ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 25, 2014 دوبله بسیار خوبی بود البته یه جاها اشکال داشت ولی در کل بسیار خوب بودن 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در مارس 25, 2014 خوب بلاخره چشممون به جمال نسخه صداسیما هم روشن شد.میتونم نکات مثبت و منفی رو جداگانه بگم اول نکات منفی: ترجمه های اشتباه خیلی زیاد: بخصوص توی اون مقدمه ی بیلبو پیر،تغییر و گاها حذف بیدلیل نام ها (گوهر درخشان! به جای آرکن؛تورین به مردمش میگه فرار نکنید! ارک غول! بگینز بیچاره!و...که الان به خاطرم نیست)صدای بیلبو پیر و نوع قصه گفتنش اصلا با فیلم تطابق نداشت و خوب نبود- سانسور های بیدلیل و عجیب!(شعر میستی مونتین رو حذف کردن به جاش شعر قبلیشو روش خوندن!! کی فکرشو میکرد!!؟) چپق کشیدن راداگاست رو دیگه چرا؟؟!! :دی - کیفیت متوسط فیلم ( گمونم یه نسخه 720 چیزی بود ولی رنگ و آب خوبی نداشت.) نکات مثبت: انتخاب صداها خیلی خوب بود به خصوص بیلبو.تکرار صداهای قدیمی لوتر مثل گاندولف و فرودو هم خیلی عالی بودن- دوبله ی ترول ها هم دور از انتظارم خوب بود! یه افکت های قشنگی روی صداشون گذاشته بودن که یه جورایی از صداهای اصلی فیلم هم بیشتر دوست داشتم! -از نسخه اکستندد فیلم استفاده کرده بودن که خیلی خوب بود- موسیقی های متن فیلم به خوبی حفظ شده بودن ازین لحاظ از دوبله لوتر بهتر بود- در کل به قسمت اول دوبلشون از 100 نمره 80 میدم که میشه گفت دوبله حرفه ای و قابل قبولی بود....حالا تا ببینیم نیمه ی دومش چطوره... 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Sherlock 2,741 ارسال شده در مارس 25, 2014 دوبله خوبی بود @};- فقط صدای گندالف یکم خشن شده بود :دی مثل لگولاس که تو فیلم هابیت خشن شده :دی 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
durf 318 ارسال شده در مارس 25, 2014 (ویرایش شده) چی چی هی میگید خوب بود خوب بود این که سرتاسر اشکالات ترجمه داشت من خودم فقط بیست دقیقشو دیدم حدود سی تا اشکال ازش گرفتم مثلا : تورین نه ثورین @};- ، تمام جملات راداگاست اشتباه ترجمه شده بود ، آزوک نه ارک غول ، چرا میگفتن کوه لونلی خوب میگفتن تنها کوه قابل قبول تر بود یا فکر کردن لونلی اسمه یا حرفای دورفی رو از کجا ترجمه کرده بودن زیرنویس انگلیسی که ندااشت و.... و مخصوصا این سانسور های بی مورد اصلا صدا سیما عشق سانسور داره حلا فیلمای پیتر جکسون که انقدر نکات سانسوری نداره اینجوری شده بقیه فیلما بماند اخه چرا اون شعر دومی که دورف ها میخونن رو حذف کردن @};- ویرایش شده در مارس 25, 2014 توسط durf 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در مارس 25, 2014 چی چی هی میگید خوب بود خوب بود این که سرتاسر اشکالات ترجمه داشت من خودم فقط بیست دقیقشو دیدم حدود سی تا اشکال ازش گرفتم مثلا : تورین نه ثورین @};- ، چرا میگفتن کوه آنلی خوب میگفتن تنها کوه قابل قبول تر بود یا فکر کردن آنلی اسمه یجورایی همون ثُرین درست هست، چون Thorin اینطوری نوشته میشه، حالا توی کتاب ترجمه شده اینطوری هست (و اشکالی هم بهش وارد نیست از نظر من) + گفت کوه لونلی (Lonely) 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
durf 318 ارسال شده در مارس 25, 2014 یجورایی همون ثُرین درست هست، چون Thorin اینطوری نوشته میشه، حالا توی کتاب ترجمه شده اینطوری هست (و اشکالی هم بهش وارد نیست از نظر من) + گفت کوه لونلی (Lonely) ببخشید اون لونلی اصلاح شد، ولی خیلی اشکال توش بود من که سیر خندیدم @};- 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 25, 2014 (ویرایش شده) بیشترین ایرادش همانگونه که دوستان هم گفتند در ترجمه بود .مشخص بود که بازم ترجمه را به کسی سپرده بودن که یا اصلا از دنیای تالکین بی خبر بوده یا اطلاع بسیار کمی داشته .متاسفانه بازم داستان ترجمه ارباب حلقه ها تکرار شد. چند تا از اشتباهات بازم از کوتوله ها به جای دورف استفاده کرده بودن یه جا حتی میگه :بزرگترین ارباب کوتوله ها یعنی دورف ها ! اونجا که ثراندویل به دیدن ثرور میاد اول که ترجمه شده ثراندیل بعد هم مترجم فکر کنم دیده فرصت خوبیه و کسی حواسش نیست یه متنی از خودش سرهم کرده و بافته ( از همون جایی که میگه این داستان شیرین و جذاب همه جا پخش شد...) کلا اشتباه ترجمه کرده یه بار گوش کنید تا بفهمید چی شده. یا اونجا که باید ترجمه بشه در آن روز کشتار فجیعی صورت گرفت ترجمه شده حمله وحشیانه ...(اینجا را مشخص نیست چی میگه!) به پایان رسید!یا مثلا به جای اژدها با عطشی سخت به دنبال طلا بود میگه طلاهای پنهان اژدها با عشقی تیره و آتشین @};- یا مثلا گابلین ها را ترجمه کرده به دیو!! یا مثلا اونجایی که بیلبو میگه نیاز به اسب ندارم و میگه یه بار تا روستای frogmorton پیاده رفتم مترجم که نمیدونسته کجاست فکر کرده میگه frog mountain و این به گوشش خورده و ترجمه کرده کوه قورباغه و نوشته حتی یکبار تا کوه قورباغه پیاده رفتم(این دیگه آخر خنده س) @};- :-* دوبله به نظرم قابل قبول وخوب بود البته اگه صدای بازیگرای اصلی فیلم را با صلابت بیشتری دوبله میکردن خیلی بهتر میشد مثل صدای گندالف و بویژه تورین. ولی از همه حرفه ای تر به نظرم آقای عرفانی بود که خیلی خوب تونست صدای گندالف را دوبله کنه (شعر میستی مونتین رو حذف کردن به جاش شعر قبلیشو روش خوندن!! کی فکرشو میکرد!!؟) منظورتون رُ نفهمیدم اصلا اون قسمتی که دورف ها شعر Misty Mountain را میخونن که پخش نشد که بخوان به جاش شعر قبلی را روش بخونن؟ فردا منتظر صدای سارومان ،گالوم، گلادریل و الروند هستیم. اگه صدای گالوم این بود که در آخر فیلم پخش کرد که به نظرمن خیلی مسخره شده بود . دیدید میگم مترجم اصلا ناآشنا و آماتور بوده تو همین قسمت کوتاهی که نشون داد MY Precious را ترجمه کرده گرانبها!! مثلا میگه بگینز گرانبها چیه؟!! یعنی مشخصه که مترجم حتی فیلمهای ارباب حلقه ها را هم ندیده بوده! اون آخر فیلم که داشت تیتراژ پایانی را پخش میکرد یه لحظه فکر کردم میخاد آواز neil finn را پخش کنه اما زهی خیال باطل .درست همونجایی که میخواست این آهنگ شروع بشه کات شد به جای دیگه ای ویرایش شده در مارس 25, 2014 توسط The White Wizard 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در مارس 26, 2014 منظورتون رُ نفهمیدم اصلا اون قسمتی که دورف ها شعر Misty Mountain را میخونن که پخش نشد که بخوان به جاش شعر قبلی را روش بخونن؟ نه منظورم اینه که اون شعر به این آرومی و روونی که خیلی راحت تر میشد ترجمه و روخوانیش کرد کامل حذف کردن، بعد ازون طرف اومدن شعر قبیلش ( that's what bilbo baggins hates ) ترجمه کردن روش خوندن.... راستی همین الان بخش دوم فیلم دوبله رو هم دیدم و راجع به این بخش فقط میتون بگم، "یه فاجعه" بود...!!! اشتباهات ترجمه به مراتب از بخش اول بیشتر و آزاردهنده تر بودن... سانسور های ریوندل بیش از حد سختگیرانه بود... کلی از حرف ها رو عوض کرده بودن... اصلا من نمیتونم کارای اینا رو درک کنم!!! راجع به بخش اسمیگل هم که حرف نزنم بهتره... فقط لحظه شماری میکردم که هرچه زود تر رد شه بره !!... صدا و دوبله افتضاح بود فقط همین... با اینکه به بخش اول دوبله که دیروز پخش شد از 100 ، نمره 80 دادم ولی به بخش دوم نصف اون نمره یعنی 40 بیشتر نمیشه داد( اونم با ارفاق)... 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bliss 38 ارسال شده در مارس 26, 2014 ای خدا این چی بود ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ قسمت دوم واقعاً از فاجعه گذشته یه مصیبت بود خیلی خیلی حالم بد شد. وقتی الروند، شمشیر الفها رو می بینه، می گه این شمشیر کار اورکهاست !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ای وای بر من. کی این فیلمها رو ترجمه می کنه ؟ دیگه نمی خوام در موردش حرف بزنم چون اعصابم خیلی خرد شده @};- @};- @};- @};- :-* :D :x @};- 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بیلبو 133 ارسال شده در مارس 26, 2014 واقعا ترجمه و دوبله مزخرفی بود دوبله کلک خیال واقعا می ارزید 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) با سلام خدمت تمامی دوستان عزیز و عرض تبریک به مناسبت فرا رسیدن عید نوروز و آرزوی سالی پر خیر و برکت برای همه ی شما بزرگواران. خب بالاخره روز موعود فرار رسید و دوبله ی قسمت اول هابیت رو مشاهده کردیم. در دوبله ی صدا و سیما، شاهد حضور دوبلورهای مشهور و حرفه ای زیادی بودیم اما باید تعارف رو کنار گذاشت و پذیرفت که ضعف هایی هم در این دوبله وجود داره! به ضرس قاطع میشه گفت مهمترین و بزرگ ترین ایرادی که به این دوبله وارده، بحث ترجمه ی متن و تلفظ اسامی اشخاص و اماکن هست! ترجمه در برخی جملات با اشتباهات عجیب و فاحشی همراه بود که قطعاً شما عزیزان هم متوجه ی این اشتباهات متعدد شدین! برخی از این اشتباهات روی اعصاب بود و واقعا توی ذوق میزد؛ در واقع پیش پا افتاده ترین جملات رو هم اشتباه ترجمه کردند و بعضی از جملات به قدری مزخرف ترجمه شد که آدم فکر میکنه از ترجمه ی ماشینی گوگل استفاده کردند! شاید الان دیگه قدر دوبله ی ارباب حلقه ها رو بیشتر بدونیم! در دوبله ی ارباب حلقه ها هم شاهد ضعف هایی در ترجمه بودیم اما انسجام و رعایت بجا و منطقی آرایه های ادبی در ترجمه ی دوبله ی ارباب حلقه ها بسیار بسیار بهتر از هابیت بود. صدابرداری و کارهای مربوط به باند هم میتونست بهتر از این باشه! از صدابرداران حرفه ای و استودیوهای فوق پیشرفته ی صدا و سیما چنین ضعفی بعید بود! کارهای مربوط به صدابرداری در دوبله ی موسسات حرفه ای معمولا نسبت به دوبله ی صدا و سیما چیز بهتری از آب در میاد. اما در مورد سینک این دوبله باید عرض کنم که نقص نداشت و بسیار هماهنگ بود و مهمتر از همه این بود که موسیقی متن رو تغییر ندادند، که این هم جای خوشحالی داره! در مورد انتخاب دوبلورها، امیرمحمد صمصامی در انتخاب دوبلورهای حرفه ای از لحاظ کمیت و کیفیت، بد عمل نکرد اما در مورد نحوه ی سازماندهی و چینش صداها و استفاده ی هر صدا برای هر کاراکتر،هنوز به پختگی کامل نرسیده!!! چطور میشه که یه مدیر دوبلاژ وقتی از بهرام زند و منوچهر زنده دل برای دوبله ی هابیت دعوت میکنه، نقش تورین رو بده به منوچهر زنده دل و نقش لرد الروند رو بده به بهرام زند؟!!! من به شخصه صدای منوچهر زنده دل رو دوست دارم اما تنها صدایی که در بین دوبلورهای ایران به طرز عجیبی روی صدای تورین میشینه، صدای بهرام زند هست؛ مضافاً اینکه منوچهر زنده دل در ارباب حلقه ها 2 و 3 به جای لرد الروند صحبت کرد و اتفاقا خیلی هم عالی و مسلط این دوبله رو انجام داده بود! حجم متوسط صدای منوچهر زنده دل در برابر صدای فول-باس و پر حجم تورین کاملاً مشهود بود و صدای بهرام زند هم برای نقش لرد الروند زیادی حجیم و باس بود(هرچند که کاملا معلوم بود بهرام زند داره تلاش میکنه مقداری از حجم صداش رو کم کنه تا به صدای لرد الروند بشینه)، در صورتی که اگر بهرام زند به جای تورین حرف میزد میتونست به راحتی تمام توانایی هاش رو در دوبله ی تورین به رخ بیننده بکشونه! ای کاش امیر صمصامی مرتکب این اشتباه نمیشد و جای این دو دوبلور رو عوض میکرد! اگر در دوبله ی هابیت جای این دو دوبلور برای این دو نقش جا به جا میشد، حداقل 30درصد بر جذابیت این دوبله افزوده میشد! حیف که این اتفاق نیفتاد!!! استفاده نکردن از صدای بهرام زند برای نقش تورین، کفر نعمت محسوب میشه:دی افشین ذینوری هم در چند دیالوگ ما رو برد به فضای دوبله ی ارباب حلقه ها! کاش فرودو دیالوگ های بیشتری داشت تا صدای افشین ذینوری رو بیشتر میشنیدیم! برای دوبله ی بیلبوی جوان صدای ژرژ پطروسی رو ترجیح میدادم. ژرژ پطروسی این توانایی رو داره که با اندکی تیپ گویی، بهترین دوبله رو برای نقش بیلبوی جوان انجام بده؛ هرچند که انصافاً شروین قطعه ای تمام تلاشش رو برای اجرای یک دوبله ی قابل قبول انجام داد و میشه بهش نمره مثبت داد. به هر حال وقتی در آینده دوبله ی کوالیما در بازار منتشر بشه و صدای ژرژ پطروسی رو در نقش بیلبو بشنویم، اونوقت میتونیم منصفانه تر قضاوت کنیم که کدوم صدا بیشتر برای نقش بیلبوی جوان جور بود! یکی از دوبلورهای ضعیف فیلم هابیت که اصلا صداش با نقش مورد نظر جور نبود، ناصر طهماسب در دوبله ی بیلبوی پیر بود. کلا هیچوقت از صدای ناصر طهماسب خوشم نمیومد و به طرز عجیبی به صداش آلرژی دارم:دی در دوبله ی بیلبوی پیر هم ثابت کرد که اصلا نباید در لیست دوبلورهای هابیت قرار میگرفت! برای دوبله ی بیلبوی پیر، صدای ایرج رضایی(دوبلور بیلبو در ارباب حلقه ها) از هر لحاظ نسبت به صدای ناصر طهماسب برتری داشت!!! در این چند سال اخیر، یکی از دوبلورهای مورد علاقه ی بنده امیر حکیمی هست که در دوبله ی هابیت به جای بوفور صحبت کرد و انصافا هم وظیفه اش رو به خوبی انجام داد. دوبله ی ترول ها هم با توجه به اینکه مقداری افکت گذاری شده بود، عالی از آب در اومد! باید پذیرفت که در دوبله ی هابیت، حسین عرفانی نسبت به دوبله ی ارباب حلقه ها کمی ضعیف تر عمل کرد! اون اعتماد به نفسی که در دوبله ی ارباب حلقه ها از خودش نشون داده بود رو نداشت! البته این رو هم عرض کنم که در بین تمام دوبلورهای حرفه ای کشور، فقط و فقط حسین عرفانی هست که لیاقت و توانایی دوبله ی گندالف رو داره، اما در این دوبله، اون حسین عرفانی همیشگی نبود! شاید بیننده ای که در مورد صداها و دوبله تخصص نداره متوجه ی این قضیه نشه و بگه که دوبله ی حسین عرفانی در فیلم هابیت از نظر کیفیت دقیقا مثل دوبله ی ایشون در ارباب حلقه ها بود؛ ولی باید عرض کنم که در دوبله نکات خیلی ریز و حساسی وجود داره که حرفه ای ترین دوبلورها هم ممکنه گاهی ناخواسته اونها رو رعایت نکنند! ضعف دوبله ی گندالف در فیلم هابیت نسبت به فیلم ارباب حلقه ها ممکنه به 2 دلیل باشه: یا به دلیل تبعات کهولت سن جناب استاد حسین عرفانی هست که در سن 73 سالگی دیگه اون اعتماد به نفس سابق رو در دوبله های حساس و سنگین نداره و یا ممکنه مدیر دوبلاژ از ایشون خواسته باشه که کمی تیپ گویی کنه تا صداش سالخورده تر و کهنسال تر به نظر برسه! هر دلیلی که وجود داشته باشه،باید گفت که امیر زند در جایگاه مدیریت دوبله ی ارباب حلقه ها بهتر تونست از صدای بی نظیر حسین عرفانی استفاده کنه! حسین عرفانی در دوبله ی کوالیما هم بجای گندالف حرف زده! منتظر میمونیم تا دوبله ی کوالیما در بازار منتشر بشه و ببینیم ایشون در اون دوبله چه کردند! بی تردید همه منتظر بودند تا صدای دوبله ی اسمیگل رو بشنوند! قبل از هر بحثی میخوام یه فلش-بک بزنم به دوبله ی اسمیگل در ارباب حلقه ها که در اونجا استاد فقید جناب آقای امیرهوشنگ قطعه ای با اعتماد به نفس فوق العاده و بدون استفاده از ذره ای افکت گذاری، شاهکاری رو خلق کرد که بعد از گذشت 10 ،12 سال، همچنان از دوبله ی استاد قطعه ای به عنوان یکی از بهترین دوبله های پس از انقلاب یاد می کنند! بنده با شناختی که از ظرفیت صدای امیرمحمد صمصامی داشتم فکر نمی کردم بتونه ذره ای در دوبله ی این نقش موفق عمل کنه؛ اما ایشون با تیپ گویی نسبتاً خوب و افکت گذاری تونست تا حدودی به تن صدای اسمیگل نزدیک بشه، اما خب قطعاً وقتی دوبله ای با تیپ گویی مفرط و افکت گذاری ممتد همراه بشه، اون حس خاص رو به بیننده و شنونده منتقل نمیکنه! حقیقتاً دوبله ی اسمیگل در فیلم هابیت به هیچ وجه قابل قیاس یا دوبله ی اسمیگل در ارباب حلقه ها نیست، اما دوستان عزیز باید به این نکته هم توجه داشت که ما نباید انتظار داشته باشیم یه دوبلور پیدا بشه که بتونه مثل استاد قطعه ای برای دوبله ی اسمیگل یه شاهکار دیگه به وجود بیاره! استاد قطعه ای دوبلوری بود که بعد از مرگش، شکاف عظیمی در هنر دوبله به وجود اومد و کاراکترهایی که ایشون دوبله میکردند، جایگزینی پیدا نکرد! یادم هست در تاپیک دوبله ارباب حلقه ها خدمت دوستان عرض کرده بودم که وقتی دوبله ی هابیت منتشر بشه، جای خالی استاد عطاء الله کاملی در دوبله ی نقش سارومان بیشتر حس خواهد شد! با احترام به استاد محمدعلی دیباج، باید عرض کنم که ایشون نتونست اونطوری که باید و شاید با دوبله ی خودش حس جاه طلبی، خود برتر بینی و غروری که در شخصیت سارومان وجود داره رو به معرض نمایش بذاره! با شناختی که از اکثر دوبلورهای حرفه ای و با سابقه ی کشور دارم، صدای استاد نصرالله مدقالچی و حمید منوچهری می تونست انتخاب صحیح تری برای نقش سارمان باشه! دوبله ی آزوگ، راداگاست و گابلین بزرگ رو اگر نشه گفت فوق العاده و بی نظیر بود، لااقل می تونیم بگیم که بسیار خوب و کم نقص از آب در اومده بود. دوبله ی نقش هایی که دیالوگ های کوتاه داشتند هم بد نبود اما نقش گلوئین رو ولی الله مؤمنی دوبله کرد، در صورتی که بهتر بود از استاد ناصر احمدی(دوبلور گیملی در ارباب حلقه ها) دعوت میشد تا در این نقش حرف بزنه! همونطور که حدس میزدم علیرضا باشکندی به جای کیلی و کسری کیانی به جای فیلی عالی و بی نقص ظاهر شدند، مخصوصا علیرضا باشکندی که صداش انعطاف خوبی داره و کاملا روی شخصت عاطفی کیلی میشینه! همت مومیوند به جای دوالین، اکبر منانی به جای بالین و الیزا اورامی به جای گالادریل هم خوب دوبله کردند! مِن حیث المجموع، اگر بخوام تعصب رو کنار بذارم و منطقی و منصفانه نظر شخصی خودم رو در مورد این دوبله عرض کنم، باید بگم که اولا از لحاظ جذابیت، این دوبله به هیچ وجه قابل قیاس با دوبله ی ارباب حلقه ها نیست! هم از لحاظ زیبایی دوبله و هم از لحاظ ترجمه، فاصله ی زیادی با دوبله ی ارباب حلقه ها داره! اما نسبت به اون دوبله ی مزخرفی که از موسسه ی کلک خیال پخش شده بود بسیار بسیار جذاب تر و حرفه ای تر هست! خدمت این دوستمون که فرمود: "... دوبله کلک خیال واقعا می ارزید"، باید عرض کنم که دوبله ی آواژه که توسط موسسه ی کلک خیال منتشر شد، اصلاً دوبله نیست،بلکه مهمترین و بزرگ ترین فاجعه ی دوران ما هست!!!:دی به هر حال منتظر می مونیم تا دوبله ی کوالیما هم منتشر بشه و ببینیم خانم زهره شکوفنده چه آشی برامون پخته:دی در هر صورت امیدوارم دوبله ی هابیت 2 و 3 ، چه در زمینه ی انتخاب دوبلورها، چه در زمینه ی سازماندهی و چینش صداها و چه در زمینه ی ترجمه با دقت و حساسیت بیشتری به انجام برسه! موفق و مؤید باشید. ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط * لرد الروند * 26 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 26, 2014 دوبله ی بخش واقعا خیلی خوب بود. ولی بخش دوم واسم راضی کننده نبود. همه ترجمه های غلط و اینا به کنار من مشکلم این بود که چرا تو این بخش دوم تو موسیقی متن فیلم دستکار کرده اند ؟ 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود 52 ارسال شده در مارس 26, 2014 سلام دوست گرامی جناب لرد الروند ، میشه یکم بیشتر راجب این دوبله ی کوالیما توضیح بدید اگر اطلاع دارید . منظورم عوامل دوبله و زمان انتشار و اینکه این دوبله توسط موسسه پخش میشه و چرا سه نوع دوبله متفاوت خواهیم داشت ؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 26, 2014 واقعا که ترجمه افتضاح بود . خدا میدونه چقدر پول بابت این ترجمه دادن در حالی که میتونستن حتی بدون هیچ هزینه ای از ترجمه عالی ای که دوستان زحمت تهیه ش را کشیده بودند استفاده کنند. یکی از جاهایی که واقعا اینقدر خنده داره ترجمه شده که من نمیتونم ازش چشم پوشی کنم تو ریوندل بود اونجایی که گندالف از تورین میخواد که نقشه را به لرد الروند نشون بده و پس از اینکه لرد الروند به نقشه نگاه میکنه و میگه کرت ایثیل و گندالف ترجمه میکنه و میگه Moon Runes ( حروف مهتابی) و مترجم از همه جا بی خبر نمیدونم چقدر به خودش فشار آورده و سرانجام به این نتیجه رسیده که این جمله باید درستش moon runs!! باشه و حتما زیرنویس را اشتباهی نوشتن!! و بر اساس یافته خودش بلافاصله ترجمه میکنه : ماه می دود!!! @};- @};- :-* واقعا که باید گفت خلاقیتت تو حلقم!! به نظر من این ترجمه بد حتی در کیفیت کار دوبلورها هم اثر گذاشته و کیفیت کلی کار را پایین آورده. هر چند که دوبله به نظر من نسبتا راضی کننده بود. ای کاش اگه گروهی خواست سه باره ! فیلم را دوبله کنه ترجمه خودمون رُ بهشون پیشنهاد بدیم تا دیگه این اشتباهات پیش نیاد. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
gildor 565 ارسال شده در مارس 26, 2014 من دیشب تا 2 پای تی وی بودم برا دیدن هابیت 1 ولی هیچ @};- خودشون زیرنویس کردن تکرار فیلمای شبکه 3 رو ساعت 1 بامداد می دن . یه سوالی ذهنمو خیلی درگیرکرده : کی موقع دوبله فیلم به این نتیجه رسیده که بگه : ثورین ، پسر ثرین ! ، پسر ثرور !!! 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) خب Thorin Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór ثورین پسر ثراین ،پسر ثرور. پس ترجمه اونها در دوبله درسته اینها همه بخاطر تلفظ ما ایرانیهاست که با th مشکل داریم وگرنه کلمه thorin تلفظش تورین نمیشه و تلفظ درست ثورین هستش ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط R-FAARAZON 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) من دیشب تا 2 پای تی وی بودم برا دیدن هابیت 1 ولی هیچ @};- خودشون زیرنویس کردن تکرار فیلمای شبکه 3 رو ساعت 1 بامداد می دن . یه سوالی ذهنمو خیلی درگیرکرده : کی موقع دوبله فیلم به این نتیجه رسیده که بگه : ثورین ، پسر ثرین ! ، پسر ثرور !!! اگه منظورتون حرف ث هستش باید بگم درستش همینه چون th در انگلیسی صدای ث میده حتی به نظرم اگه بخوایم درست تلفظ کنیم ثارین درستتره thorin son of thrain son of thror ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط The White Wizard 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
gildor 565 ارسال شده در مارس 26, 2014 پس باید یه اعتراض درست حسابی به نشر روزنه کرد... توی کل هابیت مدام با " ت " تلفظ شده .... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) بهرحال هیچ ترجمه ای خالی از اشکال نیست اگه اشکالی دیگه ای هم دیدید میتونید در این تاپیک مطرح کنید تا به انتشارات روزنه اطلاع داده بشه https://arda.ir/forum...?showtopic=1753 ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط R-FAARAZON 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در مارس 26, 2014 این بحث تلفظ یه بار مفصل تو همین تاپیک صورت گرفت و اتفاقا کم مونده بود جنجال بشه! به هر حال تلفظ صحیح "ثورین" "ثرور" و "ثراین" هست ولی خب ما این صدا رو در دستگاه آوایی فارسی نداریم! 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Alinazari 73 ارسال شده در مارس 26, 2014 جناب لرد الروند ميشه بگيد كه دوبله ي خانم شكوفنده زير نظر چه موسسه اي دوبله شده ؟ و قراره توسط چه موسسه اي توزيع بشه ؟ چون تا جايي كه من مي دونم صاحب امتياز پخش خانگي با همو كلك خيال است . 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) با سلام خدمت دوستان عزیز توی این دو روزی که گذشت بلاخره دوبله صدا وسیما از هابیت ,قسمت اول رو دیدیم. از ابتدای فیلم که نشستم و تماشا کردم .همان ابتدای فیلم متوجه شدم که نسخه اکستندد ادیتیشن فیلم رو دوبله کردند. خب در کل دوبله خوبی بود .اما اشکالات زیادی هم داشت به خصوص در زمینه ترجمه. ابتدای فیلم وقتی صدای افشین زینوری و استاد عرفانی رو بر روی کاراکتر های فرودو وگندالف شنیدم,یه حس نوستالوژیکی منو گرفت ویاد دوبله های درخشان ارباب حلقه ها افتادم. اما چند تا نکته وجود داره ,صدای حسین عرفانی در نقش گندالف به صلابت گندالف ارباب حلقه ها نیست.در ارباب حلقه ها آقای عرفانی بسیار با ابهت تر وبا صدایی صاف تر نقش گویی کرده بودند.اما در دوبله هابیت صدای آقای عرفانی یکم خش داره وهمینطور گرفته هست. این شاید به دلیل کهولت سن آقای عرفانی هست.چون 13 سال از دوبله فیلم ارباب حلقه ها می گذره و این زمان کمی نیست . همینطور صدای افشین ذی نوری هم نسبت به زمان دوبله ارباب حلقه ها خیلی تغییر پیدا کرده. صدای تورین هم خوب بود اما ای کاش استاد بهرام زند با اون تن صدای پرصلابت و مردانه اش جای تورین صحبت می کرد. وصدای منوچهر زنده دل رو هم در نقش لرد الروند می شنویدیم . صدای دوالین هم خوب بود خیلی بهش میومد. صدای بانو گالادریل به نظر من مناسب نبود. بهتر بود مثل دوبله لوتر باز هم خانم کیانفر این نقش رو به عهده می گرفت.چون صدای ایشون وکیت بلانشیت خیلی شبیه همه.اما صدای سارومان نمی تونم بگم بد بود. اما اون صلابتی که در دوبله مرحوم کاملی وجود داشت . اصلا احساس نمی شد. اما در مورد صدای گالوم , من اصلا باورم نمیشد کسی بتونه شبیه استاد قطعه ای این صدا رو در بیاره .به نظرم صدای گالوم خوب بود. اما باز هم به صدای استاد امیر هوشنگ قطعه ای نمی رسید.هر چند که آقای صمصامی خیلی سعی کرده بود که مثل صدای اسمیگل در ارباب حلقه ها بشه. اما یکی دیگه از شخصیتهایی رو که به نظر من بسیار عالی در نوع خودش دوبله شده بود رو دوستان فراموش کردند.گوینده نقش آزوگ نمی دونم کی بود .اما بسیار اعجاب انگیز وعالی نقش گویی کرده بود.من که واقعا لذت بردم. من حتی به جرات می تونم بگم که در این دوبله یکی از بهترین نقش گویی ها از آن آزوگ بود.خیلی محشر دوبله شده بود. صدای دوبله آزوگ همون خباثت وپلیدی وخشونت رو که در وجود آزوگ بود رو به بهترین شکل ادا کرده بود. اما برای بنده جای سواله که مترجم این فیلم چه کسی بود؟؟؟؟؟؟؟؟ فیلم از نظر ترجمه اشکالات زیادی داشت. و همینطور سانسور های زیادی توی فیلم شده بود.شاخص ترینشون آواز میستی مانتین,مراسم زهر مار خوری و آروغ های دورف ها ,و همینطور در بخش ریوندل ماجرایی که برای کیلی مطرح شد.اما در کل دوبله خوبی بود. موسیقی متن فیلم تغییر پیدا نکرده بود.و موسیقی اورجینال خود فیلم بر روش بود. با این حساب تا به الان ما سه تا دوبله از فیلم هابیت ,سفری غیر منتظره داریم. 1. دوبله موسسه کلک خیال غدیر (که گند زده بودند به فیلم). 2. دوبله صدا وسیما که پخش شد. 3. دوبله ای که در استودیو کوالیما انجام شده وقراره در آینده منتشر بشه. امیدوارم در دوبله جدیدی که در آینده منتشر خواهد شد( دوبله استودیو کوالیما) کیفیت دوبله بیشتر باشه و قویتر. وهمینطور از لحاظ ترجمه اشکالی نداشته باشه. ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط الندیل پادشاه انسان ها 11 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Sаuron 86 ارسال شده در مارس 27, 2014 دوبلور های استودیو کوالیما مال دوبلور های صدا و سیما هستن ؟؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در مارس 27, 2014 اونجایی که گندالف از تورین میخواد که نقشه را به لرد الروند نشون بده و پس از اینکه لرد الروند به نقشه نگاه میکنه و میگه کرت ایثیل و گندالف ترجمه میکنه و میگه Moon Runes ( حروف مهتابی) و مترجم از همه جا بی خبر نمیدونم چقدر به خودش فشار آورده و سرانجام به این نتیجه رسیده که این جمله باید درستش moon runs!! باشه و حتما زیرنویس را اشتباهی نوشتن!! و بر اساس یافته خودش بلافاصله ترجمه میکنه : ماه می دود!!! @};- @};- :-* واقعا که باید گفت خلاقیتت تو حلقم!! تازه این خوبش بود!! ... اون "اُرکریست" رو چرا نمیگید که ترجمه کردن " شمشیر ارک وحشتناک"!!! :x :D 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در مارس 27, 2014 (ویرایش شده) خب من هم موفق شدم صحنه هایی از فیلم رو ببینم. دوبله با وجود پیشکسوتان و اساتیدی که در کار دوبله این فیلم همکاری داشتند بنظرم بسیار خوب بود. البته باز هم به ارباب حلقه ها نمیرسه. حسین عرفانی نتونست گندالف ارباب حلقه ها رو تکرار کنه. صدای گندالف در ارباب حلقه ها متانت و سنگینی و خرد خاصی درش نهفته بود اما این ها در صدای حسین عرفانی که در دوبله هابیت بیش از حد انعطاف و کشش داشت شکسته شد. اما بقیه خوب بودند. خب یکی دیگه از ضدحال ها هم صدای ناصر طهماسب بود که من نفهمیدم چی شد که اومد در نقش بیلبوی پیر اصلا رو چه حسابی این نقش رو دادن به ناصر طهماسب من درموندم! @};- دوبله دورف ها مخصوصا تورین و بیلبو عالی بود یعنی یه کار واقعا حرفه ای و کم نظیر. خیلی عالی حس گرفته بودند حس گیری که مشابهش در لوتر بود و در دیگر فیلم های دوبله ایران به ندرت دیده میشه. مخصوصا تورین. اما صدای لرد الروند جالب نبود. شاید به قول دوستمون آقای آراسته اگر جای دوبلور های تورین و لرد الروند عوض میشد خیلی بهتر میشد. بحث های فنی مثل افکت و موسیقی هم در حد خوبی قرار داشت نه عالی. ناهماهنگی موسیقی ها و کم کاری در افکت بعضی جاها اذیت میکرد اما در کل بهتر از افکت و موسیقی بازگشت شاه بود! میرسیم به ترجمه. اصلا آقا انگار در ترجمه نه تنها به درکی عمیق از مفاهیم فیلم (مثل لوتر) نرسیده بودن بلکه حتی نگاهی هم به لوتر نداشتن که لااقل از اون تقلید کنن! اشتباهاتی مثل لفظ "گرانبها" به جای "عزیز" یا "لرد" به جای "ارباب" یا برخی عبارات و اسامی مکان ها که دوستان دیگه هم در صفحه قبلی بهش به درستی اشاره کردند در ترجمه این فیلم موجود بود و خیلی تو ذوق میزد. بیشتر از بحث های فنی حتی. در ارباب حلقه ها اینکه میگم به درکی عمیق رسیده بودند یعنی این که به جای سائورون از خودشون دیالوگ میذارن اما چی میذارن؟؟؟ "آراگورن وارث ایسیلدور میراثتو به گور خواهی برد" یا به جای عباراتی که سارومان روی اورتانک به لب میاره اینو میذارن "ای صخره های کارادراس. صدای سارومان رو بشنوید و بر سر دشمنان سائورون فرود آیید." هیچ کدوم از این چیز هایی که خودشون از خودشون در لوتر گذاشتند تو ذوق نمیزد انگار اصلا تیم ترجمه آگاهی داشتند به مفاهیم عمیق فیلم. اما در هابیت؟! اومدن به جای صدای بوفور که عبارتی دورفی میگه و میزنه به دستش اینو گذاشتن "هیچ کس نمیتونه با مچ من در بیوفته" !!!!!!!!!! :-* دوبله خوبی بود و منتظر قسمت دوم و صدای اسماگ هستم امیدوارم خود صداسیما دست به کار بشه و البته دوبلوری رو عوض نکنه بهتره. و در آخر بگم روح مرحوم استاد کاملی شاد! اصلا میخواست گریم بگیره وقتی سارومان در هابیت دیروز حرف زد! @};- ویرایش: یادم شد بگم ازینکه اشعار دوبله شده بودند خیلی خوشحال شدم. مخصوصا دوبله شعر قسمت جمع کردن میز در مهمانی غیرمنتظره خیلی خوب بود گرچه منطبق با ترجمه رضا علیزاده نبود اما وزن خوبی داشت. برای شعر کوهستان مه آلود هم حتما به ترجمه خوبی نرسیده بودن که نذاشتنش! :دی ویرایش شده در مارس 27, 2014 توسط تور 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست