رضائی.استل 3,749 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 دوستان عزیز توی این تاپیک راجع به دوبلۀ هابیت صحبت میکنیم (احتمالا وقتی که فیلم دوبله شد این تاپیک پررنگ تر بشه) اما من سوالات و پیشنهادهایی داشتم: احتمالا دوبلورها چه کسانی خواهند بود؟و مدیر دوبلاژ چه کسی خواهد بود؟ فیلم یک دوبله خواهد داشت یا نه؟ مدیر دوبلاژ هنگام دوبله با خبر خواهد شد که فیلم دو نسخۀ سینمایی و اکستندد داره؟ موسیقی متن های فیلم تغییر خواهند کرد؟ پیشنهادها: خدا کنه که در هابیت تلفظ های درست و صحیح استفاده بشن مثلا گابلین رو آدم خوار نگن.چه خوب میشه که دورف رو کوتوله بگن.همچنین تلفظ های dolguldor به جای dolgoldor و گولوم به جای گالم و ... .ثورین سپر بلوط به جای ثورین اوکن شیلد و ... .بد نیست که از یه تالکینیست هم استفاده بشه تا سطح کیفیت کارشون بالاتر بره. دوست داریم که جناب *لرد الروند* توی این تاپیک رفع ابهام کنن و اگه میتونن این پیشنهادها رو به مدیر دوبلاژ برسونن و ما رو در جریان پیشرفت کار قرار بدن. 25 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas Greenleaf 1,242 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 من زیاد در این زمینه ها وارد نیستم ولی...مسلما" فیلم 1 دوبله داره چون سانسور هم که نداره اصن. بعدم اینکه مگه نشنیدی نسخه ی اکستند نداره دیگه؟برادران وارنر زدن زیرش نامردا :( ولی اگرم داشت هرچی رو که دستشون بیاد دوبله می کنن. تغییر موسیقی متن فیلم هم که تو صنعت دوبله ی ایران داره تبدیل میشه به یه امر طبیعی خودم هفته ی پیش با چشمای خودم دیدم که آهنگ دو برج رو گذاشته بودن رو فیلم شاه آرتور این از نظر بنده تحریف تو آثار سینمایی محسوب میشه. 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 تغییر موسیقی متن فیلم هم که تو صنعت دوبله ی ایران داره تبدیل میشه به یه امر طبیعی خودم هفته ی پیش با چشمای خودم دیدم که آهنگ دو برج رو گذاشته بودن رو فیلم شاه آرتور فقط دو برج نبود. از کل سه قسمت گذاشته بودن :دی البته مسعود جان جناب *لرد الروند* یه خورده تو تاپیک دوبله ارباب حلقه ها به دوبله هابیت هم اشاره کردند اما خب حالا که شما شخصا اظهارشون کردی... من سعی میکنم بعد از دیدن فیلم در موردش نظر بدم. خدا رو چی دیدی؟ شاید تلویزیون اومد و اصلا خودش دوبله نکرد و از شرکت ها خرید. یا تا زمان دوبله هابیت (احتمالا سال دیگه) کارشون بهتر شد. اما چون خیلی از لوتر میگذره بعید نیست تلفظ ها یادشون رفته باشه :دی بنابراین این پیشنهاد خیلی خوبیه...که در کار ترجمه از یک تالکینیست استفاده کننن... همچنین اگر خیلی مشتاق به تغییر آهنگ متن بودند می تونن از خود آهنگ هابیت استفاده کنن. نسخه کاملش که میاد بعد از اکران... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 (ویرایش شده) دوست عزیزم، ابتدا تشکر می کنم که چنین تاپیکی رو ارسال کردی، هرچند که به نظر میرسه هنوز خیلی زود باشه راجع به دوبله فیلم هابیت حرف بزنیم، چون نقد و بررسی اصلی رو باید زمانی انجام داد که دوبله ی فیلم تکمیل و پس از چند بار دیدن و شنیدن، اظهارنظرات انجام بشه! بررسی صدای تک تک دوبلورهای این فیلم و همچنین صدای شخصیت هایی که دوبلور به جای اونها حرف میزنه ؛ بررسی کار میکس و صداگذاری و باند ؛ بررسی بالانس سینک ؛ بررسی کیفیت تصویر نسخه ی دوبله ؛ بررسی ترجمه ؛ و غیره ؛ همه و همه بعد از دوبله شدن فیلم میسر خواهد بود! اگر توفیق داشته باشم حتماً در خدمت دوستان خواهم بود و تا جایی که از دستم بر بیاد انجام وظیفه می کنم. راستش رو بخواید چند وقت پیش یه فکری به سرم زده بود و خیلی هم در عملی کردن اون فکر مصمم بودم! با خودم گفتم با مدیر دوبلاژی که مدنظرم هست صحبت کنم و در مورد یک دوبله ی شخصی باهاش مشورت کنم و ازش بخوام برای اینکار به من کمک کنه ؛ به این شکل که من با هزینه ی خودم، تمام دوبلورها رو انتخاب کنم و اون هم مدیریت دوبله ی این کار رو بر عهده بگیره! به دلیل اینکه نمیدونستم چند شخصیت اصلی و فرعی در سه گانه ی هابیت حضور دارند و همچنین هنوز صدای شخصیت های فیلم رو به طور کامل نشنیدم تا بر اساس اون بتونم دوبلورها رو انتخاب کنم، بنابراین به طور تخمینی حدود 35 دوبلور رو که میدونستم تیپ صداشون به شخصیت های فیلم هابیت نزدیک هست، به سلیقه ی خودم انتخاب کردم و لیست رو به اون مدیر دادم! وقتی اسم دوبلورها رو دید، زد زیر خنده و گفت آقای آراسته چی تو سرت میگذره؟! مگه گنج پیدا کردی؟!!! من با اسامی که مدنظرم بود حدس میزدم که یه کم هزینه ی این کار بالا باشه اما فکر نمیکردم تا اون حدی که مدیر دوبلاژ گفت هزینه سنگین باشه!!! به اون گفتم جدا از هزینه، آیا اصلاً امکان انجام شدن چنین کاری وجود داره؟! در جواب گفت حتی اگر این هزینه ی سنگین رو هم پرداخت کنی، باز چند تا مانع وجود داره : اول اینکه در این لیستی که دادی، بعضی ها با هم مشکل شخصی دارند و چندین سال هست که با هم کار نمی کنند، بنابراین نمیتونی همه رو در کنار هم جمع کنی! مشکل دوم اینه که از نظر اقتصادی اصلاً مقرون به صرفه نیست، چون در ازای اینهمه هزینه ی سنگین، حتی یک ریال هم نمیتونی سود کنی! مشکل سوم هم اینه که اصلاً نمی تونی مجوز چنین کاری رو بگیری؛ چون مؤسسات خصوصی به راحتی مجوز می گیرند و وقتی مؤسسه ای مجوز گرفت، تو از لحاظ قانونی دیگه اجازه نداری این کار رو انجام بدی ؛ مگر اینکه قبل از اکران فیلم بری با یکی از مؤسسات قرارداد ببندی که امتیاز دوبله و پخش فیلم رو بخرند و از طریق اونها مجوز دوبله ی این فیلم رو بگیری و خودت کارهاش رو انجام بدی، و البته هزینه ی این کار خیلی خیلی بیشتر خواهد بود! به هر حال من از طریق یکی از دوستان، با صاحب امتیاز مؤسسه ی قرن 21 قرار گذاشتم تا در مورد این موضوع باهاش صحبت کنم. ابتدا صحبت کلیات این کار انجام شد و به توافقات نسبی رسیدیم و رفتیم سراغ مبلغ قرار داد! من به خواب هم نمی دیدم که چنین مبلغی رو برای ثبت قرارداد درخواست کنند!!! وقتی مبلغ رو گفت، برای یک لحظه هنگ کردم :دی به یارو گفتم یعنی شما برای دوبله ی هر فیلم اینقدر سود می کنید؟! گفت برای هر فیلمی نه، اما چنین فیلم هایی مسلماً تا این اندازه سود خواهد داشت! وقتی دیدم نمیشه در مورد مبلغ باهاشون کنار اومد، پیشنهاد دادم که لااقل یک قرارداد مبنی بر انتخاب مدیردوبلاژ و مترجم ببندیم و این کار رو بسپارید به من! در جوابم گفت ما برای اینکار مدیر مربوطه داریم و ایشون هم فقط انتخاب های خودشون رو داره و همونها رو مدنظر قرار میده و ریسک اینکه این کار رو به کسی دیگه ای بسپاره رو نمی پذیره ، و این روال تمام مؤسسات دوبله هست! خلاصه دست از پا درازتر اومدم بیرون! البته هنوز مشخص نیست کدوم مؤسسه در خرید این فیلم گوی سبقت رو از بقیه میگیره اما امیدوارم هر مؤسسه ای که امتیاز قسمت اول رو میخره، امتیاز قسمت دوم و سوم رو هم خودش بخره، چون اگر مثلاً قسمت اول رو جوانه ی پویا بخره و قسمت دوم رو قرن 21 بخره و قسمت سوم رو تصویر دنیای هنر بخره، احتمال اینکه هر قسمت، مدیر دوبلاژ متفاوتی داشته باشه بسیار زیاده و متفاوت بودن مدیر دوبلاژ، متفاوت بودن دوبلورها رو در پی خواهد داشت، و این امر چیزی کمتر از یک فاجعه برای دوبله ی فیلم هابیت نیست!!! بدتر اینجاست که صدا و سیما هم در دوبله ی کالکشن ها، سابقه ی خوبی نداره! نمونه ی بارز کالکشن فیلمی که در این یکی دو سال توسط واحد دوبلاژ سیما دوبله شد، میشه به فیلم دزدان دریایی کارائیب اشاره کرد که در مورد برخی از کاراکترها، دوبلورها در هر قسمت تغییر کردند و دوبله ی این فیلم درواقع به طور کل نابود شد! به هر حال خیلی ناراحت شدم که نتونستم این طرح رو پیاده کنم، چون اگر می تونستم دوبلورهای مدنظرم رو در کنار هم جمع کنم، بی تردید دوبله ی سه گانه ی هابیت چه از لحاظ کادر دوبلور و چه از لحاظ صداگذاری، از دوبله ی ارباب حلقه ها بهتر میشد! برای ترجمه ی دوبله ی این فیلم قصد داشتم از بچه های سایت خودمون هم در کنار مترجم اصلی استفاده کنم تا اصطلاحات تخصصی دنیای تالکین با بهترین و صحیح ترین تلفظ ها بیان بشه! حیف و صد حیف که میسر نشد! مسعود عزیز، در مورد سؤالاتی که پرسیدی، اونچه که مسلّم هست در حال حاضر حتی کسی که قراره مدیر دوبلاژ این فیلم بشه خودش هم نمیدونه که مدیریت دوبله ی این فیلم رو بر عهده خواهد داشت؛ چون ابتدا باید امتیاز دوبله ی فیلم خریداری بشه و سپس مدیر دوبلاژ انتخاب میشه و بعد دوبلورها توسط مدیر دوبلاژ انتخاب میشند. دوبله ی صدا و سیما هم بر همین منوال خواهد بود! اینکه فیلم یک دوبله خواهد داشت یا دو دوبله، من در تاپیک دوبله ی ارباب حلقه ها به طور مفصل در این مورد توضیح دادم، ولی به طور کل عرض می کنم که به احتمال قریب به یقین دو دوبله خواهد داشت! من منظور آبجی لگی از اینکه گفت : "" مسلماً فیلم هابیت یک دوبله داره چون اصلاً سانسور نداره "" رو متوجه نشدم!!! یک دوبله ای یا دو دوبله ای بودن یک فیلم ربطی به سانسور نداره! تعداد دوبله های یک فیلم به این بستگی داره که آیا هم صدا و سیما و هم یکی از مؤسسات دوبله، فلان فیلم رو دوبله خواهند کرد یا نه! اگر هر دو نهاد یک فیلم رو دوبله کنند، اون فیلم دو دوبله ی مجزا خواهد داشت! در مورد فیلم معروفی مثل هابیت، عقل سلیم حکم میکنه که هم صدا و سیما و هم مؤسسه ی خصوصی این فیلم رو دوبله خواهند کرد! البته این فیلم که سانسور خاصی نداره، اما برای فیلم هایی که سانسور زیاد دارند، معمولاً دوبله ی مؤسسه ی خصوصی سانسور کمتری نسبت به صدا و سیما داره! در مورد دوبله ی نسخه ی سینمایی و اکستندد، خب مسلماً حتی اگر این فیلم نسخه ی اکستندد هم داشته باشه، نسخه ی سینمایی دوبله خواهد شد، چون نسخه ی اکستندد با فاصله ی زیادی نسبت به نسخه ی سینمایی منتشر خواهد شد، و نه صدا و سیما و نه مؤسسات خصوصی، تن به چنین وقفه ای نمیدند! در مورد موسیقی متن و اینکه از موسیقی اصلی استفاده میشه یا نه، بستگی داره به اینکه آیا باند رو به صورت جداگانه خریداری می کنند یا نه و اینکه آیا اصلاً نیاز به باند سازی وجود داره یا نه! با توجه به سیستم شش کاناله شدن صوت فیلم ها و ارائه ی اون به طور مستقیم ، و با پیشرفت صنعت صدا و همچنین پیشرفته تر شدن دستگاه های میکس و نرم افزارهای مربوطه، به امید خدا از نسخه ی اصلی موسیقی استفاده خواهد شد و به احتمال زیاد در مورد موسیقی فیلم هابیت، مشکلاتی که در ارباب حلقه ها و موسیقی اون داشتیم رو نخواهیم داشت! به هر حال، دوبله ی فیلم سه گانه ی هابیت، از هر لحاظ دوبله ی بسیار حساسی هست که اگر تمام پارامترها و استانداردها و اصول مربوطه رعایت بشه، میتونه حتی از دوبله ی ارباب حلقه ها هم جذاب تر بشه، و میشه سال های سال از دوبله ی فیلم هابیت به عنوان بهترین دوبله ی تاریخ سینمای ایرن نام برد، که این امر خودش باعث معروفیت بیشتر فیلم هابیت و همچنین شناخته شدن بیش از پیش استاد تالکین در بین عوام خواهد شد ؛ اما در مقابل، کوچکترین اشتباه و غفلت در فرایند دوبله ی این فیلم باعث میشه نسخه ی دوبله از عرش به فرش تنزل پیدا کنه، و چنین موردی برای فیلم محبوب ما، امر ناخوشایندی خواهد بود! موفق باشید ویرایش شده در دسامبر 9, 2012 توسط * لرد الروند * 40 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Théoden 2,187 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 مبلغ رو نگفتي! حالا به نظرت فرآيند دوبله از كي شروع ميشه؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 (ویرایش شده) احسنت به آقا مرتضی به خاطر حوصله اش در تایپ و وقتی که گذاشتند...! اولش رو که خوندم حدس زدم آخرش چی میشه...همه جای دنیا همین جوریه! وقتی با عشق و علاقه یک موضوع رو پیگیری. می کنی میرسی به افرادی که دارن صرفا برای جیبشون کار میکنن..حالا باز تو ایران که خوبه...توپ رو به زمین هم پاس میدن :دی اما ناامید نشو و با عشق و قدرت برو جلو...ما هم پشت شما هستیم باید هدف همین باشه...که مدیریت سه گانه رو یک نفر به عهده داشته باشه. اینطوری لااقل دوبله سه قسمت یک پارچگی داره... ویرایش شده در دسامبر 9, 2012 توسط تور 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amir 284 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 در کل دوبله ی سه گانه ی ارباب حلقه ها بد نبود . صدای همه ی شخصیت ها در کل سه فیلم تاحد زیادی حفظ شده بود البته ورای سانسور هایی که بعدا برای کاهش زمان پخش کردند. امید وارم هابیت به سرنوشت دوبله کردن فیلم دزدان کارایب دچار نشه چونکه دوبله ی کاراییب درسته چهار قسمت داشت ولی فکر کنم شش پنج نوع دوبله هم داشت. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 حالا به نظرت فرآيند دوبله از كي شروع ميشه؟ خب این بستگی به سیاست صدا و سیما و اون مؤسسه ای که امتیاز دوبله ی فیلمی رو خریداری کرده، داره! معمولاً مؤسسات پس از انتشار فیلم، امتیاز دوبله ی اون فیلم رو خریداری می کنند، و وقتی مؤسسه ای امتیاز رو خریداری میکنه، بعد از مدت کوتاهی، فرایند دوبله رو شروع میکنه و پس از اتمام دوبله و گذروندن تمام مراحل قانونی، و بعد از پخش کردن چند تیزر تبلیغاتی مربوط به دوبله ی اون فیلم، در اسرع وقت نسخه ی دوبله رو منتشر میکنه! اما سیاست صدا و سیما کمی متفاوت تره! صدا و سیما معمولاً در پخش چنین فیلم های ارزشمندی بی گدار به آب نمیزنه و سعی میکنه از چنین فیلم هایی استفاده ی ابزاری کنه و برای پخشش سیاست خاصی رو به خرج میده! به هر حال با تمام این تفاسیر اگر صدا و سیما اراده کنه میتونه به راحتی دوبله ی فیلم هابیت رو برای تعطیلات عید آماده ی پخش بکنه! در کل دوبله ی سه گانه ی ارباب حلقه ها بد نبود . صدای همه ی شخصیت ها در کل سه فیلم تاحد زیادی حفظ شده بود البته ورای سانسور هایی که بعدا برای کاهش زمان پخش کردند. امید وارم هابیت به سرنوشت دوبله کردن فیلم دزدان کارایب دچار نشه چونکه دوبله ی کاراییب درسته چهار قسمت داشت ولی فکر کنم شش پنج نوع دوبله هم داشت. دوبله ی فیلم ارباب حلقه ها سانسور اضافی نداشت! به دلیل اینکه نسخه ی سینمایی این فیلم دوبله شده بود، سکانس های زیادی از قسمت 1 و بخصوص از قسمت 3 دوبله نشد، که این امر طبیعی بود! البته قسمت دوم، به جز اون دو سه تا صحنه ای که قابل پخش نبود، هیچ سانسوری نداشت و در واقع نسخه ی اکستندد دوبله شده بود! دزدان دریایی کارائیب، دو بار دوبله شد. یک بار توسط جوانه ی پویا و یک بار هم توسط صدا و سیما! دوبله ی جوانه ی پویا نقص نداشت! مدیریت جناب استاد چنگیز جلیلوند در انتخاب دوبلورها تحسین برانگیز بود و خوشبختانه به دلیل اینکه هر چهار قسمت رو جوانه پویا دوبله کرد، مدیریت هر چهار قسمت بر عهده ی استاد جلیلوند بود و همین امر باعث شد که تغییری در دوبلورها شاهد نباشیم. اما متاسفانه در دوبله ی صدا و سیما هیچ نظمی دیده نشد و به جز دو سه تا دوبلور که در تمام قسمت ها ثابت بودند، شاهد تغییرات زیادی بودیم! 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amir 284 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 خب این بستگی به سیاست صدا و سیما و اون مؤسسه ای که امتیاز دوبله ی فیلمی رو خریداری کرده، داره! معمولاً مؤسسات پس از انتشار فیلم، امتیاز دوبله ی اون فیلم رو خریداری می کنند، و وقتی مؤسسه ای امتیاز رو خریداری میکنه، بعد از مدت کوتاهی، فرایند دوبله رو شروع میکنه و پس از اتمام دوبله و گذروندن تمام مراحل قانونی، و بعد از پخش کردن چند تیزر تبلیغاتی مربوط به دوبله ی اون فیلم، در اسرع وقت نسخه ی دوبله رو منتشر میکنه! اما سیاست صدا و سیما کمی متفاوت تره! صدا و سیما معمولاً در پخش چنین فیلم های ارزشمندی بی گدار به آب نمیزنه و سعی میکنه از چنین فیلم هایی استفاده ی ابزاری کنه و برای پخشش سیاست خاصی رو به خرج میده! به هر حال با تمام این تفاسیر اگر صدا و سیما اراده کنه میتونه به راحتی دوبله ی فیلم هابیت رو برای تعطیلات عید آماده ی پخش بکنه! دوبله ی فیلم ارباب حلقه ها سانسور اضافی نداشت! به دلیل اینکه نسخه ی سینمایی این فیلم دوبله شده بود، سکانس های زیادی از قسمت 1 و بخصوص از قسمت 3 دوبله نشد، که این امر طبیعی بود! البته قسمت دوم، به جز اون دو سه تا صحنه ای که قابل پخش نبود، هیچ سانسوری نداشت و در واقع نسخه ی اکستندد دوبله شده بود! دزدان دریایی کارائیب، دو بار دوبله شد. یک بار توسط جوانه ی پویا و یک بار هم توسط صدا و سیما! دوبله ی جوانه ی پویا نقص نداشت! مدیریت جناب استاد چنگیز جلیلوند در انتخاب دوبلورها تحسین برانگیز بود و خوشبختانه به دلیل اینکه هر چهار قسمت رو جوانه پویا دوبله کرد، مدیریت هر چهار قسمت بر عهده ی استاد جلیلوند بود و همین امر باعث شد که تغییری در دوبلورها شاهد نباشیم. اما متاسفانه در دوبله ی صدا و سیما هیچ نظمی دیده نشد و به جز دو سه تا دوبلور که در تمام قسمت ها ثابت بودند، شاهد تغییرات زیادی بودیم! به هر حال دوبله ی ایران می شه گفت خوبه اما با این بی نظمی و تدوین های غیر معمول ، می تونم بگم باعث دلسردی خیلی ها به دیدن فیلم های دوبله شده میشه و میتونم بگم شده حا لا نمی دونم هابیت هم چند دوبله ای می شه یانه . در مورد کارایب هم بگم صدایی که برای جک اسپارو انتخاب شده می تونه بدترن صدایی باشه که می شد انتخاب کرد. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 9, 2012 (ویرایش شده) ..... . در مورد کارایب هم بگم صدایی که برای جک اسپارو انتخاب شده می تونه بدترن صدایی باشه که می شد انتخاب کرد. پس معلومه شما فقط دوبله ی صدا و سیما رو دیدی و اصلاً دوبله ی جوانه ی پویا رو ندیدی! در دوبله ی صدا و سیما، شروین قطعه ای به جای جک اسپارو(جانی دپ) صحبت کرد و واقعاً هم بدترین صدایی که میشد برای این نقش انتخاب بشه، صدای شروین قطعه ای بود! اما در دوبله ی جوانه ی پویا، خود چنگیز جلیلوند به جای جانی دپ صحبت کرد، و در دوبله ی این نقش غوغایی به پا کرد که شاید تا چند سال آینده هم خودش نتونه اینقدر بی نقص به جای یه شخصیت حرف بزنه! اگر به این فیلم علاقه داری، پیشنهاد می کنم دوبله ی جوانه ی پویا رو تهیه کن و از دیدنش لذت ببر! ویرایش شده در دسامبر 9, 2012 توسط * لرد الروند * 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آلپانیانوس 32 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 به نظر من بهتر است کار رو به سندیکا(دوبله ی سازمان یا همون صدا سیما)چون ارباب حلقه هارو اونا دوبله کردند.اما صداهای مناسب تو آواژه است.مثلا شبیه ترین صدا به ریچارد ارمیتاژ بازیگر نقش تورین آقای علیمردانی است و صدای مناسب برای بیلبو حامد عزیزی و همینطور برای صدای فیلی اشکان صادقی و کیلی احسان مهدی.بامبر که فکرر نداره صدای معصوم و بسیار باحال حامد عزیزی در مدل پاندا کنگفوکارش کاملا مناسبه.بقیه ی اشخاص هم باید عکساشونو ببینم. پس معلومه شما فقط دوبله ی صدا و سیما رو دیدی و اصلاً دوبله ی جوانه ی پویا رو ندیدی! در دوبله ی صدا و سیما، شروین قطعه ای به جای جک اسپارو(جانی دپ) صحبت کرد و واقعاً هم بدترین صدایی که میشد برای این نقش انتخاب بشه، صدای شروین قطعه ای بود! اما در دوبله ی جوانه ی پویا، خود چنگیز جلیلوند به جای جانی دپ صحبت کرد، و در دوبله ی این نقش غوغایی به پا کرد که شاید تا چند سال آینده هم خودش نتونه اینقدر بی نقص به جای یه شخصیت حرف بزنه! اگر به این فیلم علاقه داری، پیشنهاد می کنم دوبله ی جوانه ی پویا رو تهیه کن و از دیدنش لذت ببر! آقای قطعه ای و اقای جلیلوند هر دوتاشون اوستان تو دوبله ولی خوب صدای آقای قطعه ای جوانتر و مناسب تره و آقای جلیلوند به شخصیت اصلی نزدیک تره. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 راستش نمی دونم این حرفو بگم یانه ولی به نظرم برای یه طرفدار لوتر و تالکین بهتر اینه که بشینه پای فیلم اصلی چون راستش دوبله نمی تونه تموم ویژگی های فیلم اصلی رو حفظ کنه مثلا صدای جاودانه و قدرتمند کریستوفرلی که فکر نکنم هیچ دوبله ای بتونه در حد این صدا باشه یا بانو گالادریل(کیت بلانشت) که با اینکه دوبله ژاله علو عالی و محکم بود ولی باز صدای اصلی بانو رو ترجیح میدم یا مثلا صدای فرودو با اینکه افشین ذینوری دوبلور خوبیه ولی شاید نتونه اون لرزش و اضطراب رو در صدای فرودو در بیاره(البته فکر نکنم نقش الیجاوود در هابیت اینقدر طولانی باشه که کار به لرزش صدابرسه :( ) در مورد موسیقی ارژینالم معلومه که آواز ها و نواهای گروه کر حذف میشه این به نظرم کمی به دوبله یاران حلقه ضربه زد غیر از این در لحظه های حساس میدیدی یه دفعه جای تم اصلی تم مرثیه ای بر یک رویا یا اخرین موهیکان یا لئون میومد که بااینکه هرسه تا عالی اند ولی واقعا کار هاوارد شور یگانس 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 (ویرایش شده) البته باهات موافقم که لذت زبان اصلی دیدن غیر قابل تکراره و در دوبله اینچنین حسی به فرد القا نمیشه.اتفاقا یکی از بحثهای من با دوستام هم همین مورده که من میگم که دوبله حس فیلم رو از بین میبره و بهتر اینه که فرد زبان اصلی فیلم (حالا به هر زبانی) رو ببینه و بعد در مورد اون فیلم یا کارتون یا هرچی هست نظر بده اما بعضی از دوستام مخالف من هستن.بهشون میگم فوقش با زیرنویس فارسی نگاه کنین. راستی * لرد الروند * عزیز.این مبلغی که ازش صحبت کردین در حدی هست که ما کاربرا بتونیم با همکاری هم جورش کنیم یا نه؟ ویرایش: به نظر من یه طرفدار تالکین حتی باید بشینه و آثار استاد رو به زبان اصلی هم بخونه و دانشش رو در مورد فانتزی و تاریخچۀ افسانه های اسکاندیناوی و ... هم زیاد کنه. ویرایش شده در دسامبر 10, 2012 توسط رضائی.استل 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amir 284 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 پس معلومه شما فقط دوبله ی صدا و سیما رو دیدی و اصلاً دوبله ی جوانه ی پویا رو ندیدی! در دوبله ی صدا و سیما، شروین قطعه ای به جای جک اسپارو(جانی دپ) صحبت کرد و واقعاً هم بدترین صدایی که میشد برای این نقش انتخاب بشه، صدای شروین قطعه ای بود! اما در دوبله ی جوانه ی پویا، خود چنگیز جلیلوند به جای جانی دپ صحبت کرد، و در دوبله ی این نقش غوغایی به پا کرد که شاید تا چند سال آینده هم خودش نتونه اینقدر بی نقص به جای یه شخصیت حرف بزنه! اگر به این فیلم علاقه داری، پیشنهاد می کنم دوبله ی جوانه ی پویا رو تهیه کن و از دیدنش لذت ببر! خوب نکته همینجاست چرا وقتی میتونند با تغییر مدیریت دوبله ارزش فیلم رو حفظ کنند ، نمیدونم شاید با کم توجهی یا هرپی باعث می شن از دیدن فیلم هم زده بشیم؟ انگار میخوان فقط دوبله شه . حتی نمیدونم چرا بعد از دوبله ی یک فیلم چرا باز دوباره فیلم به نحو دیگه ای مجددا دوبله می شه حالا نمی خوام دوبله ی فیلم کارایب رو به چالش بکشم . این موضوع رو از این بابت پیش کشیدم که در مورد دوبله ی هابیت ، از اونجایی که می خواد سه قسمتی باشه ؛ امیدوارم به سرنوشت چنین فیلم هایی دچار نشه. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 (ویرایش شده) ..... یا بانو گالادریل(کیت بلانشت) که با اینکه دوبله ژاله علو عالی و محکم بود ولی باز صدای اصلی بانو رو ترجیح میدم..... دوبلور گالادریل در ارباب حلقه ها، نگین کیانفر بود! راستی * لرد الروند * عزیز.این مبلغی که ازش صحبت کردین در حدی هست که ما کاربرا بتونیم با همکاری هم جورش کنیم یا نه؟ مطمئن باش اونقدر زیاد بود که تونست من رو از تصمیمم منصرف کنه!!! چیزی نمونده بود رقم میلیونش سه رقمی برسه!!! باید پذیرفت که در این اوضاع اقتصادی متزلزل جامعه، هزینه کردن چنین مبلغی برای دوبله ی یک فیلم عاقلانه نیست! ... حتی نمیدونم چرا بعد از دوبله ی یک فیلم چرا باز دوباره فیلم به نحو دیگه ای مجددا دوبله می شه ... صدا و سیما و مؤسسات دوبله، دو نهاد مجزا هستند و کارهاشون به هم ربطی نداره! وقتی صدا و سیما فیلمی رو دوبله میکنه، یک مؤسسه ی خصوصی هم میتونه همون فیلم رو دوبله کنه و بالعکس! اما وقتی مؤسسه ای فیلمی رو دوبله میکنه، یک مؤسسه ی دیگه نمیتونه همون فیلم رو دوبله کنه ؛ به همین دلیله که در فیلم های دو دوبله ای شاهد هستیم که یک دوبله برای صدا و سیما هست و یک دوبله برای مؤسسه ی خصوصی! مؤسسات خصوصی به فکر جیب خودشون هستند و براشون اصلاً اهمیتی نداره که آیا صدا و سیما هم فلان فیلم رو دوبله میکنه یا نه! اونها کار خودشون رو میکنند و به اینجور مسائل اهمیتی نمیدند! چند سال پیش سیاست صدا و سیما این بود که به مؤسسات خصوصی بها بده و دوبله ی فیلم ها رو بسپاره به اونها و بعد دوبله رو ازشون بخره! اما بعد از چند سال، مؤسسات مبالغ قراردادها رو اونقدر افزایش دادند که مسئولان صدا و سیما رو مجاب کرد به فکر چاره بیفتند! اونها به این نتیجه رسیدند که از هر لحاظ بهتره خودشون کارهای دوبله رو انجام بدند و بدین ترتیب بود که واحد دوبلاژ سیما رو بیش از پیش گسترش دادند و بودجه ی خوبی هم برای این کار مقرر کردند و همین امر باعث شد که ما الان برای اکثر فیلم ها شاهد دو دوبله ی متفاوت هستیم! ویرایش شده در دسامبر 10, 2012 توسط * لرد الروند * 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 دوبلور گالادریل در ارباب حلقه ها، نگین کیانفر بود! خدمت لرد الروند عزیز بگم که یادمه در اولین دوبله یاران حلقه این ژاله علو بود که نریشن ابتدای فیلم را میگفت 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 خدمت لرد الروند عزیز بگم که یادمه در اولین دوبله یاران حلقه این ژاله علو بود که نریشن ابتدای فیلم را میگفت من فکر کردم منظورت دیالوگ های خود فیلم بود! خب اگر منظورت دیالوگ ابتدای یاران حلقه هست، باید عرض کنم که ایشون ژاله علو نبود! دوبلور اون دیالوگ، زنده یاد فهیمه راستکار بود که همین چند روز پیش دار فانی رو وداع گفت! 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در دسامبر 10, 2012 (ویرایش شده) من فکر کردم منظورت دیالوگ های خود فیلم بود! خب اگر منظورت دیالوگ ابتدای یاران حلقه هست، باید عرض کنم که ایشون ژاله علو نبود! دوبلور اون دیالوگ، زنده یاد فهیمه راستکار بود که همین چند روز پیش دار فانی رو وداع گفت! با تشکر از لرد الروند و اطلاعاتی که به من دادید و بعد 11 سال (چون دیگه فیلم دوبله از ارباب حلقه ها دیگه ای غیر از یاران حلقه رو تا به حال ندیدم )منو از اشتباه در آوردید راستش چون صداشون شبیه هم بودم این تصورو داشتم خدا مرحوم فهمیه راستکارم بیامرزه دورادور با کارای ایشون اشنا بودم بنده خدا آخرعمری آلزایمر گرفته بود.روحش شاد و یادش گرامی ایشون همسر نجف دریابندی بودکه مترجم و نویسنده خوبیه و من تاریخ فلسفه غرب(برتراند راسل) رو از ایشون خونده بودم ویرایش شده در دسامبر 10, 2012 توسط R-FAARAZON 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 11, 2012 (ویرایش شده) برای دوبله ی فیلم هابیت آرزوهایی داشتم که به دلیل برخی سنگ اندازی ها، به اون آرزوها نرسیدم ؛ ولی با این حال امیدوارم لااقل دوبلورهایی که برای این فیلم انتخاب میشه، به سلیقه ی من نزدیک باشه! در لیستی که برای دوبله ی هابیت مدنظر داشتم ، برای نقش تورین، بهرام زند رو انتخاب کرده بودم! رؤیای من در مورد دوبله ی فیلم هابیت اینه که بهرام زند به جای تورین حرف بزنه! در فایل صوتی زیر، صدای ریچارد آرمیتاژ(تورین) و بهرام زند رو کنار هم گذاشتم تا شما هم از شنیدنش لذت ببرید! ok.mp3 ویرایش شده در دسامبر 11, 2012 توسط * لرد الروند * 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در دسامبر 11, 2012 برای دوبله ی فیلم هابیت آرزوهایی داشتم که به دلیل برخی سنگ اندازی ها، به اون آرزوها نرسیدم ؛ ولی با این حال امیدوارم لااقل دوبلورهایی که برای این فیلم انتخاب میشه، به سلیقه ی من نزدیک باشه! در لیستی که برای دوبله ی هابیت مدنظر داشتم ، برای نقش تورین، بهرام زند رو انتخاب کرده بودم! رؤیای من در مورد دوبله ی فیلم هابیت اینه که بهرام زند به جای تورین حرف بزنه! در فایل صوتی زیر، صدای ریچارد آرمیتاژ(تورین) و بهرام زند رو کنار هم گذاشتم تا شما هم از شنیدنش لذت ببرید! ok.mp3 صدای بهرام زند وقتی یکم اوج میگیره اون حالت سنگینی و تو پری که صدای تورین داره رو از دست میده. ولی بازهم بهترین گرینه است. عالیه. الان با این صوتی که گذاشتی ما رو هم مثل خودت مصمم کردی. حتما به حقیقت میرسه...ناامید نشو...اصلا ناامید نشو. هرکار لازمه بگو ما انجام میدیم. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آلپانیانوس 32 ارسال شده در دسامبر 11, 2012 به نظر من بهتر است کار رو به سندیکا(دوبله ی سازمان یا همون صدا سیما)چون ارباب حلقه هارو اونا دوبله کردند.اما صداهای مناسب تو آواژه است.مثلا شبیه ترین صدا به ریچارد ارمیتاژ بازیگر نقش تورین آقای علیمردانی است و صدای مناسب برای بیلبو حامد عزیزی و همینطور برای صدای فیلی اشکان صادقی و کیلی احسان مهدی.بامبر که فکرر نداره صدای معصوم و بسیار باحال حامد عزیزی در مدل پاندا کنگفوکارش کاملا مناسبه.بقیه ی اشخاص هم باید عکساشونو ببینم. آقای قطعه ای و اقای جلیلوند هر دوتاشون اوستان تو دوبله ولی خوب صدای آقای قطعه ای جوانتر و مناسب تره و آقای جلیلوند به شخصیت اصلی نزدیک تره. جتاب الروند.من دوبله ی آقای جلیلوند رو دیدم و سلیقم هردوتا رو پسندید ولی فکر نم صدای عالی خانوم غزنوی و تیپ گویی سوسولی آقای جلیلوند بهتر بود ولی سازمانم بد نبود. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فرودو 30 ارسال شده در دسامبر 14, 2012 دوستان من به چند دلیل با دوبلهی فیلم مخالفم: 1-افت کیفیت 2-دستکاریه دیالوگ ها هنگام ترجمه و تغییر آن ها و محتوای داستان 3-خراب کردن آهنگ متن 4-اصلا وقتی اصلش هس چرا دوبله!!!دی البته دوبله یه کار فوق العاده میشه بشه از خود اصلشم بهتر با رعایات قوانینی خاص 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آلپانیانوس 32 ارسال شده در دسامبر 14, 2012 کار باید بیفته دست آقای عزیزی و با عوامل آواژه دوبلش کنه.اگه بدونید بعضی از فیلم های هر ی پاتر(یا کلشون رو)ایشان دوبله کردند.ایشان کاملا با موازین اسلامی جلو میروند.مثلا برای کله کدو.در مصاحبه ی ایشان که میتونید در سایتpishemabia.blogfa.comبخونید.معنی مگامایند میشد عقل کل ولی چون عقل کل لقب پیامبر اسلام(ص) است اسمش را به کله کدو تغییر دادند.در هر حال بهترین گزینه اقای عزیزیه.در ضمن من یک لیست کامل از شخصیت ها و صداهاشون تهیه کردم. بیلبو:حامد عزیزی تورین اوکن شیلد:محمد رضا علیمردانی فیلی:اشکان صادقی کیلی:احسان مهدی بامبر:حامد عزیزی(با تیپ پاندا کنگفوکارش) گالوم:فکر کردن نداره فقط مهدی ثانی خانی گالاردیل:( اوری:مهدی ثانی خانی (نه تا دیگش بعدا.خیلی زیادن) 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در دسامبر 14, 2012 دوستان من به چند دلیل با دوبلهی فیلم مخالفم: 1-افت کیفیت 2-دستکاریه دیالوگ ها هنگام ترجمه و تغییر آن ها و محتوای داستان 3-خراب کردن آهنگ متن 4-اصلا وقتی اصلش هس چرا دوبله!!!دی البته دوبله یه کار فوق العاده میشه بشه از خود اصلشم بهتر با رعایات قوانینی خاص خب همه که مثل ما نیستن. مردم عادی چی؟ اونا مگه از زبون اصلی سر در میارن. کیفیت چه به دردشون میخوره. دوبله فیلم برای اونایی که حوصله یا علم فهمیدن زبون اصلی رو ندارن خیلی به درد میخوره و کم نیستن اینجور آدم ها...این برای دلیل اول و آخرت. اما در مورد دوتای دیگه ما برای همین داریم بحث می کنیم که این که کار به نحو احسنت انجام بشه. این که مدیر دوبلاژ هرکی بود حتما با یک تالکینیست یا کسی که آشنایی نسبی با الفاظ داره مشورت کنند. برای آهنگ متن هم احتمالا اگر باند رو بخرن مشکل حل بشه. ببینید 9 سال پیش ما دوبله ای رو از صداوسیما برای ارباب حلقه ها دیدم که در زمان خودش نظیر نداشت. شاید برای هابیت هم امسال سنگ تموم گذاشتن. به هر حال جناب *لرد الروند* به نمایندگی ما و با استفاده از هنر و قدرت خودشون در حال پیگیری هستن که امیدوارم به نتیجه برسه. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در دسامبر 15, 2012 من با دوبله موافقم: مثلا خود من با فیلم لوتر با دنیای تالکین آشنا شدم که اون هم همون دوبلۀ صدا و سیما بود که دیوونم کرد.البته هیچی به پای زبان اصلی نمیرسه ولی دوبله بشه هم خوبه.مخصوصا که دوبلۀ لوتر بهترین دوبلۀ تاریخ صدا و سیمای کشور معرفی شد اما باز هم زبان اصلیش یه حس دیگه ای داره که البته این هم دلایل زیادی داره.مثلا تغییر موزیک متن های خود فیلم و ... .خدا کنه دوبلۀ هابیت از لحاظ کیفیت محتوایی رکورد لوتر رو هم بشکونه. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست