رفتن به مطلب

Recommended Posts

ayub_s

دوبله بسیار خوبی بود البته یه جاها اشکال داشت ولی در کل بسیار خوب بودن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
msa_dino

خوب بلاخره چشممون به جمال نسخه صداسیما هم روشن شد.میتونم نکات مثبت و منفی رو جداگانه بگم اول نکات منفی:

ترجمه های اشتباه خیلی زیاد: بخصوص توی اون مقدمه ی بیلبو پیر،تغییر و گاها حذف بیدلیل نام ها (گوهر درخشان! به جای آرکن؛تورین به مردمش میگه فرار نکنید! ارک غول! بگینز بیچاره!و...که الان به خاطرم نیست)صدای بیلبو پیر و نوع قصه گفتنش اصلا با فیلم تطابق نداشت و خوب نبود- سانسور های بیدلیل و عجیب!(شعر میستی مونتین رو حذف کردن به جاش شعر قبلیشو روش خوندن!! کی فکرشو میکرد!!؟) چپق کشیدن راداگاست رو دیگه چرا؟؟!! :دی - کیفیت متوسط فیلم ( گمونم یه نسخه 720 چیزی بود ولی رنگ و آب خوبی نداشت.)

نکات مثبت: انتخاب صداها خیلی خوب بود به خصوص بیلبو.تکرار صداهای قدیمی لوتر مثل گاندولف و فرودو هم خیلی عالی بودن- دوبله ی ترول ها هم دور از انتظارم خوب بود! یه افکت های قشنگی روی صداشون گذاشته بودن که یه جورایی از صداهای اصلی فیلم هم بیشتر دوست داشتم! -از نسخه اکستندد فیلم استفاده کرده بودن که خیلی خوب بود- موسیقی های متن فیلم به خوبی حفظ شده بودن ازین لحاظ از دوبله لوتر بهتر بود-

در کل به قسمت اول دوبلشون از 100 نمره 80 میدم که میشه گفت دوبله حرفه ای و قابل قبولی بود....حالا تا ببینیم نیمه ی دومش چطوره...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Sherlock

دوبله خوبی بود @};-

فقط صدای گندالف یکم خشن شده بود :دی مثل لگولاس که تو فیلم هابیت خشن شده :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
durf

چی چی هی میگید خوب بود خوب بود این که سرتاسر اشکالات ترجمه داشت من خودم فقط بیست دقیقشو دیدم حدود سی تا اشکال ازش گرفتم مثلا : تورین نه ثورین @};- ، تمام جملات راداگاست اشتباه ترجمه شده بود ، آزوک نه ارک غول ، چرا میگفتن کوه لونلی خوب میگفتن تنها کوه قابل قبول تر بود یا فکر کردن لونلی اسمه یا حرفای دورفی رو از کجا ترجمه کرده بودن زیرنویس انگلیسی که ندااشت و....

و مخصوصا این سانسور های بی مورد اصلا صدا سیما عشق سانسور داره حلا فیلمای پیتر جکسون که انقدر نکات سانسوری نداره اینجوری شده بقیه فیلما بماند

اخه چرا اون شعر دومی که دورف ها میخونن رو حذف کردن @};-

ویرایش شده در توسط durf

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه

چی چی هی میگید خوب بود خوب بود این که سرتاسر اشکالات ترجمه داشت من خودم فقط بیست دقیقشو دیدم حدود سی تا اشکال ازش گرفتم مثلا : تورین نه ثورین @};- ، چرا میگفتن کوه آنلی خوب میگفتن تنها کوه قابل قبول تر بود یا فکر کردن آنلی اسمه

یجورایی همون ثُرین درست هست، چون Thorin اینطوری نوشته میشه، حالا توی کتاب ترجمه شده اینطوری هست (و اشکالی هم بهش وارد نیست از نظر من) + گفت کوه لونلی (Lonely)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
durf

یجورایی همون ثُرین درست هست، چون Thorin اینطوری نوشته میشه، حالا توی کتاب ترجمه شده اینطوری هست (و اشکالی هم بهش وارد نیست از نظر من) + گفت کوه لونلی (Lonely)

ببخشید اون لونلی اصلاح شد، ولی خیلی اشکال توش بود من که سیر خندیدم @};-

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

بیشترین ایرادش همانگونه که دوستان هم گفتند در ترجمه بود .مشخص بود که بازم ترجمه را به کسی سپرده بودن که یا اصلا از دنیای تالکین بی خبر بوده یا اطلاع بسیار کمی داشته .متاسفانه بازم داستان ترجمه ارباب حلقه ها تکرار شد.

چند تا از اشتباهات

بازم از کوتوله ها به جای دورف استفاده کرده بودن یه جا حتی میگه :بزرگترین ارباب کوتوله ها یعنی دورف ها !

اونجا که ثراندویل به دیدن ثرور میاد اول که ترجمه شده ثراندیل بعد هم مترجم فکر کنم دیده فرصت خوبیه و کسی حواسش نیست یه متنی از خودش سرهم کرده و بافته ( از همون جایی که میگه این داستان شیرین و جذاب همه جا پخش شد...) کلا اشتباه ترجمه کرده یه بار گوش کنید تا بفهمید چی شده. یا اونجا که باید ترجمه بشه در آن روز کشتار فجیعی صورت گرفت ترجمه شده حمله وحشیانه ...(اینجا را مشخص نیست چی میگه!) به پایان رسید!یا مثلا به جای اژدها با عطشی سخت به دنبال طلا بود میگه طلاهای پنهان اژدها با عشقی تیره و آتشین @};-

یا مثلا گابلین ها را ترجمه کرده به دیو!!

یا مثلا اونجایی که بیلبو میگه نیاز به اسب ندارم و میگه یه بار تا روستای frogmorton پیاده رفتم مترجم که نمیدونسته کجاست فکر کرده میگه frog mountain و این به گوشش خورده و ترجمه کرده کوه قورباغه و نوشته حتی یکبار تا کوه قورباغه پیاده رفتم(این دیگه آخر خنده س) @};- :-*

دوبله به نظرم قابل قبول وخوب بود البته اگه صدای بازیگرای اصلی فیلم را با صلابت بیشتری دوبله میکردن خیلی بهتر میشد مثل صدای گندالف و بویژه تورین. ولی از همه حرفه ای تر به نظرم آقای عرفانی بود که خیلی خوب تونست صدای گندالف را دوبله کنه

(شعر میستی مونتین رو حذف کردن به جاش شعر قبلیشو روش خوندن!! کی فکرشو میکرد!!؟)

منظورتون رُ نفهمیدم اصلا اون قسمتی که دورف ها شعر Misty Mountain را میخونن که پخش نشد که بخوان به جاش شعر قبلی را روش بخونن؟

فردا منتظر صدای سارومان ،گالوم، گلادریل و الروند هستیم.

اگه صدای گالوم این بود که در آخر فیلم پخش کرد که به نظرمن خیلی مسخره شده بود . دیدید میگم مترجم اصلا ناآشنا و آماتور بوده تو همین قسمت کوتاهی که نشون داد MY Precious را ترجمه کرده گرانبها!!

مثلا میگه بگینز گرانبها چیه؟!! یعنی مشخصه که مترجم حتی فیلمهای ارباب حلقه ها را هم ندیده بوده!

اون آخر فیلم که داشت تیتراژ پایانی را پخش میکرد یه لحظه فکر کردم میخاد آواز neil finn را پخش کنه اما زهی خیال باطل .درست همونجایی که میخواست این آهنگ شروع بشه کات شد به جای دیگه ای

ویرایش شده در توسط The White Wizard

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
msa_dino

منظورتون رُ نفهمیدم اصلا اون قسمتی که دورف ها شعر Misty Mountain را میخونن که پخش نشد که بخوان به جاش شعر قبلی را روش بخونن؟

نه منظورم اینه که اون شعر به این آرومی و روونی که خیلی راحت تر میشد ترجمه و روخوانیش کرد کامل حذف کردن، بعد ازون طرف اومدن شعر قبیلش ( that's what bilbo baggins hates ) ترجمه کردن روش خوندن....

راستی همین الان بخش دوم فیلم دوبله رو هم دیدم و راجع به این بخش فقط میتون بگم، "یه فاجعه" بود...!!!

اشتباهات ترجمه به مراتب از بخش اول بیشتر و آزاردهنده تر بودن... سانسور های ریوندل بیش از حد سختگیرانه بود... کلی از حرف ها رو عوض کرده بودن... اصلا من نمیتونم کارای اینا رو درک کنم!!!

راجع به بخش اسمیگل هم که حرف نزنم بهتره... فقط لحظه شماری میکردم که هرچه زود تر رد شه بره !!... صدا و دوبله افتضاح بود فقط همین...

با اینکه به بخش اول دوبله که دیروز پخش شد از 100 ، نمره 80 دادم ولی به بخش دوم نصف اون نمره یعنی 40 بیشتر نمیشه داد( اونم با ارفاق)...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Bliss

ای خدا این چی بود ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ قسمت دوم واقعاً از فاجعه گذشته یه مصیبت بود خیلی خیلی حالم بد شد.

وقتی الروند، شمشیر الفها رو می بینه، می گه این شمشیر کار اورک‌هاست !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ای وای بر من. کی این فیلمها رو ترجمه می کنه ؟ دیگه نمی خوام در موردش حرف بزنم چون اعصابم خیلی خرد شده @};- @};- @};- @};- :-* :D :x @};-

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بیلبو

واقعا ترجمه و دوبله مزخرفی بود دوبله کلک خیال واقعا می ارزید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

دوبله ی بخش واقعا خیلی خوب بود. ولی بخش دوم واسم راضی کننده نبود. همه ترجمه های غلط و اینا به کنار من مشکلم این بود که چرا تو این بخش دوم تو موسیقی متن فیلم دستکار کرده اند ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود

سلام دوست گرامی جناب لرد الروند ، میشه یکم بیشتر راجب این دوبله ی کوالیما توضیح بدید اگر اطلاع دارید .

منظورم عوامل دوبله و زمان انتشار و اینکه این دوبله توسط موسسه پخش میشه و چرا سه نوع دوبله متفاوت خواهیم داشت ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

واقعا که ترجمه افتضاح بود . خدا میدونه چقدر پول بابت این ترجمه دادن در حالی که میتونستن حتی بدون هیچ هزینه ای از ترجمه عالی ای که دوستان زحمت تهیه ش را کشیده بودند استفاده کنند.

یکی از جاهایی که واقعا اینقدر خنده داره ترجمه شده که من نمیتونم ازش چشم پوشی کنم تو ریوندل بود اونجایی که گندالف از تورین میخواد که نقشه را به لرد الروند نشون بده و پس از اینکه لرد الروند به نقشه نگاه میکنه و میگه کرت ایثیل و گندالف ترجمه میکنه و میگه Moon Runes ( حروف مهتابی) و مترجم از همه جا بی خبر نمیدونم چقدر به خودش فشار آورده و سرانجام به این نتیجه رسیده که این جمله باید درستش moon runs!! باشه و حتما زیرنویس را اشتباهی نوشتن!! و بر اساس یافته خودش بلافاصله ترجمه میکنه : ماه می دود!!! @};- @};- :-*

واقعا که باید گفت خلاقیتت تو حلقم!!

به نظر من این ترجمه بد حتی در کیفیت کار دوبلورها هم اثر گذاشته و کیفیت کلی کار را پایین آورده. هر چند که دوبله به نظر من نسبتا راضی کننده بود.

ای کاش اگه گروهی خواست سه باره ! فیلم را دوبله کنه ترجمه خودمون رُ بهشون پیشنهاد بدیم تا دیگه این اشتباهات پیش نیاد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
gildor

من دیشب تا 2 پای تی وی بودم برا دیدن هابیت 1 ولی هیچ @};- خودشون زیرنویس کردن تکرار فیلمای شبکه 3 رو ساعت 1 بامداد می دن .

یه سوالی ذهنمو خیلی درگیرکرده :

کی موقع دوبله فیلم به این نتیجه رسیده که بگه :

ثورین ، پسر ثرین ! ، پسر ثرور

!!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

خب Thorin Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór

ثورین پسر ثراین ،پسر ثرور. پس ترجمه اونها در دوبله درسته

اینها همه بخاطر تلفظ ما ایرانیهاست که با th مشکل داریم وگرنه کلمه thorin تلفظش تورین نمیشه و تلفظ درست ثورین هستش

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

من دیشب تا 2 پای تی وی بودم برا دیدن هابیت 1 ولی هیچ @};- خودشون زیرنویس کردن تکرار فیلمای شبکه 3 رو ساعت 1 بامداد می دن .

یه سوالی ذهنمو خیلی درگیرکرده :

کی موقع دوبله فیلم به این نتیجه رسیده که بگه :

ثورین ، پسر ثرین ! ، پسر ثرور

!!!

اگه منظورتون حرف ث هستش باید بگم درستش همینه چون th در انگلیسی صدای ث میده حتی به نظرم اگه بخوایم درست تلفظ کنیم ثارین درستتره

thorin son of thrain son of thror

ویرایش شده در توسط The White Wizard

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
gildor

پس باید یه اعتراض درست حسابی به نشر روزنه کرد... توی کل هابیت مدام با " ت " تلفظ شده ....

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

بهرحال هیچ ترجمه ای خالی از اشکال نیست

اگه اشکالی دیگه ای هم دیدید میتونید در این تاپیک مطرح کنید تا به انتشارات روزنه اطلاع داده بشه

https://arda.ir/forum...?showtopic=1753

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
hamid stormcrow

این بحث تلفظ یه بار مفصل تو همین تاپیک صورت گرفت و اتفاقا کم مونده بود جنجال بشه!

به هر حال تلفظ صحیح "ثورین" "ثرور" و "ثراین" هست ولی خب ما این صدا رو در دستگاه آوایی فارسی نداریم!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Alinazari

جناب لرد الروند ميشه بگيد كه دوبله ي خانم شكوفنده زير نظر چه موسسه اي دوبله شده ؟

و قراره توسط چه موسسه اي توزيع بشه ؟

چون تا جايي كه من مي دونم صاحب امتياز پخش خانگي با همو كلك خيال است .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Sаuron

دوبلور های استودیو کوالیما مال دوبلور های صدا و سیما هستن ؟؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
msa_dino

اونجایی که گندالف از تورین میخواد که نقشه را به لرد الروند نشون بده و پس از اینکه لرد الروند به نقشه نگاه میکنه و میگه کرت ایثیل و گندالف ترجمه میکنه و میگه Moon Runes ( حروف مهتابی) و مترجم از همه جا بی خبر نمیدونم چقدر به خودش فشار آورده و سرانجام به این نتیجه رسیده که این جمله باید درستش moon runs!! باشه و حتما زیرنویس را اشتباهی نوشتن!! و بر اساس یافته خودش بلافاصله ترجمه میکنه : ماه می دود!!! @};- @};- :-*

واقعا که باید گفت خلاقیتت تو حلقم!!

تازه این خوبش بود!! ... اون "اُرکریست" رو چرا نمیگید که ترجمه کردن " شمشیر ارک وحشتناک"!!! :x :D

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

خب من هم موفق شدم صحنه هایی از فیلم رو ببینم. دوبله با وجود پیشکسوتان و اساتیدی که در کار دوبله این فیلم همکاری داشتند بنظرم بسیار خوب بود. البته باز هم به ارباب حلقه ها نمیرسه. حسین عرفانی نتونست گندالف ارباب حلقه ها رو تکرار کنه. صدای گندالف در ارباب حلقه ها متانت و سنگینی و خرد خاصی درش نهفته بود اما این ها در صدای حسین عرفانی که در دوبله هابیت بیش از حد انعطاف و کشش داشت شکسته شد. اما بقیه خوب بودند. خب یکی دیگه از ضدحال ها هم صدای ناصر طهماسب بود که من نفهمیدم چی شد که اومد در نقش بیلبوی پیر اصلا رو چه حسابی این نقش رو دادن به ناصر طهماسب من درموندم! @};-

دوبله دورف ها مخصوصا تورین و بیلبو عالی بود یعنی یه کار واقعا حرفه ای و کم نظیر. خیلی عالی حس گرفته بودند حس گیری که مشابهش در لوتر بود و در دیگر فیلم های دوبله ایران به ندرت دیده میشه. مخصوصا تورین. اما صدای لرد الروند جالب نبود. شاید به قول دوستمون آقای آراسته اگر جای دوبلور های تورین و لرد الروند عوض میشد خیلی بهتر میشد.

بحث های فنی مثل افکت و موسیقی هم در حد خوبی قرار داشت نه عالی. ناهماهنگی موسیقی ها و کم کاری در افکت بعضی جاها اذیت میکرد اما در کل بهتر از افکت و موسیقی بازگشت شاه بود!

میرسیم به ترجمه. اصلا آقا انگار در ترجمه نه تنها به درکی عمیق از مفاهیم فیلم (مثل لوتر) نرسیده بودن بلکه حتی نگاهی هم به لوتر نداشتن که لااقل از اون تقلید کنن! اشتباهاتی مثل لفظ "گرانبها" به جای "عزیز" یا "لرد" به جای "ارباب" یا برخی عبارات و اسامی مکان ها که دوستان دیگه هم در صفحه قبلی بهش به درستی اشاره کردند در ترجمه این فیلم موجود بود و خیلی تو ذوق میزد. بیشتر از بحث های فنی حتی. در ارباب حلقه ها اینکه میگم به درکی عمیق رسیده بودند یعنی این که به جای سائورون از خودشون دیالوگ میذارن اما چی میذارن؟؟؟ "آراگورن وارث ایسیلدور میراثتو به گور خواهی برد" یا به جای عباراتی که سارومان روی اورتانک به لب میاره اینو میذارن "ای صخره های کارادراس. صدای سارومان رو بشنوید و بر سر دشمنان سائورون فرود آیید." هیچ کدوم از این چیز هایی که خودشون از خودشون در لوتر گذاشتند تو ذوق نمیزد انگار اصلا تیم ترجمه آگاهی داشتند به مفاهیم عمیق فیلم. اما در هابیت؟! اومدن به جای صدای بوفور که عبارتی دورفی میگه و میزنه به دستش اینو گذاشتن "هیچ کس نمیتونه با مچ من در بیوفته" !!!!!!!!!! :-*

دوبله خوبی بود و منتظر قسمت دوم و صدای اسماگ هستم امیدوارم خود صداسیما دست به کار بشه و البته دوبلوری رو عوض نکنه بهتره.

و در آخر بگم روح مرحوم استاد کاملی شاد! اصلا میخواست گریم بگیره وقتی سارومان در هابیت دیروز حرف زد! @};-

ویرایش:

یادم شد بگم ازینکه اشعار دوبله شده بودند خیلی خوشحال شدم. مخصوصا دوبله شعر قسمت جمع کردن میز در مهمانی غیرمنتظره خیلی خوب بود گرچه منطبق با ترجمه رضا علیزاده نبود اما وزن خوبی داشت. برای شعر کوهستان مه آلود هم حتما به ترجمه خوبی نرسیده بودن که نذاشتنش! :دی

ویرایش شده در توسط تور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...