پخش خواهد کرد. فقط امیدوارم مثل ارباب حلقه ها، برای این فیلم هم هیچ جوره کم نذارن و یکی دیگه از بهترین دوبله های فارسی رو شاهد باشیم... به علاوه امیدوارم موسیقی های فوق العاده ی فیلم بهتر از ارباب حلقه ها حفظ بشن... 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
lady galadriel 96 ارسال شده در اوت 12, 2013 دوبله قسمت اولش که خیلی خوب نبود. جز چندتا شخصیت بقیه خیلی جالب نبودن.این تریلر دوبله ای رو که تازه از هابیت برهوت اسماگ پخش کردن دیدید؟ خیلی دوبلر های بدی بودن. خدایی نکرده اونا رو که نمیذارن؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
OoO 6 ارسال شده در اوت 12, 2013 ببینم دیروز کسی زنگ زده گفته هابیتو دوبله کنن، گفتن چرا ؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در سپتامبر 5, 2013 خب خب خب... {بر وزن اهم اهم :دی} امشب یعنی همین یه ربع پیش رفته بودم سیدی فروشی بازی بخرم واسه خودم، که توی مغازه طرف یه دی وی دی دیدم که روش نوشته بود هابیت و عکس بیلبو و گندالف و تورین رو گذاشته بود. مرحله اول: شاد و شنگول دویدم برداشتمش و خوشحال از اینکه دوبله فارسی هابیت رو پیدا کردم. مرحله دوم: فروشنده با این فکر که من هیچی از هابیت نمیدونم، شروع کردن به تعریف کردن داستان و اینکه هابیت محصول 2013 ـه و پیتر جکسون کارگردانشه و ... . خیلی بهم خورد، حس کردم تمام زحمات این دوسالم توی آردا به هدر رفت! :) اصلا سرخورده شدم! :? :دیــــــ مرحله سوم: دی وی دی رو خریدم و با عجله اومدم خونه. مرحله چهارم بعد از عوض کردن لباس ها: کاور دی وی دی رو با عجله دریدم و به امضای آگارواین فکر کردم: انسان یعنی عجالتا! :| :? مرحله پنجم، مرحله یکی مونده به آخر: کامپیوتر رو روشن کردم و دی وی دی رو توش گذاشتم. مرحله شیشم یعنی مرحله آخر: اینطوری شدم : :x بله... انتظار داشتم دوبله فارسی هابیت رو ببینم تا بفهمم اینی که همه ازش بد میگن توی فروم، چه دسته گلیه؟ ولی با کمال تعجب دیدم یه منو برام باز شد با چندتا عنوان مثل نمایش فیلم و نقد فیلم و تصاویر و جلوه های ویژه و آشنایی با عوامل فیلم و خوندنی ها و دانستنیها و از این چیزا... منم سریع نمایش فیلم رو زدم، بعدش دوتا گزینه اومد: یکی نوشته بود "هابیت" و یکی "پشت صحنه". فکر میکنید وقتی هابیت رو زدم چی رو آورد؟ یکی از تریلرهای فیلم به زبان اصلی و تمام :| اینا رو ولش کنید، بعدش رفتم تک تک گزینه های منو اصلی رو باز کردم، توی گزینه خوندنی های هابیت {یا یه چیزی توی همین مایه ها} چی بود؟ پست های تاپیک آیا می دانستید از آقا حمید :| و اونم بدون ذکر منبع! :x باور کنید راست میگم، اون آیا می دانیدی که من گذاشتم و درباره بازی ریچارد آرمیتاژ در نقش الف توی تئاتر هابیت توی بچگیش بود رو با چشمای خودم پیدا کردم! خلاصه اینکه یعنی مطالب سایت ما رو بدون ذکر منبع می دزدن و می فروشن. و چه پولی هم به جیب می زنن! {مخصوصا با تعریف های فروشنده ها!!} اسم موسسه پخش کننده هم "کلک خیال غدیر" بود. دیگه من نمیدونم، خودتون قضاوت کنید... البته مهمتر از این ضدحالی بود که من خوردم! :دی اگه من فردا دی وی دی رو پس ندادم، گندالف نیستم... :? دوستان چندتا عکس از منوی اصلی دی وی دی گرفتم: صفحات قبل رو که خوندم، فهمیدم موسسه ای که هابیت رو دوبله کرده بود و دوبله اش خوب نبوده انگار، همین موسسه کلک خیال غدیر بوده. از اونایی که این دوبله رو خریدن و دیدن ، میخوام بپرسم این دی وی دی که من دارم احیانا همون دوبله فارسی هابیت نیست؟ نکنه باید کار خاصی رو کنم تا فیلم با دوبله فارسی برام پخش بشه؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در سپتامبر 6, 2013 (ویرایش شده) منم چند وقت پیش این آیا میدانستیدای تاپیک حمیدو تو یکی از سایتای معروف دیدم که توسط عده ای که به طور مشترک در اینجا و اون سایت فعالن از تاپیک حمید دزدیده شده{نمیدونم چه لفظ بهتری میشه استفاده کرد}و گذاشته شده بود.حتی به طرز مضحکی با کامنتایی که خودم تو اون تاپیک گذاشته بودمم تو اون سایت برخوردم که بدون ذکر هر گونه منبعی بود, حالا اگه مدیران خواستن میتونم آدرسشو بدم :? ویرایش شده در سپتامبر 6, 2013 توسط the LORD of the RINGS... 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در سپتامبر 10, 2013 یافتمش، یافتمش! :دی فکر کنم خودِ موسسه فهمیده بود چقدر کارش افتضاحه، رفته بود توی هزارتا سوراخ سومبه قایمش کرده بود! ولی کور خونده بود من پیداش کردم! :پی اول که در کمال ناباوری وقتی فروشنده دی وی دی رو گرفت و امتحانش کرد و فیلم دوبله شده رو به من نشون داد، کلی دماغم سوخت. خیلی لحظات بدی بود!:) بعدش اومدم خونه و دیدم بله باید از یه جای دیگه فیلم رو پلی میکردم. بزرگترین اشکال یکنواختی صداها بود. انگار یه دوبلور بود که با تقلید صدا به جای همه صحبت میکرد! :دی اشکال بعدیش این بود که صداها به صدای بازیگرها نمیخورد. اشتباه بعدیش این بود که از نظر کیفیت دوبله ضعف داشت. مثلا آخر صداها سوتی میدادن و کلمه رو خیلی ضایع میکشیدن! :دی بقیه چیزا خوب بود. نمیفهمم شماها چرا اینقدر ازش بد گفتید، خب اونا هم آبرو دارن دیگه! {نه که خودم هیچی بد نگفتم:| :?} انشاالله موسسه های دیگه هم دوبله اش کنن و کار بهتر و بی عیب و نقضی دربیاد. این بود از نقد من بر دوبله هابیت سفری غیرمنتظره :? :? 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بانوی سفید روهان 1,762 ارسال شده در سپتامبر 10, 2013 (ویرایش شده) خدا را هزار میلیارد مرتبه شکر که دوبله شو نگرفتم البته سابقا فیلم های هری پاتر رو بعد از این که زبان اصلشو می دیدم دوبله شو می گرفتم تا موجبات خنده و شادیم فراهم بشه (به خاطر سانسور های باحالشون) حالا این هابیت زبون بسته که قسمت سانسور دار نداشت صدای بازیگرا هم یه چیز دیگه ست علاقه ای به دوبله ش ندارم به گاندالف :جدا مطالب سایتمونو هپلی هپو کردن ؟ ویرایش شده در سپتامبر 10, 2013 توسط بانوی سفید روهان 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amir 284 ارسال شده در سپتامبر 10, 2013 یافتمش، یافتمش! :دی یه چیز رو هم فراموش کردی ، طوری اسمها رو می گفتند که اصلا تلفظ درستی نداشت . همینش باعث دلزدگی بیشتر می شد. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elvenking 96 ارسال شده در سپتامبر 10, 2013 خب خب خب... {بر وزن اهم اهم :دی} امشب یعنی همین یه ربع پیش رفته بودم سیدی فروشی بازی بخرم واسه خودم، که توی مغازه طرف یه دی وی دی دیدم که روش نوشته بود هابیت و عکس بیلبو و گندالف و تورین رو گذاشته بود. مرحله اول: شاد و شنگول دویدم برداشتمش و خوشحال از اینکه دوبله فارسی هابیت رو پیدا کردم. مرحله دوم: فروشنده با این فکر که من هیچی از هابیت نمیدونم، شروع کردن به تعریف کردن داستان و اینکه هابیت محصول 2013 ـه و پیتر جکسون کارگردانشه و ... . خیلی بهم خورد، حس کردم تمام زحمات این دوسالم توی آردا به هدر رفت! :x اصلا سرخورده شدم! :| :دیــــــ مرحله سوم: دی وی دی رو خریدم و با عجله اومدم خونه. مرحله چهارم بعد از عوض کردن لباس ها: کاور دی وی دی رو با عجله دریدم و به امضای آگارواین فکر کردم: انسان یعنی عجالتا! :| :x مرحله پنجم، مرحله یکی مونده به آخر: کامپیوتر رو روشن کردم و دی وی دی رو توش گذاشتم. مرحله شیشم یعنی مرحله آخر: اینطوری شدم : :x بله... انتظار داشتم دوبله فارسی هابیت رو ببینم تا بفهمم اینی که همه ازش بد میگن توی فروم، چه دسته گلیه؟ ولی با کمال تعجب دیدم یه منو برام باز شد با چندتا عنوان مثل نمایش فیلم و نقد فیلم و تصاویر و جلوه های ویژه و آشنایی با عوامل فیلم و خوندنی ها و دانستنیها و از این چیزا... منم سریع نمایش فیلم رو زدم، بعدش دوتا گزینه اومد: یکی نوشته بود "هابیت" و یکی "پشت صحنه". فکر میکنید وقتی هابیت رو زدم چی رو آورد؟ یکی از تریلرهای فیلم به زبان اصلی و تمام :x اینا رو ولش کنید، بعدش رفتم تک تک گزینه های منو اصلی رو باز کردم، توی گزینه خوندنی های هابیت {یا یه چیزی توی همین مایه ها} چی بود؟ پست های تاپیک آیا می دانستید از آقا حمید :x و اونم بدون ذکر منبع! :| باور کنید راست میگم، اون آیا می دانیدی که من گذاشتم و درباره بازی ریچارد آرمیتاژ در نقش الف توی تئاتر هابیت توی بچگیش بود رو با چشمای خودم پیدا کردم! خلاصه اینکه یعنی مطالب سایت ما رو بدون ذکر منبع می دزدن و می فروشن. و چه پولی هم به جیب می زنن! {مخصوصا با تعریف های فروشنده ها!!} اسم موسسه پخش کننده هم "کلک خیال غدیر" بود. دیگه من نمیدونم، خودتون قضاوت کنید... البته مهمتر از این ضدحالی بود که من خوردم! :دی اگه من فردا دی وی دی رو پس ندادم، گندالف نیستم... :? دوستان چندتا عکس از منوی اصلی دی وی دی گرفتم: صفحات قبل رو که خوندم، فهمیدم موسسه ای که هابیت رو دوبله کرده بود و دوبله اش خوب نبوده انگار، همین موسسه کلک خیال غدیر بوده. از اونایی که این دوبله رو خریدن و دیدن ، میخوام بپرسم این دی وی دی که من دارم احیانا همون دوبله فارسی هابیت نیست؟ نکنه باید کار خاصی رو کنم تا فیلم با دوبله فارسی برام پخش بشه؟ مطالب آیا میدانید رو به اسم خودشون زده بودن ؟ :? :? :) سی دی دوبله ای که من دیدم میفروشن فقط فیلم بود چیزای دیگه نداشت ظاهرا :x مطمئنی از این کلک خیال بوده؟ در ضمن کپی از سایت رو نمیشه پیگیری کرد؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در سپتامبر 11, 2013 یه چیز رو هم فراموش کردی ، طوری اسمها رو می گفتند که اصلا تلفظ درستی نداشت . همینش باعث دلزدگی بیشتر می شد. بله اینم هست. ولی طبق توصیفی که دوستان کردن، من فکر میکردم یه بابایی با موبایلش صداش رو ضبط کرده و گذاشته روی فیلم! :دی خدا را هزار میلیارد مرتبه شکر که دوبله شو نگرفتم البته سابقا فیلم های هری پاتر رو بعد از این که زبان اصلشو می دیدم دوبله شو می گرفتم تا موجبات خنده و شادیم فراهم بشه (به خاطر سانسور های باحالشون) حالا این هابیت زبون بسته که قسمت سانسور دار نداشت صدای بازیگرا هم یه چیز دیگه ست علاقه ای به دوبله ش ندارم به گاندالف :جدا مطالب سایتمونو هپلی هپو کردن ؟ مطالب آیا میدانید رو به اسم خودشون زده بودن ؟ :? :? :? سی دی دوبله ای که من دیدم میفروشن فقط فیلم بود چیزای دیگه نداشت ظاهرا :) مطمئنی از این کلک خیال بوده؟ در ضمن کپی از سایت رو نمیشه پیگیری کرد؟ آره باور کنید به ارو راست میگم! :دی هیچ اسمی از منبع نبرده بودن. فقط یه قسمت داشت به اسم خواندنی های هابیت به نظرم... که توش آیا می دانیدهای ما رو گذاشته بودن. یه خرده شاید ویرایش کرده بودن، ولی اگر هم ویرایشی بود فقط در لحن نگارش! وگرنه همه آیا می دانیدها صد در صد از سایت ما بودن. و بله، از کلک خیال غدیر بود. سیدی هم نبود، دی وی دی بود و حالت نرم افزاری داشت. منم میگم که بریم پیگیری کنیم، ولی مثل اینکه دوستان کم حوصله شدن اخیرا. قبلا که واسه تقلید از زیرنویس های سایت بدجور عصبانی میشدن! :دی 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
SHIRE 2,883 ارسال شده در سپتامبر 11, 2013 آره منم اون آیا میدانستید ها رو دیدم ، گندالف سپید راست میگه دقیقا همون آیا میدانستید های آردا بود ، البته ما خودمون هم اینا رو از جاهای مختلف جمع کردیم و تو آردا قرار دادیم حالا دیگه بماند که اونا از آردا برداشتن یا جای دیگه :? یه قسمتی هم بود به اسم نقد و بررسی هابیت از چند تا منتقد ایرانی و خارجی یه منتقد به اسم حسام حاجی پور هابیت رو نقد کرده بود یعنی از همه چیز فیلم ایراد گرفته بود حتی از کتابش ، میگفت بازی مارتین فریمن عذاب آور و خسته کننده بود . کتاب هابیت رو هم حکم چک نویس های ارباب حلقه ها میدونست . حالا هابیت به نسبت ارباب حلقه ها ایراداتی داشت اما نه تا این حد . به هر حال با این حرفا چیزی از هابیت کم نمیشه و پیش طرفداراش ارزش داره :? 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
datalife 203 ارسال شده در اکتبر 13, 2013 سلام این لینکهای دانلود صدای دوبله هابیت 1 هستش باید با نرمافزار مخصوص مرج کنید با فیلم زبان اصلی اینم از لینکهای دانلود: لینک های دانلود : FreeStorage ، Mrleecher ، RodFile ، UploadBoy راستی یه نکته اساسی من وقتی صدا رو داخل فیلم زبان اصلی مرج میکنم دیگه توسط سینما خانواده پخش نمیشه و ارور میزنه مشکلش چیه؟ 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
*فئانور* 1,787 ارسال شده در اکتبر 24, 2013 خدایا!اخه کسی نیست به اینا بگه اخه چرا؟ با این دوبله کاملا اماتور واقعا من که از فیلم لذت نبردم! واقعا زبان اصلی خیلی بهتره ببینی تا این دوبله اماتور(البته برا من که بیشتر دوبله میبینم)زبان اصلیشو میبینی از صدا ها لذت میبری!مخصوصا گالم!خیلی صداش جالب بود. واقعا چنین فیلمهایی رو باید به دست دوبلور های حرفه ای بسپرن.مثل ارباب حلقه ها که از دیدن فیلم لذت میبیری! 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
اریو 2 ارسال شده در نوامبر 23, 2013 من فیلم دوبله شده را دیدم ولی باید بگم سانسوری داره اگر کسی موافق جوابم را بده 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در نوامبر 23, 2013 من فیلم دوبله شده را دیدم ولی باید بگم سانسوری داره اگر کسی موافق جوابم را بده سلام خوش اومدین منظورتون دوبلۀ هابیت:سفری غیر منتظره ست؟شما منظورتون دوبلۀ نسخۀ کلک خیال غدیره؟کدوم صحنه سانسور شده؟سفری غیر منتظره حدود سیزده دقیقه برای اکستندد داره که بعدها منتشر شدن. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در دسامبر 4, 2013 (ویرایش شده) سلام دوست عزیز اریو تا جایی که یادمه نسخه دوبله فرقی با نسخه اصلی نداره .یعنی سانسور نداره . چون چیزی برای سانسور کردن توی این فیلم نمیشه پیدا کرد!!!!!!!! . اما برخی از ترجمه ها یه کم اشکال داشت . در مورد دوبلش هم که چیزی نگم بهتره .صد رحمت به دوبله ی ارباب حلقه ها که غول های دوبله ایران روش کار کرده بودند. پی نوشت:خطاب به رضایی عزیز : داداش من فقط یه دوبله از هابیت موجوده دیگه .که اون رو هم موسسه کلک خیال غدیر در آورده. ویرایش شده در دسامبر 4, 2013 توسط الندیل پادشاه انسان ها 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 22, 2013 (ویرایش شده) با سلام خدمت تمامی دوستان پس از اینکه عده ای آماتور و انیمیشن باز، پا رو از گلیم خودشون درازتر کردند و فیلم محبوب طرفداران تالکین رو با دوبله ی مزخرف و صداهای چندش آور به گند کشیدند و با ترجمه ی مضحک، تمام لذت فیلم رو از بین بردند، نگاه تمام طرفداران این سه گانه، به سمت دوبله ی قسمت دوم و سوم هست! از اونجایی که صدا و سیما هنوز موضع خودش رو در این زمینه روشن نکرده، اما یکی از دوستان دوبلور بنده امروز به من اطلاع داد که مدیریت امور دوبلاژ صدا و سیما اعلام کرده که برای دوبله ی هابیت برنامه هایی داره، اما هنوز تصمیم قطعی گرفته نشده که هر قسمت هابیت رو به صورت جداگانه دوبله و پخش کنند یا اینکه هر سه قسمت هابیت رو همزمان دوبله کنند و پشت سر هم پخش کنند! وقتی قسمت اول ارباب حلقه ها اکران شده بود، صدا و سیما بلافاصله قسمت اول رو دوبله کرد و به صورت مجزا پخش کرد، اما وقتی در سال 2002 دو برج اکران شد، صدا و سیما اون رو دوبله نکرد، تا اینکه در سال 2003 بازگشت پادشاه اکران شد و صدا و سیما این دو قسمت رو همزمان دوبله کرد و به همراه قسمت اول که یک بار پخش شده بود، در ظرف مدت 6 روز ( هر قسمت رو به 2 بخش تقسیم کرد) پشت سر هم از شبکه 2 پخش کرد! این احتمال وجود داره که برای فیلم هابیت هم این طرح رو پیاده کنند و هر سه قسمت رو همزمان دوبله کنند و پشت سرهم پخش کنند. اگر این کار رو بکنند، از یک جهت بد هست و از یک جهت خوب! از این جهت بد هست که مجبورمیشیم تا اکران قسمت سوم، دوبله نشدن هابیت توسط صدا و سیما رو تحمل کنیم تا بعد از گذشت چند ماه از تاریخ اکران قسمت سوم، دوبله رو شروع کنند! و از این جهت خوب هست که اگر دوبله ی هر سه قسمت پشت سر هم باشه، دوبلورهای هر سه قسمت یکی هستند و صداها در هر قسمت بدون تغییر باقی میمونه! البته نباید از دوبله ی موسسات هم غافل بشیم، چون به احتمال قریب به یقین، قسمت دوم و سوم رو موسسات دوبله با دوبلورهای حرفه ای دوبله خواهند کرد( مگر اینکه باز هم قبل از اینکه موسسه ای کار دوبله ی هابیت رو شروع کنه، یک دوبلور آماتور به نام اشکان صادقی بیاد و دوبله ی این دو قسمت رو هم مثل قسمت اول به خاک و خون بکشه)!!! در نهایت مطلبی که میخوام خدمت دوستان عزیزم در این سایت عرض کنم اینه که ، اگر تا چند ماه پس از اکران قسمت سوم، از موسسه یا صدا و سیما دوبله ی حرفه ای در شأن هابیت منتشر نشه، اونوقت بنده آستین ها رو بالا میزنم و با همکاری جناب استاد بهرام زند و استاد امیرهوشنگ زند، دوبله ای برای سه گانه ی هابیت آماده میکنم که چه طرفداران دنیای تالکین و چه هر بیننده ی دیگه ای، از حرفه ای و جذاب بودن این دوبله رضایت کامل داشته باشند. اگر کار به اونجا برسه که من مجبور بشم خودم مسئولیت پروژه ی دوبله ی هابیت رو برعهده بگیرم، قطعاً برای اینکه ترجمه ی فیلم در راستای کتاب هابیت باشه، از آقا مهدی هم در کادر مترجمین استفاده می کنم،تا دیگه حتی مو هم لای درز این کار نره! به دلایلی خاص که برخی از دوستان هم در جریانش هستند، متأسفانه خودم علیرغم میل باطنی هیچوقت نمی تونم به عنوان یک دوبلور در این فیلم حرف بزنم، ولی به هر حال اونچه که مهمه اینه که برای فیلم هابیت، یک دوبله ی حرفه ای منتشر بشه! البته برای انجام این پروژه ی بسیار عظیم، هزاران مشکل و مانع پیش پای بنده قرار خواهد گرفت، ولی به امید خدا مشکلات رو برطرف می کنم و کار رو به نتیجه می رسونم! به هر حال امیدوارم اصلا کار به اونجا نرسه و خود صدا و سیما یا موسسات دست به کار بشند و دوبله ای در شأن و منزلت هابیت و طرفداران دنیای تالکین منتشر کنند! ویرایش شده در دسامبر 22, 2013 توسط * لرد الروند * 23 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در دسامبر 24, 2013 امیدوارم که اون کلک خیال بود چی بود اصلا قسمت دومش رو دوبله نکنن ... واسه قسمت اولش چنان گندکاری آوردند که نگو ... امیدوارم که یه شرکت مثل قرن بیست و یکم بیاد و کار دوبله رو انجام بده ... خیلی دوست دارم نقش تورین اوکنشیلد رو بهرام زند دوبله کنه ... 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Thorin Oakenshield 1,977 ارسال شده در دسامبر 25, 2013 حسین عرفانی، گندالف... و بهرام زند، تورین سپربلوط... وااااای معرکه میشه! ازونا میشه که صدای دوبلش از خود فیلم بهتره! (البته اگه آمبیانس ها و موسیقی رو دستکاری نکنند) 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
nazgul king of anegmar 102 ارسال شده در دسامبر 27, 2013 دوبله سه گانه ارباب حلقه ها به نظر من شاهکار بود برای همین فکر میکردم سفر غیر منتظره هم دوبله خوبی میشه اما متاسفانه من یه دوبله ازش دیدم که کاملا مشخص بود دوبله شرکت های خصوصیه نه صدا و سیما که واقعا ضعیف بود طوری که مشخص بود کلا به جای تمام دورفها فقط دو سه نفر حرف میزدند . کسی از دوستان اطلاع داره که ایا دوبله صدا وسیمای هابیت 1 هم هست یا نه؟ 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در دسامبر 28, 2013 دوبله سه گانه ارباب حلقه ها به نظر من شاهکار بود برای همین فکر میکردم سفر غیر منتظره هم دوبله خوبی میشه اما متاسفانه من یه دوبله ازش دیدم که کاملا مشخص بود دوبله شرکت های خصوصیه نه صدا و سیما که واقعا ضعیف بود طوری که مشخص بود کلا به جای تمام دورفها فقط دو سه نفر حرف میزدند . کسی از دوستان اطلاع داره که ایا دوبله صدا وسیمای هابیت 1 هم هست یا نه؟ سلام دوبلۀ لوتر از خود صدا و سیماست، همچنانکه اشاره کردین، اما دوبلۀ "هابیت:سفری غیر منتظره" توسط موسسۀ "کلک خیال غدیر" انجام شده و واقعا کاری ناشیانه وسرسری و غیر قابل قبول هست.صدا و سیما هنوز برای دوبلۀ هابیت اقدامی نکرده هر چند که جناب *لرد الروند* عزیز توی همین تاپیک توضیحاتی رو دادن.میتونین به اون پستها رجوع کنین.فعلا که جای خوشوقتی هست که ما در آینده دوبله ای زیبا از هابیت داشته باشیم. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست