رفتن به مطلب

Recommended Posts

سیه تیغ

خب . حال که عیار متخصص ما ! جناب لرد الروند میخوان وارد عمل بشن خواهشا تلفظ هارو دقت فرمایید تا با " گاندولف" و " سایرون" مواجه نباشیم ! . ممنون که به فکرید .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

خب . حال که عیار متخصص ما ! جناب لرد الروند میخوان وارد عمل بشن خواهشا تلفظ هارو دقت فرمایید تا با " گاندولف" و " سایرون" مواجه نباشیم ! . ممنون که به فکرید .

یقین داشته باشید که چنین اشتباهاتی رو در دوبلۀ هابیت نخواهیم داشت. چون جناب *لرد الروند* فرمودن که از "آقا مهدی" کمک میگیرن و اگه پروژه دست جناب *لرد الروند* باشه حتما از تالکینیستها مشارکت به عمل خواهد آمد (حتی صحبت اینکه دوبله با جناب *لرد الروند* باشه برا من قوت قلبه).

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
koroshfe

نمی دونم تا حالا اشاره شده یا نه ...

اما من تا حالا الروند می خوندم ! دیروز دوبله رو دیدم ، یخ کردم !!!

می گفتن : الرِوِند !!! ( Elrevend ) !!! من غلط می خوندم ؟!

نسخه ی انگلیسی کتاب هابیت رو هم دارم و هم خوندم ( ارباب حلقه ها رو نه ! ) به خدا نوشته Elrond !!!

الان کدومه ؟!؟!؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

البته به نظر Elrond درسته

البته این دیگه سلیقه ایه

مثلا سمه اگول درست تره ولی شاید اسمیگل برای تلفظ راحت تر باشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

درسته ش همونیه که شما میگین، یعنی الروند (Elrond).

البته به نظر Elrond درسته

البته این دیگه سلیقه ایه

مثلا سمه اگول درست تره ولی شاید اسمیگل برای تلفظ راحت تر باشه

اتفاقا در مورد الروند این اصلا سلیقه ای نیست!

کلمه کاملا واضح داره میگه Elrond اون وقت بر حسب سلیقه یه سری بگن Elrevend؟

در مورد سمه آگول یا اسمیگل هم چون آقای علیزاده یک سبک خاص برای تلفظ بعضی از حروف و کلمات انتخاب کرده بوده Sméagol رو سمه آگول نوشته (که بر اساس قاعده ی خودش کاملا درسته) و توی فیلم ارباب حلقه ها هم به دلیل لحجه ی انگلیسی Sméagol رو اسمیگل میگن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

درسته ش همونیه که شما میگین، یعنی الروند (Elrond).

اتفاقا در مورد الروند این اصلا سلیقه ای نیست!

کلمه کاملا واضح داره میگه Elrond اون وقت بر حسب سلیقه یه سری بگن Elrevend؟

در مورد سمه آگول یا اسمیگل هم چون آقای علیزاده یک سبک خاص برای تلفظ بعضی از حروف و کلمات انتخاب کرده بوده Sméagol رو سمه آگول نوشته (که بر اساس قاعده ی خودش کاملا درسته) و توی فیلم ارباب حلقه ها هم به دلیل لحجه ی انگلیسی Sméagol رو اسمیگل میگن.

قبول دارم صحبتونو

ولی منظور از صحبت من سلیقه دوبلور بود نه مخاطب که با تلفظ درست کلمه آشناست .

دوبلور گاها تصمیم میگیره که چی براش راحت تره و اونو انجام میده و برای اون شاید خیلی تلفظ درست یا غلط مطرح نباشه

ولی این بر میگرده به اینکه دوبلور یا نویسنده دوبلور میخواد فقط کارش جذاب تر باشه تا پایبند و وفادار به کتاب هست یا نه

اینکه هدف ما از فیلم انتقال حس و فضاست یا وفاداری به کتاب و گاهی مجبوریم حد وسطی رو براش در نظر بگیریم

وگرنه مثال های دیگه ای مثل گاندولف یا سارامون یا سایرون هست

بله چون مخاطب فیلم عموم مردمن اونارو در نظر میگیرن که چه چیزی راحت تره در مورد اسمیگل هم شاید تلفظش راحت تر از سمه اگول باشه

یا مثلا به نظرم تلفظ گندالف به انگلیسی تکیه و وزن خوبی داره ولی در دوبله فارسی گاندولف گفتن راحت تره

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

نمی دونم تا حالا اشاره شده یا نه ...

اما من تا حالا الروند می خوندم ! دیروز دوبله رو دیدم ، یخ کردم !!!

می گفتن : الرِوِند !!! ( Elrevend ) !!! من غلط می خوندم ؟!

نسخه ی انگلیسی کتاب هابیت رو هم دارم و هم خوندم ( ارباب حلقه ها رو نه ! ) به خدا نوشته Elrond !!!

الان کدومه ؟!؟!؟!

تلفظ درستش همون چیزیه که توی کتاب های صوتی اومده. البته لگی جون و امین جون هم درست میگن. اما "و" الروند معادل 'O' انگلیسی هستش و با "و" در اِلِروِند" (Elervend) کاملا فرق داره و تلفظ اِلِروِند هم سخت تره. من در هر حال Elrond رو ترجیح میدم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

قبول دارم صحبتونو

ولی منظور از صحبت من سلیقه دوبلور بود نه مخاطب که با تلفظ درست کلمه آشناست .

دوبلور گاها تصمیم میگیره که چی براش راحت تره و اونو انجام میده و برای اون شاید خیلی تلفظ درست یا غلط مطرح نباشه

ولی این بر میگرده به اینکه دوبلور یا نویسنده دوبلور میخواد فقط کارش جذاب تر باشه تا پایبند و وفادار به کتاب هست یا نه

اینکه هدف ما از فیلم انتقال حس و فضاست یا وفاداری به کتاب و گاهی مجبوریم حد وسطی رو براش در نظر بگیریم

وگرنه مثال های دیگه ای مثل گاندولف یا سارامون یا سایرون هست

بله چون مخاطب فیلم عموم مردمن اونارو در نظر میگیرن که چه چیزی راحت تره در مورد اسمیگل هم شاید تلفظش راحت تر از سمه اگول باشه

یا مثلا به نظرم تلفظ گندالف به انگلیسی تکیه و وزن خوبی داره ولی در دوبله فارسی گاندولف گفتن راحت تره

البته در مورد Elrond و Elrevend که مطمئنا اولی راحت تره گفتنش. ولی احتمالا اون کسی که مسئول تلفظ بوده از روی متنی چیزی همین جوری دیده و نرفته بگرده که نوشتار انگلیسیش چی میشه!

تا حدی نظرت درسته ولی حداقل من حاضرم تلفظ درست رو بشنوم و یاد بگیرم تا چیزی که به دهنم راحت تر می چرخه رو بگم!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

البته در مورد Elrond و Elrevend که مطمئنا اولی راحت تره گفتنش. ولی احتمالا اون کسی که مسئول تلفظ بوده از روی متنی چیزی همین جوری دیده و نرفته بگرده که نوشتار انگلیسیش چی میشه!

تا حدی نظرت درسته ولی حداقل من حاضرم تلفظ درست رو بشنوم و یاد بگیرم تا چیزی که به دهنم راحت تر می چرخه رو بگم!

خب اونا که طرفدار نیستن یکی نوشته رو به دستشون میده و اونا میخونن البته لرد الروند میتونه کل پروسه رو برامون بگه

زیاد از این موارد دیدم مثلا برای صخره سرخ که براساس کارتون افسانه سه برادر(رمانس سه امپراطوری ) تلفظ لیوبی مشخص بود ولی دوبلور به جای bay اون رو bi تلفظ کرد که در قسمت دوم اصلاح شد

یا در پدرخوانده 1 که یه جای سولاتزو از سورنتو استفده شد

خب هرچی که ما بخواهیم که لزوما قابلیت اجرا نداره

مگ اینکه لرد الروند بخواد کار رو به دست بگیره و بچه های آردا هم که بر تلفظ ها مسلط هستند مشاور کار باشند تجربه ای که در زمینه زیرنویس موفق بود (البته کار دوبله سخت تره)

حتی اگه شرایطش باشه چند تا از دوستان رو وقتی پادکستو گوش میدادم صدای جذابی داشتن که میتونن اگه بخوان و شرایطشون مهیا باشه در دوبله هم مشارکت داشته باشن

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
koroshfe

قبول دارم صحبتونو

ولی منظور از صحبت من سلیقه دوبلور بود نه مخاطب که با تلفظ درست کلمه آشناست .

دوبلور گاها تصمیم میگیره که چی براش راحت تره و اونو انجام میده و برای اون شاید خیلی تلفظ درست یا غلط مطرح نباشه

ولی این بر میگرده به اینکه دوبلور یا نویسنده دوبلور میخواد فقط کارش جذاب تر باشه تا پایبند و وفادار به کتاب هست یا نه

اینکه هدف ما از فیلم انتقال حس و فضاست یا وفاداری به کتاب و گاهی مجبوریم حد وسطی رو براش در نظر بگیریم

وگرنه مثال های دیگه ای مثل گاندولف یا سارامون یا سایرون هست

بله چون مخاطب فیلم عموم مردمن اونارو در نظر میگیرن که چه چیزی راحت تره در مورد اسمیگل هم شاید تلفظش راحت تر از سمه اگول باشه

البته در مورد Elrond و Elrevend که مطمئنا اولی راحت تره گفتنش. ولی احتمالا اون کسی که مسئول تلفظ بوده از روی متنی چیزی همین جوری دیده و نرفته بگرده که نوشتار انگلیسیش چی میشه!

تا حدی نظرت درسته ولی حداقل من حاضرم تلفظ درست رو بشنوم و یاد بگیرم تا چیزی که به دهنم راحت تر می چرخه رو بگم!

راجع به تلفظ راحت تر من که نظرم اینه Elrond نبست به Elrevend در هر دو زبان راحت تره ( هم انگلیسی و هم فارسی )

به بحث خیلی جالبی اشاره کردند دوستمون ، جذابیت بیشتر دوبلاژ ( صداپیشگی ! ) !

ثانیه ای بدون تعصب فکر کردم و به این نتیجه رسیدم مثلاً Elrevend نسبت به Elrond یجورایی با وقار تر و دارای ابحت ( املاش درسته :دی ) بیشتری ـه !

اما از 2 زاویه این تفکر غلطه !

1.بعید به نظر می رسه انقدر پی ـه دوبله ی فیلمی رو بگیرن که ببینن کدوم تلفظ بهتر ـه و از این حرفا !

2.در بحث دوبله ، تحریف اسامی خاص نوعی کژتابی دوبلاژ خونده می شه و گاهاً از امتیاز دوبله کسر می کنه ! یعنی اصلاً تو شورای دوبله چنین بحثی ندارن ( که آقایون بیایید تغییری در اسامی بدیم تا دوبله ی جذاب تری رو داشته باشیم ) !

به دلایل بالا ، من فکر می کنم این یک اشتباه بزرگ بوده !

( البته چون گروه دوبلاژ آماتور بوده ممکنه اصلاً بخوان تغییری در اسامی هم داده باشند ، اما نظر کلی من اینه که اشتباه کردند ! )

تلفظ گندالف به انگلیسی تکیه و وزن خوبی داره ولی در دوبله فارسی گاندولف گفتن راحت تره

کاملاً متوجه منظورتون شدم و باید بگم که خواستم 2 3 بار امتیاز مثبت بدم !

بار ها می خواستم این رو تو انجمن متذکر بشم ! که کار دوبله ی ارباب حلقه ها عالی بوده ! یکیش همین اسم گاندالف ! واقعاً به انگلیسی وزن جالبی داره ! ( اصولاً خودمم به لهجه ی اونا تلفظ می کنم :دی یه ابحتی توی اسمشه :دی )

در رابطه با دوبله ی ارباب حلقه ها ، زمانی که دوبله کاملاً عمقی فارسی گونه پیدا می کرد ، صداپیشه ها تلفظ می کردند : " گاندولف " ، اما وقتی که فقط می خواستن اسمش رو صدا کنن می گفتن : " گاندالف " ( با تلفظ درست انگلیسیش ) !

بررسی های زیادی رو دوبله ی تریلوژی ( سه گانه ) ی ارباب حلقه ها داشتم و اگه بخوام نظر خودم رو بگم ، بهش 8.5 از 10 می دم ! ( خیلی عالی ـه من :دی )

مگ اینکه لرد الروند بخواد کار رو به دست بگیره و بچه های آردا هم که بر تلفظ ها مسلط هستند مشاور کار باشند تجربه ای که در زمینه زیرنویس موفق بود (البته کار دوبله سخت تره)

حتی اگه شرایطش باشه چند تا از دوستان رو وقتی پادکستو گوش میدادم صدای جذابی داشتن که میتونن اگه بخوان و شرایطشون مهیا باشه در دوبله هم مشارکت داشته باشن

لحظه ای که این پست رو خوندم ، هزار تا شرایط و ویژگی یه دوبلاژ اومد جلوم ، پختگی صدا ، تمرین های ممارستی ای که صداپیشه ها دارن و ما نداریم و خیلی عوامل دیگه که " واقعاً " نیاز هستند !

اما بعد به این فکر کردم که ، اصلاً این کار بد در بیاد ! به هر حال ما یه کاری کردیم ! کار اولمون بد ، دومی چی ؟!

نظر کلی : من موافقم و در توانم کمک هم می کنم

با تشکر فراوان

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

1.بعید به نظر می رسه انقدر پی ـه دوبله ی فیلمی رو بگیرن که ببینن کدوم تلفظ بهتر ـه و از این حرفا !

2.در بحث دوبله ، تحریف اسامی خاص نوعی کژتابی دوبلاژ خونده می شه و گاهاً از امتیاز دوبله کسر می کنه ! یعنی اصلاً تو شورای دوبله چنین بحثی ندارن ( که آقایون بیایید تغییری در اسامی بدیم تا دوبله ی جذاب تری رو داشته باشیم ) !

:دی )

اما بعد به این فکر کردم که ، اصلاً این کار بد در بیاد ! به هر حال ما یه کاری کردیم ! کار اولمون بد ، دومی چی ؟!

نظر کلی : من موافقم و در توانم کمک هم می کنم

ممنون از نظرتون

در مورد اون تغییران راستش من با پروسه دوبله کاملا آشنا نیستم و اینو باید لرد الروند بگه که کارو تخصصی بلده

ولی ممکنه دوبلور در لحظه تصمیم بگیره که الان این نوع گفتن راحت تره و نه اینکه بشینن براش تصمیم بگیرن و فکر کنن

جدای از این بارها دیدم دوبلورهایی تلفظاتی سخت تر و عجیب و غریب به کار بردن(نه لزوما تلفظ راحت ترهم)

بله حتی میتونه بصورت مشاوره باشه مثل همون کاری که در مورد اسامی و مکان ها در زیرنویس انجام شد و این رو میتونه لرد الروند انجام بده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
msa_dino

داشتم فکر می کردم اگه قرار باشه صدا و سیما ، قسمت دوم هابیت رو دوبله کنن، چه کسی قراره به جای اسماگ صحبت کنه! ... منظورم اینه که آیا واقعا می تونند صدایی که حتی شده درصدی اندک از حس و عمق صدای کامبرتاچ و اون افکت های فوق العاده ای که روی صداش کار شده، رو دوباره به زبان فارسی زنده کنه... و حقیقتا کدوم دوبلور ایرانی اونقدر حرفه ایه که بتونه به جایی اژدهایی مثل اسماگ نقش آفرینی (صدایی) بکنه؟؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elentári

با وجود اینکه اعتقاد دارم دوبله کیفیت فیلم رو پایین مباره دوبله ارباب حلقه ها رو خیلی دوست دارم و باهاش انس گرفتم. با داشتن پیش زمینه ای مثل دوبله ی قوی ارباب حلقه ها با اشتیاق سراغ فیلم هابیت رفتم اما... :)) اصلا از دوبله ی بیلبو راضی نبودم. شخصا این دوبلور رو میپسندم اما به عقیده من در این موردموفق نبوده. اون طنز و اعتماد به نفس و در عین حال ترسی که هم زمان توی صدای مارتین فریمن احساس میشه یه چیز دیگه اس. مثلا قسمت اول فیلم (مکالمه بیلبو و گندالف) رو مقایسه بفرمایید لطفا.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Rosebud

تنها کلمه ای که میتوان درباره دوبله هابیت گفت این است "فاجعه". دوبله در ایران دارای قدمت و پیشینه خیلی خوبی هست و دوبله های به یادماندنی هم توسط دوبلور های ایرانی انجام گرفته اما در یکی دو دهه اخیر دوبله ایران سیر نزولی رو پیش گرفته تا رسیده به امروز که میتوان گفت در نازل ترین حالت خودش قرار گرفته. درباره دوبله فیلم هابیت میتوان گفت که انتخاب صدا ها برای شخصیت ها کاملاً دم دستی صورت گرفته. صدای دورف ها را به گونه ای انتخاب کرده اند که گویا با مشتی موجود احمق سر و کار داریم، میکس صدا هم بسیار دور از استانداردهاست و کلاً یک فاجعه مطلق دیگر است از دوبله ایران.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
gildor

توی اکثر منابع منتشر شده و سلیقه خود من ، دوبله هابیت اصلا خوب نبود ... یه علت مهمشم این بود که صداهایی که استفاده شدن همشون شبیه هم بودن طوری که تشخیصشون از هم سخت بود .

البته به نظر من بهترین نکته در دوبله این فیلم صدای تورین بود که خیلی خوب صورت گرفت ( محمد رضا علیمردانی )

و ای کاش برای صدای گالوم همون صدای توی ارباب حلقه هاشو می ذاشتن .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
hamid stormcrow

و ای کاش برای صدای گالوم همون صدای توی ارباب حلقه هاشو می ذاشتن .

متاسفانه استاد امیر هوشنگ قطعه ای مدتیه که از میان ما رفتند!

روحشون شاد!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

حقیقتش اینه که دوبله ای که برای سفری غیر منتظره صورت گرفته توسط موسسه ای کم شناس صورت گرفته که فکر نکنم تا حالا با دوبلورهای سرشناس قرارداد بسته باشن! برای همین دوبله ش به این بدی در اومده و گرنه اون پیشینۀ دوبلۀ ما فکر میکنم که هنوزم پا بر جایه!

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The secret wizard

چی میشد قبل از دوبله با یکی از ما آردایی ها گفتگو میکردن؟حد اقل در خیلی از موارد راهنمایی شون میکردیم

همونطور که میدونید،ایران در زمینه ی دوبله،بعد از کشور روسیه و ژاپن، مقام اول رو داره و بخصوص در زمینه ی دوبله ی فیلم های تخیلی و افسانه ای عالیه.

اما علاوه بر صدا،باید موارد دیگه هم مد نظر قرار بگیره...

مثلا در دوبله ای که من دیدم به لرد الروند میگفتن برد الرِوِند.elrond-elrevend

یا خیلی چیز های دیگه که با نحوه ی گفتار دنیای تالکین زیاد جور در نمیومد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elentári

البته به نظر من بهترین نکته در دوبله این فیلم صدای تورین بود که خیلی خوب صورت گرفت ( محمد رضا علیمردانی )

یکی از نقاط مثبت دوبله فیلم از نظر من صدای تورین بود. قصد دارم دوبله ی قسمت سوم رو (اگه زنده بودم و دوبلورش عوض نشد) بخاطر این یه نفر ببینم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

یکی از نقاط مثبت دوبله فیلم از نظر من صدای تورین بود. قصد دارم دوبله ی قسمت سوم رو (اگه زنده بودم و دوبلورش عوض نشد) بخاطر این یه نفر ببینم.

تنها کسی که صداش به تورین سپربلوط و اسماگ میخوره صدای بهرام زند (گلادیاتور : مکسیموس) هستش ...

ویرایش شده در توسط ayub_s

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

و ای کاش برای صدای گالوم همون صدای توی ارباب حلقه هاشو می ذاشتن .

متاسفانه جناب امیر هوشنگ قطعه ای که از استادان وبزرگان بنام عرصه دوبله بودند. وصدای اسمیگل رو در فیلم ارباب حلقه ها ایشون نقش گویی کردند.در تاریخ 18 دی سال 1390 زندگی رو بدرود گفتند. خدا رحتمشون کنه,استاد بزرگی بودند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

بچه ها نظرتون چیه که در دوبله صداپیشگی نقش اسماگ رو جناب محمد رضا هدایتی ، همونطور که صداپیشگی ببعی رو در کلاه قرمزی داشت رو بر عهده بگیره ... :))

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
hamid stormcrow

بچه ها نظرتون چیه که در دوبله صداپیشگی نقش اسماگ رو جناب محمد رضا هدایتی ، همونطور که صداپیشگی ببعی رو در کلاه قرمزی داشت رو بر عهده بگیره ... :))

اول اینکه صدای ببعی در کلاه قرمزی آقای محمد بهرانی هست نه محمد رضا هدایتی!

حالا اگه منظورت محمد بهرانیه به نظر من می تونه جالب باشه اما خود محمد رضا هدایتی رو با اینکه دوستش دارم فکر نکنم مناسب این نقش باشه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...