KingOfAngmar 18 ارسال شده در مارس 27, 2014 (ویرایش شده) نه تو دوبله تخصص دارم نه فیلم دوبله نیگا میکنم ولی ب خاطر دوبله ی شاهکار ارباب حلقه ها خیلی دوست داشتم دوبله هابیت رو ببینم ک متاسفانه اونجوری نشد ک من دوس داشتم ب عنوان یه بیننده معمولی ضعف توی ترجمه خیلی توی ذوق میزد با صدای استاد حسین عرفانی هم حال نکردم یعنی حس گاندولف ارباب رومنتقل نمیکرد من اگه 13 سال پیش عاشق ارباب حلقه ها شدم بی شک یکی از دلالیش صدای حسین عرفانی بوده ولی توی هابیت صداش ب دلم ننشست صدای بیلبو پیر هم افتضاح بود اخه چرا طهماسب؟صدای سارومان هم ک قربونش برم واقعا بعد از شنیدن صدای دوبلور سارومان بیشتر و بیشتر به یاد استاد فقید عطاا..کاملی میافتم اون کجا و این کجا؟ در کل تنها صدای اسمیگل و فیلی و کیلی و ازوگ به دلم نشست. حالا کسی میدونه بیاد بگه دوبله موسسه کوالیما ممکنه فرق کنه ؟دوبلورهای شخصیت ها مشخصن؟مدیر دوبله کی هست؟ ویرایش شده در مارس 27, 2014 توسط KingOfAngmar 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مارس 27, 2014 تازه این خوبش بود!! ... اون "اُرکریست" رو چرا نمیگید که ترجمه کردن " شمشیر ارک وحشتناک"!!! @};- @};- اشتباهات ترجمه که در طول فیلم موج میزنه اگه بخوایم یکی یکی نام ببریم مثنوی هفتاد من کاغد میشه!. چیزی که مشخصه مترجم این فیلم از دنیای تالکین و فیلمهای ارباب حلقه ها بی خبر بوده که هیچ حتی به کار خودش هم وارد نبوده و مشخصه که یه مترجم آماتور بوده چون حتی جملات ساده را هم نتونسته ترجمه کنه و بیشتر جاها یه جیزی غیر از اون چیزی که گفته میشه ترجمه کرده و باید گفت فیلم را داغون کرده. به نظر من چیزی که مشخصه اینه این کار با شتابزدگی و دستپاچه و بدون برنامه ریزی لازم انجام شده. چون با توجه به دوبلورهای خوبی که ایفای نقش کردن میشد یه دوبله بسیار بهتری از این داشته باشیم اما مشخصه که تایم کافی برای این کار اصلا گذاشته نشده وروی این فیلم به اندازه کافی کار نشده و گروه خواسته که هر چه زودتر این پروژه را تحویل بده .که این منجر شده به صداهایی بدون صلابت و سنگینی لازم . اگه به اندازه ارباب حلقه ها برای این فیلم هم وقت میگذاشتن مطمئنم که شاهد یه دوبله بسیار خوب برای این فیلم هم بودیم 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 27, 2014 (ویرایش شده) سلام دوست گرامی جناب لرد الروند ، میشه یکم بیشتر راجب این دوبله ی کوالیما توضیح بدید اگر اطلاع دارید . منظورم عوامل دوبله و زمان انتشار و اینکه این دوبله توسط موسسه پخش میشه و چرا سه نوع دوبله متفاوت خواهیم داشت ؟ جناب لرد الروند ميشه بگيد كه دوبله ي خانم شكوفنده زير نظر چه موسسه اي دوبله شده ؟ و قراره توسط چه موسسه اي توزيع بشه ؟ چون تا جايي كه من مي دونم صاحب امتياز پخش خانگي با همو كلك خيال است . دوبلور های استودیو کوالیما مال دوبلور های صدا و سیما هستن ؟؟ حالا کسی میدونه بیاد بگه دوبله موسسه کوالیما ممکنه فرق کنه ؟دوبلورهای شخصیت ها مشخصن؟مدیر دوبله کی هست؟ خیلی از دوستان چه در این تاپیک و چه از طریق پیام خصوصی در مورد گروه دوبلاژ آواژه که اولین بار فیلم هابیت رو با اون وضع افتضاح دوبله کرد، و همچنین در مورد دوبله هابیت 1 که توسط کوالیما به انجام رسیده و قراره در بازار منتشر بشه سوال پرسیدند. خدمت دوستان عرض کنم گروه دوبلاژ آواژه که اشکان صادقی مسئولیتش رو بر عهده داره، تا قبل از سال 85 تحت عنوان گلوری فعالیت می کردند و انیمیشن های مختلف رو دوبله می کردند. اما بعد از سال 85 در گروه گلوری دو دستگی به وجود اومد و اشکان صادقی و دار و دسته اش از گروه گلوری جدا شدند و گروهی به نام آواژه رو راه اندازی کردند. البته گروه گلوری به مدیریت مهرداد رئیسی همچنان به فعالیتش ادامه میده! این گروه آواژه بعد از اینکه مدتی انیمیشن دوبله کرد، تصمیم گرفت که در زمینه ی دوبله ی فیلم های سینمایی هم اقدام کنه! تا جایی که حضور ذهن دارم، اولین فیلمی که این انیمیشن بازها به نابودی کشیدند، هری پاتر بود! دوبله ی هری پاتر که توسط آواژه انجام شده بود به قدری ضعیف بود که اصلا هیچ موسسه ای حاضر نشد اون رو در بازار پخش کنه!!! این اتفاق برای این گروه آماتور نه تنها درس عبرت نشد بلکه جسارت و گستاخی بیشتری پیدا کردند و رفتن سراغ دوبله ی فیلمی که یکی از پرطرفدار ترین فیلم ها در ایران بود؛ یعنی هابیت! آواژه امتیاز این دوبله رو به عنوان دوبله ی یک فیلم خریداری نکرد، بلکه بعد از اینکه به صورت چراغ خاموش فیلم رو دوبله کرد، از طریق شرکت گمنام کلک خیال تحت امتیاز دیسک های نرم افزاری، اون رو در بازار منتشر کرد! خب وقتی در ویدئو کلوپ ها پوستر بزرگ دوبله ی هابیت نصب شد، مردم بدون اطلاع و غافل از اینکه دوبله ی این فیلم در آماتور ترین سطح ممکن قرار داره، با ذوق و شوق هجوم آوردند به ویدئو کلوپ ها و فیلم رو خریداری کردند! قطعا در چنین مواقعی موسسات حرفه ای ریسک دوبله ی مجدد رو نمی پذیرند، چون در این موارد احتمال فروش موفق در بازار، بسیار بسیار کم میشه! با این حال، قبل از عید خبر رسید که کوالیما فیلم هابیت1 رو به مدیریت خانم شکوفنده دوبله کرده، و ایشون برای این فیلم از دوبلورهای حرفه ای مثل حسین عرفانی - چنگیز جلیلوند - ژرژ پطروسی - شروین قطعه ای - ناصر احمدی - خسرو شمشیرگران - شهروز ملک آرایی - جواد پزشکیان - همت مومیوند - حامد عزیزی - تورج نصر - بیژن علیمحمدی - شهراد بانکی - غلامرضا صادقی - مهدی امینی - مجتبی فتح الهی - مجید صیادی و ... دعوت به همکاری کرد. در مورد دوبلورهای انتخاب شده باید عرض کنم که این دوبلورها، جزء دوبلورهای خوب و حرفه ای هنر دوبله محسوب میشند و تعدادی از اونها در دوبله ی صدا و سیما که در دو روز گذشته شاهدش بودیم هم حضور داشتند، اما باید دید خانم شکوفنده این صداها رو چطور سازماندهی کرده و آیا از دوبلورها در کاراکترهای صحیح و بجا استفاده کرده یا نه! با توجه به کاراکترهای فیلم، قطعا جای خالی چند تا دوبلور در این لیست کاملا احساس میشه : بهرام زند - تورج مهرزادیان - افشین ذینوری - علیرضا باشکندی - نصرالله مدقالچی - ... استودیو کوالیما یکی از بهترین و حرفه ای ترین استودیوهای دوبله در کشور هست و صدابرداری و کارهای مربوط به باند و میکس هم بر عهده ی حسین مطمئن زاده بود! حسین مطمئن زاده از صدابردارانی هست که تا جایی که ممکنه موسیقی اصلی رو تغییر نمیده و سعی میکنه تمام نکات ریز و حساس مربوط به میکس و سینک رو رعایت کنه! همونطور که قبلا هم عرض کرده بودم،مثل اینکه ترجمه رو دادن به محمود گودرزی! گودرزی مترجم خوبیه، امیدوارم در مورد فیلم هابیت هم خوب کار کرده باشه! از همین الان میشه پیش بینی کرد که ترجمه ی دوبله ی کوالیما هرچی که باشه از ترجمه ی دوبله ی صدا وسیما بدتر نخواهد بود:دی اینکه این نسخه تا به حال منتشر نشده،به احتمال خیلی زیاد دلیلش همون انتشار غیر قانونی اون دوبله ی آماتور هست! معمولا در چنین مواقعی موسسات معروف کمی صبر می کنند تا مدتی از انتشار غیر قانونی دوبله ی فیلم مربوطه بگذره و بعد تصمیم به انتشار می گیرند! با این کار، ریسک فروش کم رو تا حد زیادی پایین میارند! هنوز خبری در مورد اینکه کدوم موسسه قراره این دوبله رو در بازار پخش کنه منتشر نشده! خدمت دوستانی که در مورد تفاوت دوبله هایی که در صدا و سیما صورت میگیره با دوبله هایی که در استودیوهایی مثل کوالیما انجام میشه پرسیدند باید عرض کنم دوبلورهایی که در کوالیما کار دوبله رو انجام میدند، همون دوبلورهایی هستند که در صدا و سیما هم دوبله می کنند. تنها فرقش اینه که دوبله در صدا و سیما زیر نظر واحد دوبلاژ سیما که یک نهاد دولتی هست اداره میشه ولی دوبله در استودیوهایی مثل کوالیما زیر نظر شرکت های خصوصی و تحت حمایت اونها به انجام میرسه! اگر دقت کرده باشید فیلم هایی که دارای دو دوبله هستند، در هر دو دوبله مشاهده می کنید که دوبلورهای حرفه ای صحبت می کنند. در مورد این سوال که چرا برای فیلم هابیت 3 دوبله ی جداگانه صورت گرفت باید عرض کنم که در اواسط سال 76 ، شخصی مسؤولیت واحد دوبلاژ سیما رو بر عهده گرفت که به هیچ وجه برای این کار ساخته نشده بود! در اون زمان مؤسسات خصوصی که در زمینه ی دوبله فعالیت می کردند بسیار بسیار کمتر از الان بود! مدیریت وقت، در یک اقدام نابخردانه تصمیم گرفت بدون هیچ طرح و برنامه ی قبلی، تمام دوبله ها رو به شرکت های خصوصی واگذار کنه! حتی جالبه بدونید در اون زمان، دوبله ی فیلم ها قبل از اینکه از تلویزیون پخش بشه، توسط ویدئو کلوپ ها منتشر و ارائه میشد! یعنی فیلم قبل از پخش از تلویزیون، در بازار موجود بود!!!! با روی کار اومدن مدیر جدید و به دلیل علاقه و تعصبی که به هنر دوبله داشت، واحد دوبلاژ سیما به بهترین و پیشرفته ترین استودیوها و تجهیزات مجهز شد و اکثر دوبلورهایی که از صدا و سیما قهر کرده بودند برگشتند و در واقع همه ی دوبلورها مورد عزت و احترام زیادی قرار گرفتند. خب مسلماً در این شرایط شرکت های خصوصی دست از کار خود نمی کشند و به روند سابق ادامه میدند و نه تنها کار رو محدود نمی کنند بلکه روز به روز شاهد افزایش چنین مؤسساتی هستیم و همین امر باعث شده برای فیلم ها دو دوبله و بعضاً سه دوبله ی متفاوت داشته باشیم که بی تردید ناخوشایند هست! به هر حال امیدوارم دوبله ی هابیت 2 و 3 اونقدر حرفه ای و جذاب به انجام برسه که اون رو با دوبله ی ارباب حلقه ها مقایسه کنیم! ویرایش شده در مارس 27, 2014 توسط * لرد الروند * 21 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود 52 ارسال شده در مارس 27, 2014 ممنون از جواب کامل و صحبت های شیرین شما پس نمیدونید موسسه کوالیما چه موقع دوبله رو انتشار میده ؟ به نظر من چون صدا سیما تازه پخش کرده هابیت رو بازم یه مکث میکنن برای انتشارش ! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 28, 2014 (ویرایش شده) *** تقدیم به کاربران فرهیخته ی سایت محبوب آردا *** تعدادی از دوبلورهای فیلم هابیت 1 (دوبله ی صدا و سیما) : امیرمحمد صمصامی مدیر دوبلاژ هابیت + دوبلور اسمیگل شروین قطعه ای دوبلور بیلبوی جوان منوچهر زنده دل دوبلور تورین حسین عرفانی دوبلور گندالف شایان شامبیاتی دوبلور آزوگ بهرام زند دوبلور لرد الروند افشین ذینوری دوبلور فرودو امیر حکیمی دوبلور بوفور علیرضا باشکندی دوبلور کیلی کسری کیانی دوبلور فیلی ولی الله مؤمنی دوبلور گلوئین تورج نصر دوبلور اوری اسفندیار مهرتاش دوبلور بیفور محمد عبادی دوبلور دوری ناصر طهماسب دوبلور بیلبوی پیر محمدعلی دیباج دوبلور سارومان اکبر منانی دوبلور بالین همت مومیوند دوبلور دوالین الیزا اورامی دوبلور گالادریل ویرایش شده در مارس 31, 2014 توسط * لرد الروند * 24 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elentári 1,441 ارسال شده در مارس 29, 2014 (ویرایش شده) به این آدرس سر بزنید: www.aparat.com/v/CETDo این جناب محترم خودش برای خودش به کمک دوستش (چی نوشتم) آواز دورف ها رو دوبله کرده دیگه؟ من كه بیشتر از 5 ثانیه نتونستم گوش کنم. ویرایش شده در مارس 29, 2014 توسط ضحی 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ماهون 14 ارسال شده در مارس 29, 2014 (ویرایش شده) یک سول از دوستان عزیز نسخه دوبله شده را با کیفیت HD یا FULL HD میشه گیر آورد و یا به کیفیت مزخرف وی سی دی ها ویا DVD بازار باید قناعت کنیم؟ ویرایش شده در مارس 29, 2014 توسط ماهون 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 29, 2014 من دوبله ی صدا و سیما رو ضبط کردم و صداش رو به نسخه ی اصلیش چپوندم :دی حالا نظرم کمی در مورد دوبله عوض شد . بنظرم کمی غیرمنصفانه هستش که بکوبیمش . دوبله ی فیلم دوبله ی خیلی خوبی بود. هر چند درسته که اشتباهات ترجمه ای توش دیده میشد ولی باز هم بسیار راضی کننده برام. با صدای بهرام زند و دوبلور سارومان اوایلش ارتباط برقرار نکردم ولی کم کم برام جا افتاد و بهش عاد کردم. در لپ کلام میگویم دوبله ی هابیت بسیار بهتر و راضی کننده برام بود. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
*فئانور* 1,787 ارسال شده در مارس 29, 2014 یک سول از دوستان عزیز نسخه دوبله شده را با کیفیت HD یا FULL HD میشه گیر آورد و یا به کیفیت مزخرف وی سی دی ها ویا DVD بازار باید قناعت کنیم؟ یکم جستو جو کنید بعد این حرفو بزنید. چرا نمیشه؟ اگه منظورت اینترنتیه که سایت ایران فیلم الان هم دوبله سیما و هم دوبله قبلیرو داره. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در مارس 29, 2014 به این آدرس سر بزنید: www.aparat.com/v/CETDo این جناب محترم خودش برای خودش به کمک دوستش (چی نوشتم) آواز دورف ها رو دوبله کرده دیگه؟ من كه بیشتر از 5 ثانیه نتونستم گوش کنم. این جناب محترم بنده هستم! @};- این پست رو بخونید: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=665&view=findpost&p=30243 اگه با این اثر شما رو آزرده کردم شدیدا عذر میخوام! + برای بیان نظرتون نیازی به توهین و تمسخر نبود ها...!! یک سول از دوستان عزیز نسخه دوبله شده را با کیفیت HD یا FULL HD میشه گیر آورد و یا به کیفیت مزخرف وی سی دی ها ویا DVD بازار باید قناعت کنیم؟ میتونید کیفیت مورد نظر فیلمو دانلود کنید و بعد فایل زیرنویس رو بهش اضافه کنید. فایل زیرنویس رو 3DMahdi گذاشته بودن، ولی الان هرچی میگردم نیست... @};- 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 29, 2014 (ویرایش شده) این جناب محترم بنده هستم! @};- این پست رو بخونید: https://arda.ir/forum...indpost&p=30243 اگه با این اثر شما رو آزرده کردم شدیدا عذر میخوام! + برای بیان نظرتون نیازی به توهین و تمسخر نبود ها...!! آقا دمت گرم.بسی حال کردیم:دی باز هم از این کارها بکن امیر محمد ویرایش شده در مارس 29, 2014 توسط R-FAARAZON 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در مارس 29, 2014 (ویرایش شده) میتونید کیفیت مورد نظر فیلمو دانلود کنید و بعد فایل زیرنویس رو بهش اضافه کنید. فایل زیرنویس رو 3DMahdi گذاشته بودن، ولی الان هرچی میگردم نیست... @};- البته فکر کنم منظورت فایل دوبله بود! :دی این لینک دانلود دوبله ی صدا و سیماست که 3DMahdi زحمتش رو کشیدن: http://198.144.156.43/dl/u0XrVdW-b6NKCIIc7-NMTA/1396810576/t/The.Hobbit.An.Unexpected.Journey.2012.EXTENDED.Sima.Dubbed.Audio.TinyMoviez_co.mp3 با mkvmerge می تونید به فیلم بچسبونیدش. ویرایش شده در مارس 29, 2014 توسط Legolas 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 30, 2014 تلفظ " ث " در فیلم بنظرم درست تره تا " ت " . اگه قسمت دوم هابیت رو اونجایی گه بیلبو تورین رو صدا میزنه خوب گوش کنین میگه : " ثورین " نه تورین. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The secret wizard 2,001 ارسال شده در مارس 30, 2014 تلفظ " ث " در فیلم بنظرم درست تره تا " ت " . اگه قسمت دوم هابیت رو اونجایی گه بیلبو تورین رو صدا میزنه خوب گوش کنین میگه : " ثورین " نه تورین. در دوبله ي صدا و سيما كه ساعت 11 صبح نشون داد هم ث تلفظ ميشد 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LObeLia 4,013 ارسال شده در مارس 30, 2014 توی دوبله ی صدا و سیما "س" تلفظ میشد نه "ث" . برای تورین و امثالش باید زبون رو بگیریم پشت دندون و تلفظ کنیم.مثل توی زبان عربی. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The secret wizard 2,001 ارسال شده در مارس 30, 2014 آخه نميشه بعضي از كلمات رو عين خودش گفت! اينجوري ايهام هاي آردايي زياد ميشه مثلا:ثرور-ترور:پدر بزرگ تورين(معناي ديگر:عمليات تروريستي و ...) يا مثلا:ثرين-ترين:پدر تورين(معناي ديگر:صفت عالي براي موصوفات) يا:قوي ترين-بزرگ ترين-مهربان ترين (البته همه ي اينا برگرفته از قواعد فارسي بود) براي اونايي كه با اسم هاي آردايي آشنا نيسن بايد اعراب گذاري بشه: @};- 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مارس 30, 2014 (ویرایش شده) دستور زبان پارسی ارتباطی با تلفظ حروف و دنیای تالکین نداره اون دنیا رو تالکین بوجود آورده و باید کلمات رو طوری تلفظ کنیم که درسته نه اونجور که دلمون میخواد یا به صلاحه بعضی کلمات هستند مثل گوندور که در گویشی معنای خوبی ندارند ولی دلیل نمیشه که تغییرش بدیم حتی اگه ما thrain رو ترین تلفظ بکنیم با ترین (tarin) از نظر تلفظ متفاوت هست ویرایش شده در مارس 30, 2014 توسط R-FAARAZON 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ماهون 14 ارسال شده در آوریل 1, 2014 البته فکر کنم منظورت فایل دوبله بود! :دی این لینک دانلود دوبله ی صدا و سیماست که 3DMahdi زحمتش رو کشیدن: http://198.144.156.43/dl/u0XrVdW-b6NKCIIc7-NMTA/1396810576/t/The.Hobbit.An.Unexpected.Journey.2012.EXTENDED.Sima.Dubbed.Audio.TinyMoviez_co.mp3 با mkvmerge می تونید به فیلم بچسبونیدش. یعنی صدای دوبله درست سر جاش میشینه. منظورم اینه که هماهنگ با فیلم درمیاد؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در آوریل 1, 2014 یعنی صدای دوبله درست سر جاش میشینه. منظورم اینه که هماهنگ با فیلم درمیاد؟ چون خودم امتحان نکردم نمی دونم چه طوریه! آیا برای هماهنگی صدا و تصویر ربطی به نسخه ی فیلم داره یا نه؟! فقط صحبت 3DMahdi رو نقل قول کردم. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در آوریل 1, 2014 یعنی صدای دوبله درست سر جاش میشینه. منظورم اینه که هماهنگ با فیلم درمیاد؟ فکر کنم بله میشینه :دی 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در آوریل 1, 2014 بله این صدا با نسخه اکستندد هماهنگه و روش میشینه. برنامه mkvmegre این قابلیت رو داره که صدا رو با تاخیر بذاره. حتی اگه نسخه شما چند ثانیه جلو و عقب باشه میتونید اونو تو برنامه درست کنید. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در آوریل 7, 2014 (ویرایش شده) سلام بالاخره دوبلۀ صدا و سیما رو که منتظرش بودم، همون دوبله ای که منو با تالکین آشنا کرد، پخش شد و دیدمش. در نقدم ازش پا رو از دایرۀ انصاف فراتر نمی ذارم اما به دلم ننشست. دوبله دوست ندارم اما دوبلۀ لوتر جوریه که ازش خیلی لذت می برم. اما این باعث شده که انتظاراتم از صدا و سیما بالا بره که متاسفانه در دوبلۀ هابیت برآورده نشدن! قبل از همه می رم سراغ ترجمۀ هابیت 1: واقعا ترجمه ش افتضاح بود! افتضاح افتضاح افتضاح! ساده ترین جملات رو اشتباه یا خیلی بد ترجمه کرده بودن. حتی اگی کسی زبان بلد نباشه و فقط دوبلۀ لوتر رو دیده باشه متوجه این اشتباهات خواهد شد! دوستان بالا اشاره کرده بودن به بعضیاشون اما هیچی به اندازۀ "گران بها" توی ذوقم نزد! بازم هستن مثلا اسب پونی(pony horse? @};-)! البته این مورد توی لوتر هم مشاهده شد: مسافرخونۀ پرانسینگ پونی! بازم بهتر بود که واژه هایی مثل تنها کوه و دورف و سپربلوط و غیره رو به کار می بردن. البته شاید مترجم معادل هایی بهتری رو نداشته و اونا رو همون جوری به کار بردن. مورد بعدی تلفظ اسامی بود. البته سورین اشتباه نیست ولی درست ترش می شه ثورین. هم چنین میسراندیر رو هم به کار بردن. در عجبم توی لوتر میگفتن تئودن ولی این جا TH رو "س" تلفظ می کردن. البته این شاید به خاطر این باشه که مدیریت این دو پروژه بر عهدۀ شخص واحدی نبوده. مورد بعدی حذف ترانۀ کوههای مه آلود بود! این از هیچ جنبه ای (شرعی و غیر شرعی) اشکال نداره! نمی دونم چرا حذفش کردن! اصولا این آواز دورفا ماندگارترین بخش از هابیت 1 برای منه! از روزی که توی تریلر دیدمش تا الآن ازش خسته نشدم و از حذفش ناراحت شدم خیلی. درمورد صدای دوبلور ها و هماهنگیش با شخصیت های فیلم: راضی کننده نبودن برای من. البته انکار نمی کنم که برای بعضی از شخصیت ها قابل قبول بود اما انتظاراتم از این پروژه بیش تر بود. در این مورد من و الندیل با هم هم نظریم. منتهی بازم تاکید می کنم که دوبلور آزوگ به طرز اعجاب آوری خوب ادا کرده بود! صدای سارومان و گولوم و ثورین و گالادریل و الروند هم خوب بودن برام. فرودو جای خود دارد! یک تکرار خاطره انگیز بود! از صدای بیلبو خوشم نیومد! مخصوصا دوران کهولتش! خدا رو شکر موسیقی فیلم رو تغییر نداده بودن اما بازم برای ترانۀ کوه های مه آلود حسرت می خورم! نسخۀ اکستندد فیلم هم شکر نعمت مضاعفی بود! آخرای فیلم هم فکر کردم که میخوان ترانۀ نیل فین رو پخش کنن اما زهی خیال باطل! وقتی فیلم شروع میشه یکی میگه: هابیت خیلی این تیکه رو دوست دارم! صدای چه کسیه؟ نمی دونم چرا این اشکالات پیش اومدن. بدون شک با کمترین هزینه و زحمت و با کمترین درد سر می تونستن کارشون رو چندین برابر ارتقا بدن. شاید عوامل پروژه از لحاظ زمان در مضیقه بودن یا این که (با کمال احترام) دوبلۀ این فیلم براشون اهمیتی مانند لوتر نداشته و مانند سایر فیلم های نوروزی فقط خواستن از سیما پخش بشه! از دوستان کسی ضبطش کرده برامون آپ کنه؟ من خودم بخش دومش رو ضبط کردم. دیگه این که این دوبله به بازار میاد؟ توی تاینی موویز قرار می گیره؟ ممنون بابت توجهتون پ.ن: این جناب محترم بنده هستم! @};- این پست رو بخونید: https://arda.ir/forum...indpost&p=30243 :دی ویرایش شده در آوریل 7, 2014 توسط رضائی.استل 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در آوریل 7, 2014 دوبله صدا و سیما در سایت های مختلف مانند ایران فیلم و تاینی موویز هم به صورت جدا و هم با فیلم (البته بدون سانسور) قرار گرفته که میتونید دانلود کنید 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در آوریل 14, 2014 (ویرایش شده) دوستان من تونستم بوسیله حسین مطمین زاده لیستی از گوینده های دوبله کوالیما بدست بیارم: حسین عرفانی- گاندلف شروین قطعه ای - بیلبو ناصر احمدی - بیلبو مسن چنگیز جلیلوند - تورین همت مومیوند - دوالین و راداگاست جواد بزشکیان - بالین ژرژ بطروسی - الروند شهراد بانکی - آزوگ زهره شکوفنده - گالادریل و گالم خسرو شمشیرگران - سارومان ویرایش شده در آوریل 14, 2014 توسط الوه تصحیح سهو نگارشی 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در آوریل 15, 2014 خانم شکوفنده دوبلور گولوم هم هستن؟ کی دوبله وارد شبکۀ نمایش خانگی میشه؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست