رفتن به مطلب

Recommended Posts

تور

تغییر موسیقی متن فیلم هم که تو صنعت دوبله ی ایران داره تبدیل میشه به یه امر طبیعی خودم هفته ی پیش با چشمای خودم دیدم که آهنگ دو برج رو گذاشته بودن رو فیلم شاه آرتور

فقط دو برج نبود. از کل سه قسمت گذاشته بودن :دی

البته مسعود جان جناب *لرد الروند* یه خورده تو تاپیک دوبله ارباب حلقه ها به دوبله هابیت هم اشاره کردند اما خب حالا که شما شخصا اظهارشون کردی...

من سعی میکنم بعد از دیدن فیلم در موردش نظر بدم. خدا رو چی دیدی؟ شاید تلویزیون اومد و اصلا خودش دوبله نکرد و از شرکت ها خرید. یا تا زمان دوبله هابیت (احتمالا سال دیگه) کارشون بهتر شد.

اما چون خیلی از لوتر میگذره بعید نیست تلفظ ها یادشون رفته باشه :دی

بنابراین این پیشنهاد خیلی خوبیه...که در کار ترجمه از یک تالکینیست استفاده کننن...

همچنین اگر خیلی مشتاق به تغییر آهنگ متن بودند می تونن از خود آهنگ هابیت استفاده کنن. نسخه کاملش که میاد بعد از اکران...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

مبلغ رو نگفتي!

حالا به نظرت فرآيند دوبله از كي شروع ميشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

احسنت به آقا مرتضی به خاطر حوصله اش در تایپ و وقتی که گذاشتند...!

اولش رو که خوندم حدس زدم آخرش چی میشه...همه جای دنیا همین جوریه! وقتی با عشق و علاقه یک موضوع رو پیگیری. می کنی میرسی به افرادی که دارن صرفا برای جیبشون کار میکنن..حالا باز تو ایران که خوبه...توپ رو به زمین هم پاس میدن :دی

اما ناامید نشو و با عشق و قدرت برو جلو...ما هم پشت شما هستیم

باید هدف همین باشه...که مدیریت سه گانه رو یک نفر به عهده داشته باشه. اینطوری لااقل دوبله سه قسمت یک پارچگی داره...

ویرایش شده در توسط تور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
amir

در کل دوبله ی سه گانه ی ارباب حلقه ها بد نبود .

صدای همه ی شخصیت ها در کل سه فیلم تاحد زیادی حفظ شده بود البته ورای سانسور هایی که بعدا برای کاهش زمان پخش کردند.

امید وارم هابیت به سرنوشت دوبله کردن فیلم دزدان کارایب دچار نشه چونکه دوبله ی کاراییب درسته چهار قسمت داشت ولی فکر کنم شش پنج نوع دوبله هم داشت.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

حالا به نظرت فرآيند دوبله از كي شروع ميشه؟

خب این بستگی به سیاست صدا و سیما و اون مؤسسه ای که امتیاز دوبله ی فیلمی رو خریداری کرده، داره! معمولاً مؤسسات پس از انتشار فیلم، امتیاز دوبله ی اون فیلم رو خریداری می کنند، و وقتی مؤسسه ای امتیاز رو خریداری میکنه، بعد از مدت کوتاهی، فرایند دوبله رو شروع میکنه و پس از اتمام دوبله و گذروندن تمام مراحل قانونی، و بعد از پخش کردن چند تیزر تبلیغاتی مربوط به دوبله ی اون فیلم، در اسرع وقت نسخه ی دوبله رو منتشر میکنه! اما سیاست صدا و سیما کمی متفاوت تره! صدا و سیما معمولاً در پخش چنین فیلم های ارزشمندی بی گدار به آب نمیزنه و سعی میکنه از چنین فیلم هایی استفاده ی ابزاری کنه و برای پخشش سیاست خاصی رو به خرج میده! به هر حال با تمام این تفاسیر اگر صدا و سیما اراده کنه میتونه به راحتی دوبله ی فیلم هابیت رو برای تعطیلات عید آماده ی پخش بکنه!

در کل دوبله ی سه گانه ی ارباب حلقه ها بد نبود .

صدای همه ی شخصیت ها در کل سه فیلم تاحد زیادی حفظ شده بود البته ورای سانسور هایی که بعدا برای کاهش زمان پخش کردند.

امید وارم هابیت به سرنوشت دوبله کردن فیلم دزدان کارایب دچار نشه چونکه دوبله ی کاراییب درسته چهار قسمت داشت ولی فکر کنم شش پنج نوع دوبله هم داشت.

دوبله ی فیلم ارباب حلقه ها سانسور اضافی نداشت! به دلیل اینکه نسخه ی سینمایی این فیلم دوبله شده بود، سکانس های زیادی از قسمت 1 و بخصوص از قسمت 3 دوبله نشد، که این امر طبیعی بود! البته قسمت دوم، به جز اون دو سه تا صحنه ای که قابل پخش نبود، هیچ سانسوری نداشت و در واقع نسخه ی اکستندد دوبله شده بود!

دزدان دریایی کارائیب، دو بار دوبله شد. یک بار توسط جوانه ی پویا و یک بار هم توسط صدا و سیما! دوبله ی جوانه ی پویا نقص نداشت! مدیریت جناب استاد چنگیز جلیلوند در انتخاب دوبلورها تحسین برانگیز بود و خوشبختانه به دلیل اینکه هر چهار قسمت رو جوانه پویا دوبله کرد، مدیریت هر چهار قسمت بر عهده ی استاد جلیلوند بود و همین امر باعث شد که تغییری در دوبلورها شاهد نباشیم. اما متاسفانه در دوبله ی صدا و سیما هیچ نظمی دیده نشد و به جز دو سه تا دوبلور که در تمام قسمت ها ثابت بودند، شاهد تغییرات زیادی بودیم!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
amir

خب این بستگی به سیاست صدا و سیما و اون مؤسسه ای که امتیاز دوبله ی فیلمی رو خریداری کرده، داره! معمولاً مؤسسات پس از انتشار فیلم، امتیاز دوبله ی اون فیلم رو خریداری می کنند، و وقتی مؤسسه ای امتیاز رو خریداری میکنه، بعد از مدت کوتاهی، فرایند دوبله رو شروع میکنه و پس از اتمام دوبله و گذروندن تمام مراحل قانونی، و بعد از پخش کردن چند تیزر تبلیغاتی مربوط به دوبله ی اون فیلم، در اسرع وقت نسخه ی دوبله رو منتشر میکنه! اما سیاست صدا و سیما کمی متفاوت تره! صدا و سیما معمولاً در پخش چنین فیلم های ارزشمندی بی گدار به آب نمیزنه و سعی میکنه از چنین فیلم هایی استفاده ی ابزاری کنه و برای پخشش سیاست خاصی رو به خرج میده! به هر حال با تمام این تفاسیر اگر صدا و سیما اراده کنه میتونه به راحتی دوبله ی فیلم هابیت رو برای تعطیلات عید آماده ی پخش بکنه!

دوبله ی فیلم ارباب حلقه ها سانسور اضافی نداشت! به دلیل اینکه نسخه ی سینمایی این فیلم دوبله شده بود، سکانس های زیادی از قسمت 1 و بخصوص از قسمت 3 دوبله نشد، که این امر طبیعی بود! البته قسمت دوم، به جز اون دو سه تا صحنه ای که قابل پخش نبود، هیچ سانسوری نداشت و در واقع نسخه ی اکستندد دوبله شده بود!

دزدان دریایی کارائیب، دو بار دوبله شد. یک بار توسط جوانه ی پویا و یک بار هم توسط صدا و سیما! دوبله ی جوانه ی پویا نقص نداشت! مدیریت جناب استاد چنگیز جلیلوند در انتخاب دوبلورها تحسین برانگیز بود و خوشبختانه به دلیل اینکه هر چهار قسمت رو جوانه پویا دوبله کرد، مدیریت هر چهار قسمت بر عهده ی استاد جلیلوند بود و همین امر باعث شد که تغییری در دوبلورها شاهد نباشیم. اما متاسفانه در دوبله ی صدا و سیما هیچ نظمی دیده نشد و به جز دو سه تا دوبلور که در تمام قسمت ها ثابت بودند، شاهد تغییرات زیادی بودیم!

به هر حال دوبله ی ایران می شه گفت خوبه اما با این بی نظمی و تدوین های غیر معمول ، می تونم بگم باعث دلسردی خیلی ها به دیدن فیلم های دوبله شده میشه و میتونم بگم شده

حا لا نمی دونم هابیت هم چند دوبله ای می شه یانه . در مورد کارایب هم بگم صدایی که برای جک اسپارو انتخاب شده می تونه بدترن صدایی باشه که می شد انتخاب کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

..... . در مورد کارایب هم بگم صدایی که برای جک اسپارو انتخاب شده می تونه بدترن صدایی باشه که می شد انتخاب کرد.

پس معلومه شما فقط دوبله ی صدا و سیما رو دیدی و اصلاً دوبله ی جوانه ی پویا رو ندیدی!

در دوبله ی صدا و سیما، شروین قطعه ای به جای جک اسپارو(جانی دپ) صحبت کرد و واقعاً هم بدترین صدایی که میشد برای این نقش انتخاب بشه، صدای شروین قطعه ای بود! اما در دوبله ی جوانه ی پویا، خود چنگیز جلیلوند به جای جانی دپ صحبت کرد، و در دوبله ی این نقش غوغایی به پا کرد که شاید تا چند سال آینده هم خودش نتونه اینقدر بی نقص به جای یه شخصیت حرف بزنه!

اگر به این فیلم علاقه داری، پیشنهاد می کنم دوبله ی جوانه ی پویا رو تهیه کن و از دیدنش لذت ببر!

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آلپانیانوس

به نظر من بهتر است کار رو به سندیکا(دوبله ی سازمان یا همون صدا سیما)چون ارباب حلقه هارو اونا دوبله کردند.اما صداهای مناسب تو آواژه است.مثلا شبیه ترین صدا به ریچارد ارمیتاژ بازیگر نقش تورین آقای علیمردانی است و صدای مناسب برای بیلبو حامد عزیزی و همینطور برای صدای فیلی اشکان صادقی و کیلی احسان مهدی.بامبر که فکرر نداره صدای معصوم و بسیار باحال حامد عزیزی در مدل پاندا کنگفوکارش کاملا مناسبه.بقیه ی اشخاص هم باید عکساشونو ببینم.

پس معلومه شما فقط دوبله ی صدا و سیما رو دیدی و اصلاً دوبله ی جوانه ی پویا رو ندیدی!

در دوبله ی صدا و سیما، شروین قطعه ای به جای جک اسپارو(جانی دپ) صحبت کرد و واقعاً هم بدترین صدایی که میشد برای این نقش انتخاب بشه، صدای شروین قطعه ای بود! اما در دوبله ی جوانه ی پویا، خود چنگیز جلیلوند به جای جانی دپ صحبت کرد، و در دوبله ی این نقش غوغایی به پا کرد که شاید تا چند سال آینده هم خودش نتونه اینقدر بی نقص به جای یه شخصیت حرف بزنه!

اگر به این فیلم علاقه داری، پیشنهاد می کنم دوبله ی جوانه ی پویا رو تهیه کن و از دیدنش لذت ببر!

آقای قطعه ای و اقای جلیلوند هر دوتاشون اوستان تو دوبله ولی خوب صدای آقای قطعه ای جوانتر و مناسب تره و آقای جلیلوند به شخصیت اصلی نزدیک تره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

راستش نمی دونم این حرفو بگم یانه

ولی به نظرم برای یه طرفدار لوتر و تالکین بهتر اینه که بشینه پای فیلم اصلی چون راستش دوبله نمی تونه تموم ویژگی های فیلم اصلی رو حفظ کنه

مثلا صدای جاودانه و قدرتمند کریستوفرلی که فکر نکنم هیچ دوبله ای بتونه در حد این صدا باشه یا بانو گالادریل(کیت بلانشت) که با اینکه دوبله ژاله علو عالی و محکم بود ولی باز صدای اصلی بانو رو ترجیح میدم

یا مثلا صدای فرودو با اینکه افشین ذینوری دوبلور خوبیه ولی شاید نتونه اون لرزش و اضطراب رو در صدای فرودو در بیاره(البته فکر نکنم نقش الیجاوود در هابیت اینقدر طولانی باشه که کار به لرزش صدابرسه :( )

در مورد موسیقی ارژینالم معلومه که آواز ها و نواهای گروه کر حذف میشه این به نظرم کمی به دوبله یاران حلقه ضربه زد غیر از این در لحظه های حساس میدیدی یه دفعه جای تم اصلی تم مرثیه ای بر یک رویا یا اخرین موهیکان یا لئون میومد که بااینکه هرسه تا عالی اند ولی واقعا کار هاوارد شور یگانس

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

البته باهات موافقم که لذت زبان اصلی دیدن غیر قابل تکراره و در دوبله اینچنین حسی به فرد القا نمیشه.اتفاقا یکی از بحثهای من با دوستام هم همین مورده که من میگم که دوبله حس فیلم رو از بین میبره و بهتر اینه که فرد زبان اصلی فیلم (حالا به هر زبانی) رو ببینه و بعد در مورد اون فیلم یا کارتون یا هرچی هست نظر بده اما بعضی از دوستام مخالف من هستن.بهشون میگم فوقش با زیرنویس فارسی نگاه کنین.

راستی * لرد الروند * عزیز.این مبلغی که ازش صحبت کردین در حدی هست که ما کاربرا بتونیم با همکاری هم جورش کنیم یا نه؟

ویرایش:

به نظر من یه طرفدار تالکین حتی باید بشینه و آثار استاد رو به زبان اصلی هم بخونه و دانشش رو در مورد فانتزی و تاریخچۀ افسانه های اسکاندیناوی و ... هم زیاد کنه.

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
amir

پس معلومه شما فقط دوبله ی صدا و سیما رو دیدی و اصلاً دوبله ی جوانه ی پویا رو ندیدی!

در دوبله ی صدا و سیما، شروین قطعه ای به جای جک اسپارو(جانی دپ) صحبت کرد و واقعاً هم بدترین صدایی که میشد برای این نقش انتخاب بشه، صدای شروین قطعه ای بود! اما در دوبله ی جوانه ی پویا، خود چنگیز جلیلوند به جای جانی دپ صحبت کرد، و در دوبله ی این نقش غوغایی به پا کرد که شاید تا چند سال آینده هم خودش نتونه اینقدر بی نقص به جای یه شخصیت حرف بزنه!

اگر به این فیلم علاقه داری، پیشنهاد می کنم دوبله ی جوانه ی پویا رو تهیه کن و از دیدنش لذت ببر!

خوب نکته همینجاست چرا وقتی میتونند با تغییر مدیریت دوبله ارزش فیلم رو حفظ کنند ، نمیدونم شاید با کم توجهی یا هرپی باعث می شن از دیدن فیلم هم زده بشیم؟ انگار میخوان فقط دوبله شه . حتی نمیدونم چرا بعد از دوبله ی یک فیلم چرا باز دوباره فیلم به نحو دیگه ای مجددا دوبله می شه حالا نمی خوام دوبله ی فیلم کارایب رو به چالش بکشم . این موضوع رو از این بابت پیش کشیدم که در مورد دوبله ی هابیت ، از اونجایی که می خواد سه قسمتی باشه ؛ امیدوارم به سرنوشت چنین فیلم هایی دچار نشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

..... یا بانو گالادریل(کیت بلانشت) که با اینکه دوبله ژاله علو عالی و محکم بود ولی باز صدای اصلی بانو رو ترجیح میدم.....

دوبلور گالادریل در ارباب حلقه ها، نگین کیانفر بود!

راستی * لرد الروند * عزیز.این مبلغی که ازش صحبت کردین در حدی هست که ما کاربرا بتونیم با همکاری هم جورش کنیم یا نه؟

مطمئن باش اونقدر زیاد بود که تونست من رو از تصمیمم منصرف کنه!!! چیزی نمونده بود رقم میلیونش سه رقمی برسه!!! باید پذیرفت که در این اوضاع اقتصادی متزلزل جامعه، هزینه کردن چنین مبلغی برای دوبله ی یک فیلم عاقلانه نیست!

... حتی نمیدونم چرا بعد از دوبله ی یک فیلم چرا باز دوباره فیلم به نحو دیگه ای مجددا دوبله می شه ...

صدا و سیما و مؤسسات دوبله، دو نهاد مجزا هستند و کارهاشون به هم ربطی نداره! وقتی صدا و سیما فیلمی رو دوبله میکنه، یک مؤسسه ی خصوصی هم میتونه همون فیلم رو دوبله کنه و بالعکس!

اما وقتی مؤسسه ای فیلمی رو دوبله میکنه، یک مؤسسه ی دیگه نمیتونه همون فیلم رو دوبله کنه ؛ به همین دلیله که در فیلم های دو دوبله ای شاهد هستیم که یک دوبله برای صدا و سیما هست و یک دوبله برای مؤسسه ی خصوصی!

مؤسسات خصوصی به فکر جیب خودشون هستند و براشون اصلاً اهمیتی نداره که آیا صدا و سیما هم فلان فیلم رو دوبله میکنه یا نه! اونها کار خودشون رو میکنند و به اینجور مسائل اهمیتی نمیدند!

چند سال پیش سیاست صدا و سیما این بود که به مؤسسات خصوصی بها بده و دوبله ی فیلم ها رو بسپاره به اونها و بعد دوبله رو ازشون بخره! اما بعد از چند سال، مؤسسات مبالغ قراردادها رو اونقدر افزایش دادند که مسئولان صدا و سیما رو مجاب کرد به فکر چاره بیفتند! اونها به این نتیجه رسیدند که از هر لحاظ بهتره خودشون کارهای دوبله رو انجام بدند و بدین ترتیب بود که واحد دوبلاژ سیما رو بیش از پیش گسترش دادند و بودجه ی خوبی هم برای این کار مقرر کردند و همین امر باعث شد که ما الان برای اکثر فیلم ها شاهد دو دوبله ی متفاوت هستیم!

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

دوبلور گالادریل در ارباب حلقه ها، نگین کیانفر بود!

خدمت لرد الروند عزیز بگم که یادمه در اولین دوبله یاران حلقه این ژاله علو بود که نریشن ابتدای فیلم را میگفت

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

خدمت لرد الروند عزیز بگم که یادمه در اولین دوبله یاران حلقه این ژاله علو بود که نریشن ابتدای فیلم را میگفت

من فکر کردم منظورت دیالوگ های خود فیلم بود! خب اگر منظورت دیالوگ ابتدای یاران حلقه هست، باید عرض کنم که ایشون ژاله علو نبود! دوبلور اون دیالوگ، زنده یاد فهیمه راستکار بود که همین چند روز پیش دار فانی رو وداع گفت!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

من فکر کردم منظورت دیالوگ های خود فیلم بود! خب اگر منظورت دیالوگ ابتدای یاران حلقه هست، باید عرض کنم که ایشون ژاله علو نبود! دوبلور اون دیالوگ، زنده یاد فهیمه راستکار بود که همین چند روز پیش دار فانی رو وداع گفت!

با تشکر از لرد الروند و اطلاعاتی که به من دادید و بعد 11 سال (چون دیگه فیلم دوبله از ارباب حلقه ها دیگه ای غیر از یاران حلقه رو تا به حال ندیدم )منو از اشتباه در آوردید

راستش چون صداشون شبیه هم بودم این تصورو داشتم

خدا مرحوم فهمیه راستکارم بیامرزه دورادور با کارای ایشون اشنا بودم بنده خدا آخرعمری آلزایمر گرفته بود.روحش شاد و یادش گرامی

ایشون همسر نجف دریابندی بودکه مترجم و نویسنده خوبیه و من تاریخ فلسفه غرب(برتراند راسل) رو از ایشون خونده بودم

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

برای دوبله ی فیلم هابیت آرزوهایی داشتم که به دلیل برخی سنگ اندازی ها، به اون آرزوها نرسیدم ؛ ولی با این حال امیدوارم لااقل دوبلورهایی که برای این فیلم انتخاب میشه، به سلیقه ی من نزدیک باشه!

در لیستی که برای دوبله ی هابیت مدنظر داشتم ، برای نقش تورین، بهرام زند رو انتخاب کرده بودم! رؤیای من در مورد دوبله ی فیلم هابیت اینه که بهرام زند به جای تورین حرف بزنه!

در فایل صوتی زیر، صدای ریچارد آرمیتاژ(تورین) و بهرام زند رو کنار هم گذاشتم تا شما هم از شنیدنش لذت ببرید!

ok.mp3

صدای بهرام زند وقتی یکم اوج میگیره اون حالت سنگینی و تو پری که صدای تورین داره رو از دست میده. ولی بازهم بهترین گرینه است. عالیه.

الان با این صوتی که گذاشتی ما رو هم مثل خودت مصمم کردی.

حتما به حقیقت میرسه...ناامید نشو...اصلا ناامید نشو. هرکار لازمه بگو ما انجام میدیم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آلپانیانوس

به نظر من بهتر است کار رو به سندیکا(دوبله ی سازمان یا همون صدا سیما)چون ارباب حلقه هارو اونا دوبله کردند.اما صداهای مناسب تو آواژه است.مثلا شبیه ترین صدا به ریچارد ارمیتاژ بازیگر نقش تورین آقای علیمردانی است و صدای مناسب برای بیلبو حامد عزیزی و همینطور برای صدای فیلی اشکان صادقی و کیلی احسان مهدی.بامبر که فکرر نداره صدای معصوم و بسیار باحال حامد عزیزی در مدل پاندا کنگفوکارش کاملا مناسبه.بقیه ی اشخاص هم باید عکساشونو ببینم.

آقای قطعه ای و اقای جلیلوند هر دوتاشون اوستان تو دوبله ولی خوب صدای آقای قطعه ای جوانتر و مناسب تره و آقای جلیلوند به شخصیت اصلی نزدیک تره.

جتاب الروند.من دوبله ی آقای جلیلوند رو دیدم و سلیقم هردوتا رو پسندید ولی فکر نم صدای عالی خانوم غزنوی و تیپ گویی سوسولی آقای جلیلوند بهتر بود ولی سازمانم بد نبود.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فرودو

دوستان من به چند دلیل با دوبلهی فیلم مخالفم:

1-افت کیفیت

2-دستکاریه دیالوگ ها هنگام ترجمه و تغییر آن ها و محتوای داستان

3-خراب کردن آهنگ متن

4-اصلا وقتی اصلش هس چرا دوبله!!!دی

البته دوبله یه کار فوق العاده میشه بشه از خود اصلشم بهتر با رعایات قوانینی خاص

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آلپانیانوس

کار باید بیفته دست آقای عزیزی و با عوامل آواژه دوبلش کنه.اگه بدونید بعضی از فیلم های هر ی پاتر(یا کلشون رو)ایشان دوبله کردند.ایشان کاملا با موازین اسلامی جلو میروند.مثلا برای کله کدو.در مصاحبه ی ایشان که میتونید در سایتpishemabia.blogfa.comبخونید.معنی مگامایند میشد عقل کل ولی چون عقل کل لقب پیامبر اسلام(ص) است اسمش را به کله کدو تغییر دادند.در هر حال بهترین گزینه اقای عزیزیه.در ضمن من یک لیست کامل از شخصیت ها و صداهاشون تهیه کردم.

بیلبو:حامد عزیزی

تورین اوکن شیلد:محمد رضا علیمردانی

فیلی:اشکان صادقی

کیلی:احسان مهدی

بامبر:حامد عزیزی(با تیپ پاندا کنگفوکارش)

گالوم:فکر کردن نداره فقط مهدی ثانی خانی

گالاردیل:(

اوری:مهدی ثانی خانی

(نه تا دیگش بعدا.خیلی زیادن)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

دوستان من به چند دلیل با دوبلهی فیلم مخالفم:

1-افت کیفیت

2-دستکاریه دیالوگ ها هنگام ترجمه و تغییر آن ها و محتوای داستان

3-خراب کردن آهنگ متن

4-اصلا وقتی اصلش هس چرا دوبله!!!دی

البته دوبله یه کار فوق العاده میشه بشه از خود اصلشم بهتر با رعایات قوانینی خاص

خب همه که مثل ما نیستن. مردم عادی چی؟ اونا مگه از زبون اصلی سر در میارن. کیفیت چه به دردشون میخوره. دوبله فیلم برای اونایی که حوصله یا علم فهمیدن زبون اصلی رو ندارن خیلی به درد میخوره و کم نیستن اینجور آدم ها...این برای دلیل اول و آخرت.

اما در مورد دوتای دیگه ما برای همین داریم بحث می کنیم که این که کار به نحو احسنت انجام بشه. این که مدیر دوبلاژ هرکی بود حتما با یک تالکینیست یا کسی که آشنایی نسبی با الفاظ داره مشورت کنند. برای آهنگ متن هم احتمالا اگر باند رو بخرن مشکل حل بشه.

ببینید 9 سال پیش ما دوبله ای رو از صداوسیما برای ارباب حلقه ها دیدم که در زمان خودش نظیر نداشت. شاید برای هابیت هم امسال سنگ تموم گذاشتن. به هر حال جناب *لرد الروند* به نمایندگی ما و با استفاده از هنر و قدرت خودشون در حال پیگیری هستن که امیدوارم به نتیجه برسه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

من با دوبله موافقم:

مثلا خود من با فیلم لوتر با دنیای تالکین آشنا شدم که اون هم همون دوبلۀ صدا و سیما بود که دیوونم کرد.البته هیچی به پای زبان اصلی نمیرسه ولی دوبله بشه هم خوبه.مخصوصا که دوبلۀ لوتر بهترین دوبلۀ تاریخ صدا و سیمای کشور معرفی شد اما باز هم زبان اصلیش یه حس دیگه ای داره که البته این هم دلایل زیادی داره.مثلا تغییر موزیک متن های خود فیلم و ... .خدا کنه دوبلۀ هابیت از لحاظ کیفیت محتوایی رکورد لوتر رو هم بشکونه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...