رفتن به مطلب

Recommended Posts

KingOfAngmar

نه تو دوبله تخصص دارم نه فیلم دوبله نیگا میکنم ولی ب خاطر دوبله ی شاهکار ارباب حلقه ها خیلی دوست داشتم دوبله هابیت رو ببینم ک متاسفانه اونجوری نشد ک من دوس داشتم ب عنوان یه بیننده معمولی ضعف توی ترجمه خیلی توی ذوق میزد با صدای استاد حسین عرفانی هم حال نکردم یعنی حس گاندولف ارباب رومنتقل نمیکرد من اگه 13 سال پیش عاشق ارباب حلقه ها شدم بی شک یکی از دلالیش صدای حسین عرفانی بوده ولی توی هابیت صداش ب دلم ننشست صدای بیلبو پیر هم افتضاح بود اخه چرا طهماسب؟صدای سارومان هم ک قربونش برم واقعا بعد از شنیدن صدای دوبلور سارومان بیشتر و بیشتر به یاد استاد فقید عطاا..کاملی میافتم اون کجا و این کجا؟

در کل تنها صدای اسمیگل و فیلی و کیلی و ازوگ به دلم نشست.

حالا کسی میدونه بیاد بگه دوبله موسسه کوالیما ممکنه فرق کنه ؟دوبلورهای شخصیت ها مشخصن؟مدیر دوبله کی هست؟

ویرایش شده در توسط KingOfAngmar

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

تازه این خوبش بود!! ... اون "اُرکریست" رو چرا نمیگید که ترجمه کردن " شمشیر ارک وحشتناک"!!! @};- @};-

اشتباهات ترجمه که در طول فیلم موج میزنه اگه بخوایم یکی یکی نام ببریم مثنوی هفتاد من کاغد میشه!. چیزی که مشخصه مترجم این فیلم از دنیای تالکین و فیلمهای ارباب حلقه ها بی خبر بوده که هیچ حتی به کار خودش هم وارد نبوده و مشخصه که یه مترجم آماتور بوده چون حتی جملات ساده را هم نتونسته ترجمه کنه و بیشتر جاها یه جیزی غیر از اون چیزی که گفته میشه ترجمه کرده و باید گفت فیلم را داغون کرده.

به نظر من چیزی که مشخصه اینه این کار با شتابزدگی و دستپاچه و بدون برنامه ریزی لازم انجام شده. چون با توجه به دوبلورهای خوبی که ایفای نقش کردن میشد یه دوبله بسیار بهتری از این داشته باشیم اما مشخصه که تایم کافی برای این کار اصلا گذاشته نشده وروی این فیلم به اندازه کافی کار نشده و گروه خواسته که هر چه زودتر این پروژه را تحویل بده .که این منجر شده به صداهایی بدون صلابت و سنگینی لازم .

اگه به اندازه ارباب حلقه ها برای این فیلم هم وقت میگذاشتن مطمئنم که شاهد یه دوبله بسیار خوب برای این فیلم هم بودیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود

ممنون از جواب کامل و صحبت های شیرین شما

پس نمیدونید موسسه کوالیما چه موقع دوبله رو انتشار میده ؟

به نظر من چون صدا سیما تازه پخش کرده هابیت رو بازم یه مکث میکنن برای انتشارش !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elentári

به این آدرس سر بزنید:

www.aparat.com/v/CETDo

این جناب محترم خودش برای خودش به کمک دوستش (چی نوشتم) آواز دورف ها رو دوبله کرده دیگه؟

من كه بیشتر از 5 ثانیه نتونستم گوش کنم.

ویرایش شده در توسط ضحی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ماهون

یک سول از دوستان عزیز

نسخه دوبله شده را با کیفیت HD یا FULL HD میشه گیر آورد و یا به کیفیت مزخرف وی سی دی ها ویا DVD بازار باید قناعت کنیم؟

ویرایش شده در توسط ماهون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

من دوبله ی صدا و سیما رو ضبط کردم و صداش رو به نسخه ی اصلیش چپوندم :دی حالا نظرم کمی در مورد دوبله عوض شد . بنظرم کمی غیرمنصفانه هستش که بکوبیمش . دوبله ی فیلم دوبله ی خیلی خوبی بود. هر چند درسته که اشتباهات ترجمه ای توش دیده میشد ولی باز هم بسیار راضی کننده برام. با صدای بهرام زند و دوبلور سارومان اوایلش ارتباط برقرار نکردم ولی کم کم برام جا افتاد و بهش عاد کردم. در لپ کلام میگویم دوبله ی هابیت بسیار بهتر و راضی کننده برام بود.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*فئانور*

یک سول از دوستان عزیز

نسخه دوبله شده را با کیفیت HD یا FULL HD میشه گیر آورد و یا به کیفیت مزخرف وی سی دی ها ویا DVD بازار باید قناعت کنیم؟

یکم جستو جو کنید بعد این حرفو بزنید.

چرا نمیشه؟

اگه منظورت اینترنتیه که سایت ایران فیلم الان هم دوبله سیما و هم دوبله قبلیرو داره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

به این آدرس سر بزنید:

www.aparat.com/v/CETDo

این جناب محترم خودش برای خودش به کمک دوستش (چی نوشتم) آواز دورف ها رو دوبله کرده دیگه؟

من كه بیشتر از 5 ثانیه نتونستم گوش کنم.

این جناب محترم بنده هستم! @};- این پست رو بخونید: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=665&view=findpost&p=30243

اگه با این اثر شما رو آزرده کردم شدیدا عذر میخوام! + برای بیان نظرتون نیازی به توهین و تمسخر نبود ها...!!

یک سول از دوستان عزیز

نسخه دوبله شده را با کیفیت HD یا FULL HD میشه گیر آورد و یا به کیفیت مزخرف وی سی دی ها ویا DVD بازار باید قناعت کنیم؟

میتونید کیفیت مورد نظر فیلمو دانلود کنید و بعد فایل زیرنویس رو بهش اضافه کنید.

فایل زیرنویس رو 3DMahdi گذاشته بودن، ولی الان هرچی میگردم نیست... @};-

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

این جناب محترم بنده هستم! @};- این پست رو بخونید: https://arda.ir/forum...indpost&p=30243

اگه با این اثر شما رو آزرده کردم شدیدا عذر میخوام! + برای بیان نظرتون نیازی به توهین و تمسخر نبود ها...!!

آقا دمت گرم.بسی حال کردیم:دی

باز هم از این کارها بکن امیر محمد

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

میتونید کیفیت مورد نظر فیلمو دانلود کنید و بعد فایل زیرنویس رو بهش اضافه کنید.

فایل زیرنویس رو 3DMahdi گذاشته بودن، ولی الان هرچی میگردم نیست... @};-

البته فکر کنم منظورت فایل دوبله بود! :دی

این لینک دانلود دوبله ی صدا و سیماست که 3DMahdi زحمتش رو کشیدن:


http://198.144.156.43/dl/u0XrVdW-b6NKCIIc7-NMTA/1396810576/t/The.Hobbit.An.Unexpected.Journey.2012.EXTENDED.Sima.Dubbed.Audio.TinyMoviez_co.mp3

با mkvmerge می تونید به فیلم بچسبونیدش.

ویرایش شده در توسط Le‌golas

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

تلفظ " ث " در فیلم بنظرم درست تره تا " ت " . اگه قسمت دوم هابیت رو اونجایی گه بیلبو تورین رو صدا میزنه خوب گوش کنین میگه : " ثورین " نه تورین.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The secret wizard

تلفظ " ث " در فیلم بنظرم درست تره تا " ت " . اگه قسمت دوم هابیت رو اونجایی گه بیلبو تورین رو صدا میزنه خوب گوش کنین میگه : " ثورین " نه تورین.

در دوبله ي صدا و سيما كه ساعت 11 صبح نشون داد هم ث تلفظ ميشد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
LObeLia

توی دوبله ی صدا و سیما "س" تلفظ میشد نه "ث" . برای تورین و امثالش باید زبون رو بگیریم پشت دندون و تلفظ کنیم.مثل توی زبان عربی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The secret wizard

آخه نميشه بعضي از كلمات رو عين خودش گفت!

اينجوري ايهام هاي آردايي زياد ميشه مثلا:ثرور-ترور:پدر بزرگ تورين(معناي ديگر:عمليات تروريستي و ...)

يا مثلا:ثرين-ترين:پدر تورين(معناي ديگر:صفت عالي براي موصوفات)

يا:قوي ترين-بزرگ ترين-مهربان ترين

(البته همه ي اينا برگرفته از قواعد فارسي بود) براي اونايي كه با اسم هاي آردايي آشنا نيسن بايد اعراب گذاري بشه: @};-

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

دستور زبان پارسی ارتباطی با تلفظ حروف و دنیای تالکین نداره

اون دنیا رو تالکین بوجود آورده و باید کلمات رو طوری تلفظ کنیم که درسته نه اونجور که دلمون میخواد یا به صلاحه

بعضی کلمات هستند مثل گوندور که در گویشی معنای خوبی ندارند ولی دلیل نمیشه که تغییرش بدیم

حتی اگه ما thrain رو ترین تلفظ بکنیم با ترین (tarin) از نظر تلفظ متفاوت هست

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ماهون

البته فکر کنم منظورت فایل دوبله بود! :دی

این لینک دانلود دوبله ی صدا و سیماست که 3DMahdi زحمتش رو کشیدن:


http://198.144.156.43/dl/u0XrVdW-b6NKCIIc7-NMTA/1396810576/t/The.Hobbit.An.Unexpected.Journey.2012.EXTENDED.Sima.Dubbed.Audio.TinyMoviez_co.mp3

با mkvmerge می تونید به فیلم بچسبونیدش.

یعنی صدای دوبله درست سر جاش میشینه. منظورم اینه که هماهنگ با فیلم درمیاد؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

یعنی صدای دوبله درست سر جاش میشینه. منظورم اینه که هماهنگ با فیلم درمیاد؟

چون خودم امتحان نکردم نمی دونم چه طوریه! آیا برای هماهنگی صدا و تصویر ربطی به نسخه ی فیلم داره یا نه؟!

فقط صحبت 3DMahdi رو نقل قول کردم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

یعنی صدای دوبله درست سر جاش میشینه. منظورم اینه که هماهنگ با فیلم درمیاد؟

فکر کنم بله میشینه :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

بله این صدا با نسخه اکستندد هماهنگه و روش میشینه. برنامه mkvmegre این قابلیت رو داره که صدا رو با تاخیر بذاره. حتی اگه نسخه شما چند ثانیه جلو و عقب باشه میتونید اونو تو برنامه درست کنید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

سلام

بالاخره دوبلۀ صدا و سیما رو که منتظرش بودم، همون دوبله ای که منو با تالکین آشنا کرد، پخش شد و دیدمش. در نقدم ازش پا رو از دایرۀ انصاف فراتر نمی ذارم اما به دلم ننشست. دوبله دوست ندارم اما دوبلۀ لوتر جوریه که ازش خیلی لذت می برم. اما این باعث شده که انتظاراتم از صدا و سیما بالا بره که متاسفانه در دوبلۀ هابیت برآورده نشدن!

قبل از همه می رم سراغ ترجمۀ هابیت 1:

واقعا ترجمه ش افتضاح بود! افتضاح افتضاح افتضاح! ساده ترین جملات رو اشتباه یا خیلی بد ترجمه کرده بودن. حتی اگی کسی زبان بلد نباشه و فقط دوبلۀ لوتر رو دیده باشه متوجه این اشتباهات خواهد شد! دوستان بالا اشاره کرده بودن به بعضیاشون اما هیچی به اندازۀ "گران بها" توی ذوقم نزد! بازم هستن مثلا اسب پونی(pony horse? @};-)! البته این مورد توی لوتر هم مشاهده شد: مسافرخونۀ پرانسینگ پونی! بازم بهتر بود که واژه هایی مثل تنها کوه و دورف و سپربلوط و غیره رو به کار می بردن. البته شاید مترجم معادل هایی بهتری رو نداشته و اونا رو همون جوری به کار بردن.

مورد بعدی تلفظ اسامی بود. البته سورین اشتباه نیست ولی درست ترش می شه ثورین. هم چنین میسراندیر رو هم به کار بردن. در عجبم توی لوتر میگفتن تئودن ولی این جا TH رو "س" تلفظ می کردن. البته این شاید به خاطر این باشه که مدیریت این دو پروژه بر عهدۀ شخص واحدی نبوده.

مورد بعدی حذف ترانۀ کوههای مه آلود بود! این از هیچ جنبه ای (شرعی و غیر شرعی) اشکال نداره! نمی دونم چرا حذفش کردن! اصولا این آواز دورفا ماندگارترین بخش از هابیت 1 برای منه! از روزی که توی تریلر دیدمش تا الآن ازش خسته نشدم و از حذفش ناراحت شدم خیلی.

درمورد صدای دوبلور ها و هماهنگیش با شخصیت های فیلم:

راضی کننده نبودن برای من. البته انکار نمی کنم که برای بعضی از شخصیت ها قابل قبول بود اما انتظاراتم از این پروژه بیش تر بود. در این مورد من و الندیل با هم هم نظریم. منتهی بازم تاکید می کنم که دوبلور آزوگ به طرز اعجاب آوری خوب ادا کرده بود! صدای سارومان و گولوم و ثورین و گالادریل و الروند هم خوب بودن برام. فرودو جای خود دارد! یک تکرار خاطره انگیز بود! از صدای بیلبو خوشم نیومد! مخصوصا دوران کهولتش!

خدا رو شکر موسیقی فیلم رو تغییر نداده بودن اما بازم برای ترانۀ کوه های مه آلود حسرت می خورم! نسخۀ اکستندد فیلم هم شکر نعمت مضاعفی بود!

آخرای فیلم هم فکر کردم که میخوان ترانۀ نیل فین رو پخش کنن اما زهی خیال باطل!

وقتی فیلم شروع میشه یکی میگه: هابیت خیلی این تیکه رو دوست دارم! صدای چه کسیه؟

نمی دونم چرا این اشکالات پیش اومدن. بدون شک با کمترین هزینه و زحمت و با کمترین درد سر می تونستن کارشون رو چندین برابر ارتقا بدن. شاید عوامل پروژه از لحاظ زمان در مضیقه بودن یا این که (با کمال احترام) دوبلۀ این فیلم براشون اهمیتی مانند لوتر نداشته و مانند سایر فیلم های نوروزی فقط خواستن از سیما پخش بشه!

از دوستان کسی ضبطش کرده برامون آپ کنه؟ من خودم بخش دومش رو ضبط کردم.

دیگه این که این دوبله به بازار میاد؟ توی تاینی موویز قرار می گیره؟

ممنون بابت توجهتون

پ.ن:

این جناب محترم بنده هستم! @};- این پست رو بخونید: https://arda.ir/forum...indpost&p=30243

:دی

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

دوبله صدا و سیما در سایت های مختلف مانند ایران فیلم و تاینی موویز هم به صورت جدا و هم با فیلم (البته بدون سانسور) قرار گرفته که میتونید دانلود کنید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

خانم شکوفنده دوبلور گولوم هم هستن؟

کی دوبله وارد شبکۀ نمایش خانگی میشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...