3DMahdi 14,529 ارسال شده در دسامبر 15, 2012 توی دوبله این فیلم دو چیز برای من مهمه. ترجمه ها و تلفظ های درست و موسیقی اصلی. شبیه بودن صدای دوبلور با بازیگر برام در درجه اهمیت کمتری قرار داره. پخش فیلم دوبله شده خیلی خوبه و افراد زیادی(مخصوصا نسل جوان) رو به فیلم و داستان جذب میکنه. من خودم زمانی که فیلم ارباب حلقه ها رو دیدم سطح زبان انگلیسیم در حدی نبود که بخوام زبان اصلی ببینم. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
little lord 840 ارسال شده در دسامبر 15, 2012 من خودم زیاد دوبلورهای ایران و با اسم نمی شناسم ولی من میگم همه ی آیتم های یه دوبله ی خوب به یه اندازه مهمه مثلا فکر کنید تلفظ و موسیقی متن خوب می بود ولی صدای کریستوفر لی یا اندی سرکیس و...با صدای این دوبلورها متاسفانه بازم میگم اسمشون رو نمی دونم پخش نمیشد تصور کردین اون گیرائی رو نداشت 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آلپانیانوس 32 ارسال شده در ژانویه 2, 2013 (ویرایش شده) بچه ها اگه یه کم کارو گسترش بدیم.شاید تونستیم با یه استعداد یابی ئر زمینه ی دوبله تو سایت دوبله تونستیم دوبلش کینم.(که تقریبا غیر ممکنه.اگه بشه خود من نقش بیلبو یا گالوم یا اسماگ رو خودم البته اگه شما موافق باشید و مورد بعدی باید یکی از برو بکس آردا مخه قرن21 رو بخوره یا هر شرکت دیگه تا منتشر بشه.البته بچه های آردا مادی نیستن و فقط یه پیشنهاده.)اگه هم نه زیر نویس میکنیم و به طور اینترنتی یا توزیع به صورت دی وی دی و غیره.که اگه دی وی دی جور شد خودم منو ساختنشو به عهده میگیرم.البته شاید آقای مسعود میر اسماعیلی یا اقای حمید رضا راشد سعید بهمون کمک کردن.من که خودم پایم.(فقط باید هر تیکه ی فیلم یک لینک دانلود داشته باشه.آخه یه جا دانلود نمیتونم بکنم.خرج اینترانت زیاد میشه.اگه بروبچ قبول کنم از یه هفته ی دیگه من دربست در خدمت شمام.)من که هستم.مسالش جای بحث داره.ولی بحث مربوط به این تاپیک اینه.بهتره للینک دالود تیکه تیکه باشه.تا کسایی که زیاد اینترنتشون نامحدود نیست مشکلی نداشتهباشن. ویرایش شده در ژانویه 2, 2013 توسط آلپانیانوس 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژانویه 2, 2013 (ویرایش شده) بچه ها اگه یه کم کارو گسترش بدیم.شاید تونستیم با یه استعداد یابی ئر زمینه ی دوبله تو سایت دوبله تونستیم دوبلش کینم.(که تقریبا غیر ممکنه.اگه بشه خود من نقش بیلبو یا گالوم یا اسماگ رو خودم البته اگه شما موافق باشید و مورد بعدی باید یکی از برو بکس آردا مخه قرن21 رو بخوره یا هر شرکت دیگه تا منتشر بشه.البته بچه های آردا مادی نیستن و فقط یه پیشنهاده.)اگه هم نه زیر نویس میکنیم و به طور اینترنتی یا توزیع به صورت دی وی دی و غیره.که اگه دی وی دی جور شد خودم منو ساختنشو به عهده میگیرم.البته شاید آقای مسعود میر اسماعیلی یا اقای حمید رضا راشد سعید بهمون کمک کردن.من که خودم پایم.(فقط باید هر تیکه ی فیلم یک لینک دانلود داشته باشه.آخه یه جا دانلود نمیتونم بکنم.خرج اینترانت زیاد میشه.اگه بروبچ قبول کنم از یه هفته ی دیگه من دربست در خدمت شمام.)من که هستم.مسالش جای بحث داره.ولی بحث مربوط به این تاپیک اینه.بهتره للینک دالود تیکه تیکه باشه.تا کسایی که زیاد اینترنتشون نامحدود نیست مشکلی نداشتهباشن. اگر یه نگاهی به اولین پستم در این تاپیک بندازی، جواب خیلی از سوالاتت رو می گیری، مخصوصاً بحث صحبت با موسسه قرن 21 ! من یک هفته دنبال این کار بودم، خیلی هم مصمم بودم که این کار رو به سر انجام برسونم، حتی لیست دوبلورهای مدنظرم رو آماده کرده بودم تا به محض توافق با موسسه، از طریق مدیر دوبلاژی که انتخاب کرده بودم، برای دوبله ی این کار ازشون دعوت کنم! اما بعد از صحبت هایی که با مدیر اون موسسه داشتم متوجه شدم که بستن قرارداد با مؤسسات و در مورد مسائل مالی به توافق رسیدن با اونها، از لحاظ اقتصادی اصلاً مقرون به صرفه و معقول نیست! در ضمن اگر من می تونستم رضایت مدیر موسسه قرن 21 رو جلب کنم، دیگه نمی اومدم از دوبلورهای آماتور و سایت نشین برای دوبله ی چنین فیلم ارزشمند و گرانبهایی استفاده کنم! در لیستی که محیا کرده بودم، بهترین و آماده ترین دوبلورهای کشور حضور داشتند! اینکه گفتی خودمون دوبله کنیم رو هم میذارم به حساب مزاح و شوخی شما با بچه های سایت آردا!!! آلپانیانوس عزیز، مگه دوبله به این راحتیه که شما یه فراخوان بدی و چند نفر آماتور رو پیدا کنی و بشینی یه فیلم دوبله کنی؟!!! سایتی میشناسم که یه گروه راه انداخته و فیلم های روز رو خودشون دوبله می کنند! مدیر دوبلاژ دارند و همچنان هم فراخوانشون برای عضو گیری ادامه داره! ادعا میکنه که از گروه های حرفه ای چیزی کم نداره! کنجکاو شدم ببینم دوبله ای که انجام میدند در چه سطحی هست ؛ بنابراین یکی از فیلم ها رو دانلود کردم! وقتی اولین دیالوگ رو شنیدم، گلاب به روتون چیزی نمونده بود بالا بیارم!!! به مدیر کل اون سایت پیشنهاد دادم که دیگه برای اینکار هزینه نکنه، چون با اینکار سایت رو با دستان خودش به سُخره می کشونه!!! شما اگر این پیشنهاد(دوبله توسط بچه های سایت) رو جدی گفتی، توصیه می کنم دیگه مطرح نکن، چون به هیچ وجه طرح هوشمندانه ای نیست! فیلمی مثل هابیت ارزشش خیلی بیشتر از این حرف هاست که با یه فراخوان کلی در سایت، بخواد دوبله بشه!!! در مورد زیرنوس هم که آقا مهدی قبلاً گفتند براش برنامه دارند و با امیر طهماسبی قراره یه کار مشترک انجام بدند! از شما هم ممنونم که برای فیلم محبوب بچه های سایت آردا، در تکاپو هستید. ویرایش شده در ژانویه 2, 2013 توسط * لرد الروند * 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در ژانویه 4, 2013 (ویرایش شده) امیوارم دوبله ای که برای این فیلم انجام میدن همونطور که دوستان گفتن باعث ترجمه شدن اسم بعضی از شخصیتا یا تلفظ نادرست اونا نشه ولی در کل بنظر من لذتی که در دیدن با زبان اصلی هست تو دوبله نیست و خودم شخصا ترجیح میدم (مثل لوتر)فقط با زبان اصلی ببینم تا لذت بیشتری ببرم... ویرایش شده در ژانویه 4, 2013 توسط the LORD of the RINGS... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در ژانویه 5, 2013 به نظرمن با توجه به دوبلورهای خوبی که در کشورمان داریم اگه مشکلی پیش نیاد باید شاهد یه دوبله خوب برای فیلم هابیت باشیم ولی نگرانی اصلی به نظر من مربوط به ترجمه است ترسم از اینه که ترجمه را از کسی بگیرن که اصلا هیچ آشنایی با داستان نداره مانند مترجم ارباب حلقه ها که معلوم بوده اصلا اسم تالکین هم به گوشش نخورده بوده و اون اشتباهات عجیب و غریب را مرتکب شده مثلا خیال کرده چون چهره تئودن از آراگورن پیرتر به نظر میرسه پس مسن تر هم هست یا مثلا به جای تینگل گذاشته تنگان! یا مثلا به جای سائرون گذاشته سارومان! و اشتباهات دیگه به نظر من اگه بشه با همکاری همه دوستان یه ترجمه خوب از فیلم منتشرکنیم میشه همین ترجمه را به سیما بدیم هم یه هزینه اضافی از رو دستشون برداشته میشه و هم دیگه شاهد این اشتباهات نخواهیم بود این کاری که جناب 3DMahdiدر پیش گرفتن و قصد دارن با همکاری آقای طهماسبی شروع به ترجمه کار کنن یه فکر خیلی خوبه چون علاوه بر اینکه کار ترجمه خیلی خوب پیش میره چون ایشان تسلط بالایی به داستان و کتاب دارن این یه امتیاز بالا برای ترجمه به حساب میاد چون دیگه شاهد اشتباهاتی مانند اونایی که در ارباب حلقه ها رخ داد نخواهیم بود 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ARMIN THE DARK LORD 37 ارسال شده در ژانویه 17, 2013 اگر دقت کرده باشین در تمام فیلم های خارجی که ایران پخش میکنه صدای موسیقی متن رو کم میکنند.... زبان اصلی یه چیز دیگس... 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 19, 2013 اگر دقت کرده باشین در تمام فیلم های خارجی که ایران پخش میکنه صدای موسیقی متن رو کم میکنند.... صدای موسیقی کم نمیشه. کلا صدا کم میشه تا صدای دیالوگ خارجی بازیگر کم باشه و اینا صدای دوبله رو جایگزین کنن. البته این روش قدیمیه و در دوبله های قدیمی مشاهده میشه. الان برای موسیقی متن، یا از خودشون میسازن (مثل دوبله ارباب حلقه ها-البته نه کل موسیقی. فقط قسمتی که با دیالوگ تداخل داره)، یا موسیقی متن فیلم های دیگه رو از اینترنت میگیرن و میذارن و یا باند رو خریداری میکنن... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در ژانویه 19, 2013 لذتی که در دیدن فیلم با زبان اصلی هست اصلا در دوبله نیست.هرچند در بعضی موارد دوبله ها خوب از آب در اومده ولی برای هابیت بنظرم همون زبان اصلی خیلی بهتره... 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
turambar 986 ارسال شده در ژانویه 19, 2013 صدای موسیقی کم نمیشه. کلا صدا کم میشه تا صدای دیالوگ خارجی بازیگر کم باشه و اینا صدای دوبله رو جایگزین کنن. البته این روش قدیمیه و در دوبله های قدیمی مشاهده میشه. الان برای موسیقی متن، یا از خودشون میسازن (مثل دوبله ارباب حلقه ها-البته نه کل موسیقی. فقط قسمتی که با دیالوگ تداخل داره)، یا موسیقی متن فیلم های دیگه رو از اینترنت میگیرن و میذارن و یا باند رو خریداری میکنن... واقعا؟! یعنی فیلم ایندیانا جونز هم که چند سال پیش تلویزیون نشونش داد و موسیقی متن لوتر روش بود قضیه اش همین طوری بود؟!! وای من اون موقع چقدر به کارگردان و تهیه کننده و سایر دست اندرکاران فیلم بد وبیراه گفتم که چرا یه ذره خلاقیت ندارن و از لوتر کپی کردن! :D خدایا منو ببخش! :D :) 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 19, 2013 :دی موسیقی ایندیانا جونز که شاهکار جان ویلیامزه! کلا جان ویلیامز با اسپیلبرگ کار میکنه و همه موسیقی متن هاشو میزنه...(از بحث خارج نشیم!) به پیام: کاملا قبول دارم. امکان نداره حس فیلم -حسی رو که کارگردان مد نظر داره تا به مخاطب انتقال بده- رو "دوبله" کرد! 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 6, 2013 (ویرایش شده) دو روز پیش استاد تورج مهرزادیان(دوبلور نقش لرد الروند و گریما مارزبان) که از دوستان صمیمی بنده هستند برای یه مسئله ی حقوقی با من تماس گرفتند! در اواخر مکالمه ای که داشتیم ازشون در مورد دوبله ی هابیت پرسیدم و ایشون فرمودند که هنوز هیچ خبری از فرایند دوبله این فیلم نشده! باید خدمتتون عرض کنم به دلیل اینکه نسخه بلوری تازه منتشر شده، مؤسسه ای که میخواد این فیلم رو دوبله کنه یه مدت زمانی طول میکشه تا فرایند دوبله رو آماده و فیلم رو منتشر کنه! البته سابقه ی بدی که برخی مؤسسات در دوبله ی نسخه ی پرده ای بعضی از فیلمها داشتند ممکنه این معادلات طبیعی فرایند انتشار نسخه ی دوبله رو به هم بزنه! (لازم به ذکر هست که برخی مؤسسات نسخه ی پرده ای برخی از فیلم ها رو در خفا دوبله می کردند و بلافاصله پس از انتشار نسخه ی بلوری، صدای دوبله رو روی نسخه ی بلوری میکس می کردند و پس از چند روز در قالب دیسک های دی وی دی در بازار منتشر می کردند)!!! کار صدا و سیما هم حساب و کتاب نداره، ممکنه در همین چند روز فیلم رو دوبله کنه و برای تعطیلات عید از تلویزیون پخش کنه و در مقابل ممکنه تا چندین ماه دیگه هم این فیلم رو دوبله نکنه! اگر خبر جدیدی در این زمینه به دستم رسید ، خدمتتون عرض می کنم. ویرایش شده در مارس 6, 2013 توسط * لرد الروند * 19 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 9, 2013 (ویرایش شده) در این لحظه مفتخرم اعلام کنم در ایام نوروز 1392 ، به احتمال خیلی زیاد دوبله ی فیلم هابیت از شبکه 3 پخش خواهد شد!!! اجازه ی افشای جزئیات به بنده داده نشده؛ فقط اجازه داشتم در همین حد اطلاع رسانی خدمتتون این مطلب رو عرض کنم. ویرایش شده در مارس 9, 2013 توسط * لرد الروند * 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در مارس 9, 2013 در این لحظه مفتخرم اعلام کنم در ایام نوروز 1392 ، به احتمال خیلی زیاد دوبله ی فیلم هابیت از شبکه 3 پخش خواهد شد!!! اجازه ی افشای جزئیات به بنده داده نشده؛ فقط اجازه داشتم در همین حد اطلاع رسانی خدمتتون این مطلب رو عرض کنم. نمی دونی که چقدر خوشحالم که اینو می شنوم. مرتضی کجایی که بغلت کنم؟! :-? این دوبله همون دوبله ای هست که به صورت دی وی دی وارد بازار میشه. خوش خبر باشی همیشه! 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LObeLia 4,013 ارسال شده در مارس 9, 2013 اولین هدیه ی سال 92 همینه. امیدوارم تا آخرش همینطوری خبر خوش از شما "جناب لرد الروند " بشنویم. آقا من دیگه به مهمونی های عید امسال نمیرم. بسیار سپاسگزارم. بسیار... :-? 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در مارس 9, 2013 جزئیات دیگه ای هم مگه موند؟ :دی درهرحال من خیلی خوشحالم دستت واقعا درد نکنه * لرد الروند * جان هم به خاطر تلاش های اولش هم به خاطر این خبر :-? فقط من از یک چیز ناراحتم به اینکه صدای سارومان رو دیگه نخواهیم داشت :D جدا تطابق صدای خودش و دوبلورش خیلی عالی بود حیف :D 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 10, 2013 ای کاش دوبله نمیکرد و ای کاش هم پخش نمیکرد... چونکه گند میزنه به اثر فیلم... اونجاهایی ک آواز خوانی دورف هاست رو که بکل حذف میکنند شک نکنید... دوبلور ها هم شخصیت های فیلم رو هم کارتونی دوبله میکنند... در کل من که مخالف دوبله ی این اثر هستم... 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
baggins 1,708 ارسال شده در مارس 10, 2013 (ویرایش شده) امتیاز پخش فیلم رو خریدن؟ پ.ن: با اطلاع از پست زیرین، اگه کسی خبر موسق ـی پیدا کرد دریغ نفرماید. شکلک بگینز در پست ذیل: :-? ویرایش شده در مارس 10, 2013 توسط baggins 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
anonymous 265 ارسال شده در مارس 10, 2013 امتیاز پخش فیلم رو خریدن؟ اینجاست که میگن چه دل خجسته ای داری تو... :D الآن بنده یک مکالمه فرضی با مسئولان مربوطه مینویسم تا کار دستت بیاد(با تقلید از همشهری جوان و با رخصت طلبیدن از جناب ت.ت): ما:شما حق پخش این فیلم هابیت رو خریدین؟ مسئول مربوطه مزبوره مفروضه مکتومه:حق پخش؟شیب؟بام؟ ما(الیته به جز بگینز): :-? بگینز: :D چی؟اسپم؟شیب؟بام؟ 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bliss 38 ارسال شده در مارس 10, 2013 (ویرایش شده) همه میدونیم که دوبلورهای ایرنی بهترین و قدرتمندترین دوبلورها بودند و توی این سالهای اخیر به دلیل محدودیت پخش فیلمهای مطرح ؛این هنر هم رو به زوال رفته امیدوارم که فیلم هابیت شروع خوبی برای پخش فیلمهای مطرح دنیا و از سرگیری شاهکارهای دوبله باشه ؛من که به نوبهی خودم خیلی خوشحالم فقط امیدوارم که بتونن توی این مدت کم کار خوبی تحویل بدن و منظورشون فقط سرگرم کردن مردم نباشه ویرایش شده در مارس 10, 2013 توسط Bliss 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas Greenleaf 1,242 ارسال شده در مارس 11, 2013 همه میدونیم که دوبلورهای ایرنی بهترین و قدرتمندترین دوبلورها بودند صداهاشون آره واقعا" فوق العادست ولی قبول کنین ترجمه هاشون افتضاحه! باید مترجماشونو عوض کنن :-? 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در مارس 11, 2013 صداهاشون آره واقعا" فوق العادست ولی قبول کنین ترجمه هاشون افتضاحه! باید مترجماشونو عوض کنن :D مثلا بیان پیش ما... :دی جدی! چی میشد زیرنویس آردا رو الگوشون قرار بدن! دوستان احتمالا نسخه دوبله صدا سیما رو که میبینین انگار فیلم اصلی را جویدن!! :دی نمیدونم با این همه تشکیلات واقعا عرضه گذاشتن موسیقی رو فیلم رو ندارن؟! خب بیان از همین آردای خودمون موسیقی ها رو دانلود کنن دیگه! به لرد الروند: مرتضی عزیز یا نگو یا میگی کامل بگو...بخدا از وقتی گقتی از کار صدابردار ناراضی بودن من کلی فکر و خیال کردم. خواب میدیدم گولوم رو صداشو نذاشتن و اینکه موسیقی متن جانگو رو گذاشتن رو دوبله هابیت!! :دی اینا خیلی به خودشون راحت میگیرن و انگار خیلی بیخیالن. فقط صدای بازیگر براشون مهمه و دیگه کاری به کار افکت و موسیقی و ازاینجور چیزا ندارن! آقا لازمه به گوششون برسونی که میشه دو کانال voice رو از رو فیلم اورجینال برداشت و جاش دو کانال صدای فارسی گذاشت؟!!!!!! در جواب خواهند گفت نسخه یک گیگی گانول استریوست!! :-? 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bliss 38 ارسال شده در مارس 11, 2013 حق با شماست لگولاس ولی منم گفتم دوبلور نگفتم مترجم . همه که مثل ما امکان این رو ندارن با ترجمه و زیرنویس بسیار زیبای آقا مهدی فیلم هابیت رو ببینن و لذت ببرن ؛ مردم عادی هم باید با این آثار آشنا بشن حتی شده جویده جویده (به قول تور) متاسفانه هیچ کاریش هم نمیشه کرد 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ماهون 14 ارسال شده در مارس 12, 2013 نچسبید شاید با دوبله بیشتر بچسبه. منتظر دوبله ام. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elendil322 575 ارسال شده در مارس 13, 2013 من واقعا خوشحال شدم ،واقعا؛ به قول shirin عیدی نمیخوام و در عین حال با نظر مخالفانِ دوبله موافقم خصوصا نظر ayub_s اما کاریش نمیشه کرد؛ ولی به قول تور اگه برای ترجمه از زیرنویس استفاده می کردند خیلی بهتر بود چون اون بهرین منبعه (مطابق با کتاب) برا موسیقی فیلم هم که تو اینتزنت ریخته من قبل از اینکه بفهمم تو این سایت هست از سایت soundtracks با کیفیت 320 دانلود کردم واقعا حیفه اگه به موسیقی متنش مشکل وارد کنن 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست