رفتن به مطلب

Recommended Posts

thranduil

آقا نمیشه دنبال یک فیلم دیگه برین و بیخیال این هابیت بشین ؟! :/

واقعا

هر موسسه ی تازه کاری میخواد هابیت رو دوبله کنه،به نظر من دوبله هابیت رو فقط صداسیما باید انجام بده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تولکاس آستالدو

از نظر من این کار کاملا بی فایدس.۱۴۰۰ ساله که ما از کلمات عربی در زبانمون استفاده میکنیم و ۱۳۰۰ سال بعدش عده ای به اسم تجدد کلماتی فرانسوی و انگلیسی رو وارد زبان ما کردند و این کلمات با این کارهای جزئی از زبان ما بیرون نمیرن و به جز مسخره کردن چیزی نصیب شما دوستان نمیشه حتی اگه از بهترین به قول خودتون جاگویشگران استفاده کنید.به هرحال از تلاش بدون چشم داشتتون ممنون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Bain

اینکه برای حفظ زبان پارسی، کاملا داوطلبانه همچین کاری رو انجام میدین خیلی خیلی ارزشمنده.اما به نظر میاد دوبله ی یک فیلم سینمایی کامل، با این تعداد شخصیت، و این حجم از صداگذاری برای این هدف چندان مناسب نباشه، چون ناخودآگاه نامناسب بودن صدای دوبلورها و از بین رفتن صداهای فیلم(چیزی که در این تریلر هم کاملا مشخص بود، بیشتر صداهای نبردها حذف شده بودند) ، ذهنیت مخاطب رو نسبت به محتوای کار هم خراب میکنه. به نظرم در مراحل اولیه کارهای سبکتری، مثل ساخت یک زیرنویس تمام پارسی مناسبتر و دست یافتنی تره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
پارسی گویان

درود بر شما ،

با صدا کده ( استودیو ) درباره صداهای پس زمینه و... درخواست شده که خودشان صدا های پس زمینه ( صدای نبرد و ... ) را همانند خود رُخشاره ی( فیلم ) هابیت خواهند ساخت . صدا و سیما بی تردید هابیت را به زبان پارسی ( آمیختاری ) برمی گرداند . کار ما برای کاربران رایاتاری ( اینترنتی ) است . برای کار هابیت 3 از صداپیشگان بسیاری بیشتر از هابیت 2 بهره خواهیم برد . در پیش پرده این زمینه فراهم نبود . به هر روی ما تلاشمان را می کنیم اگر دیگران بتوانند برای خدشه بر فرهنگمان به پیروزی امیدوار باشند ما نیز می توانیم به نگاهبانی از زبان و فرهنگمان امیدوار باشیم . ما یک آرزوی داریم و برای آرزوی خویش ، می کوشیم . سپاس ازهمه

ویرایش شده در توسط پارسی گویان

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
راداگاست

به نظر من گروه پارسی گویان به کارتون ادامه بدین ، چون ما به صدا های صداو سیما عادت کردیم کمی برای ما دشوار است که صدا های جدید روی فیلم هابیت قرار بگیره ، البته من خیلی از تلاش شما خوشم می یاد ، در نظرم نیز بود که پیشنهاد کنم که در یک استودیو کار ضبط را انجام بدین ، به هرحال دستتون درد نکنه ، ولی مراقب نیز باشین که هزینه های استودیو بسیار بالاست یک استودیوی درجه 3 برای ضبط صدای یک خواننده ساعتی چند صد هزار تومن دستمزد می گیرن و اگرم صداپیشه می خواین تو همین سایت آردا شاید خیلی ها استعداد دوبلوری داشته باشند و به داستان هابیت هم آشنایی کامل دارن کار که بصورت اینترنتی است چرا آردایی ها سهمی از هابیت نداشته باشن .حال نظرم بود امیدورام در کارتون همیشه سربلند باشید و نگهبان زبان پارسی . منتظر می مانم .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

شما که دارین هزینه میکنین چرا از دوبلورهای خوب استفاده نمیکنید؟

مشکل شما فقط اینه که دوبلورهاتون آماتور هستند و صدای مخصوص دوبلورهارو ندارند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
thranduil

باید از دوبلورهایی که در ارباب حلقه ها بجای (لگولاس،گالادریل،الروند،سارومان،گاندالف)صحبت کردن برای همین شخصیت ها در هابیت استفاده بشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
راداگاست

فکرکنم بجای بارد در هابیت 2 ( دوبله صداو سیما ) منوچهر والی زاده حرف بزنه .

باید از دوبلورهایی که در ارباب حلقه ها بجای (لگولاس،گالادریل،الروند،سارومان،گاندالف)صحبت کردن برای همین شخصیت ها در هابیت استفاده بشه

صدای لگولاس در اربا ب حلقه ها را مدت هاست نشنیدم ، صدای سارومان را نیز که زنده یاد عطاءالله كاملي بودند که درگذشتند . در همین هابیت 1 دوبله صدا وسیما نیز این صدا ها وجود نداشتند صدای گلادریل و الروند فرق کرده بود ،صدای گندالف هم آن آرامش قبلی رو نداشت ، سارومان را نیز بدون شک کس دیگر باید دوبله می کرد . انشاا.. هابیت 2 دوبله صداوسیما عالی دربیاید و امیدوارم گروه پارسی گویان هم از کارش سربلند بیرون بیاید.

ویرایش شده در توسط راداگاست

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

درود بر شما دوستان:

نگاشته زیر برگرفته از تارنمای پارسی گویان است :

http://s5.freeupload.ir/i/00053/71rqoboi6ets.jpg

فرجامین پیش نمایش از هابیت 3 چندی پیش رونمایی شده بود ، که گروه پارسی گویان به زبان پارسی برای شما دوستداران هابیت جاگویش ( دوبله ) کرده است . برای هابیت 3 نیز چشم به راه بمانید چرا که گروه پارسی گویان براین است تا در یک صداکده ( استودیو ) حرفه ای این رخشاره را به زبان پارسی برگرداند . آری هابیت 3 نیز پس از 3 سال پی گیری سرانجام به پایان رسید ،( parsi-gooyan.blogfa.com) و(.parsi-gooyan.ir )

نام : پیش پرده هابیت 3 نبرد پنج لشگر

نام کارگردان : پیتر جکسُن

زمان : 02:58

فرآیش ( کیفیت ) : بسیار خوب 720

من از اقدامی که دراین راستا انجام می‌دین، خوشنود هستم. اما جای کار زیادی دارین.

البته من خودم دوست دارم که یک دوبلۀ قدرتمند از هابیت داشته باشم تا این که چندین دوبلۀ ضعیف.

به هر حال منتظر دیدن کار شما هستم.

سپاس

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بهرام زند

سلام دوستان من تونستم آنونس دوبله هابیت 2 کوالیما رو از حسین مطمین زاده بگیرم ولی نمیدونم چجوری در اختیارتون قرار بدم جناب الروند لطقا اخبار دوبله هابیت2 صدا و سیما رو اطلاع بدهید

با سلام.

خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند.

فقط امیدوارم کست گویندگان همون دوبله اقای صمصامی باشند و استاد ناصر نظامی جای اسماگ صحبت کنند منتظر اخبار شما هستیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

سلام دوستان من تونستم آنونس دوبله هابیت 2 کوالیما رو از حسین مطمین زاده بگیرم ولی نمیدونم چجوری در اختیارتون قرار بدم جناب الروند لطقا اخبار دوبله هابیت2 صدا و سیما رو اطلاع بدهید

فقط امیدوارم کست گویندگان همون دوبله اقای صمصامی باشند و استاد ناصر نظامی جای اسماگ صحبت کنند منتظر اخبار شما هستیم

سلام

می تونین در یکی ازآپلود سنترها آپ کنین و لینکشو برای ما بذارین؟

ممنون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
لینک دانلود

با عرض سلام

اگه ممکنه لینک صوت دوبله ی نسخه ی اکستند هابیت :سفری غیر منتظره (گروه آواژه) رو اگر ممکن قرار بدهید متشکرم.

برادر عزیز

خواهشا لینک عناوینی رو که در بازار پخش شده را قرار ندهید.

با تشکر

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Armando

راستش توی ترجمه های لفظ به لفظ مشکلاتی داریم که باید حل بشه مثل گابلین رو بیایم بگیم آدمخوار که اصلا کل معنیش دستخوش تغییرات میشه امیدوارم این مشکلات حل بشه در ضمن آهنگهای پس زمینه که توی نسخه های دوبله شده فارسی وجود دارن آزار دهنده و بنظرم افتضاحن چراکه توی خیلی از سکانسهای فیلمها میبینیم آهنگ و موسیقی اصلی حفظ نشده که هیچ بلکه اصلا با شرایط همخوانی نداره. بعنوان مثال فیلم داره یک صحنه از گریه کردن یه نفر نشون میده در حالی که آهنگ حماسی و مناسب برای صحنه های جنگی پخش میشه. نا امید کنندس واقعا. امیدوارم مدیران دوبلاژ کشورمون نسبت به این جزئیات مهم بیشتر اهمیت بدن.

باتشکر از مدیران سایت و هموطنان گرامی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بهرام زند

با سلام

کم کم داریم به ایام عید نزدیک می شیم و قطعا صدا و سیما اکران تعدادی فیلم زیبا و خوش ساخت رو در برنامه هاش داره. در این میون ما هم منتظر دوبلۀ قسمت دوم و سوم هابیت هستیم. می خواستم از جناب *لرد الروند* جویا بشم که خبر جدیدی (حتی در حد شایعه:دبـ) نشده تا ما دلمون رو خوش بکنیم؟

و از دوبلۀ موسسۀ کوالیما هنوز خبری نیست که کی منتشر می شه؟

ممنون

سلام به شما و همه دوستان بالاخره خبرایی از دوبله هابیت 2 بدستم رسیده که تا امشب به اطلاعتون می رسونم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

سلام

چند دقیقه پیش شبکه سه لیست فیلم های سینمایی نوروز 94 رو اعلام کرد که " هابیت2" جزو یکی از اونها بود.

بدجور کنجکاوم تا بدونم اسماگ آتش افروز رو چطوری دوبله کرده اند اینا...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

سلام

چند دقیقه پیش شبکه سه لیست فیلم های سینمایی نوروز 94 رو اعلام کرد که " هابیت2" جزو یکی از اونها بود.

امیدورام مثه اون سری قبل سر کاری نباشه (البته خیلی عذر می خوام اما همین جور کارا باعث سلب اعتماد می شن).

شاید یادآوریش کاردرستی نباشه اما می خوام علت عدم اعتماد من رو بدونین. (البته بابت دوبلۀ هابیت 1 ازشون ممنونم):

https://arda.ir/forum...indpost&p=33337

https://arda.ir/forum...indpost&p=33808

https://arda.ir/forum...indpost&p=33814

https://arda.ir/forum...indpost&p=33942

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بهرام زند

http://www.qualima.ir/?p=600

اینم لینک انونس دوبله هابیت 2 استودیو کوالیما

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

واقعا واقعا امیدوارم صدای تراندویل و لگولاس این نباشه! @};- آخه مگه دوبلور لگولاس (امیر هوشنگ زند؟) در ارباب حلقه ها در دسترس نیست چرا از همون استفاده نکنن؟؟ :-h

لرد الروند عزیز خواهشا یه جوری به سمع اینا برسون که ترجمه صحیح برهوت اسماگ هست نه نابودی اسماگ این یک اشتباه و فاجعه در ترجمه هست که امیدوار بودم مرتکبش نشن.

جمله آخر بالین هم که دیگه...رسما ما رو شهید کرد! :D

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

جناب بهرام زند: خبرهای خوبی هست از پخش هابیت در صداوسیما ولی به قطع این دوبله همون دوبله ی کوالیما نیست درسته؟! چون مدیردوبلاژ این گروه تا جایی که مرتضی عزیز به ما اطلاع رسانی کرده بود خانم زهره شکوفنده بودن...!!

سوال بعدی اینه که ما کی شاهد انتشار نسخه های دوبله کوالیما در بازار و محصولات فرهنگی باشیم؟!

سفرغیرمنتظره هم که توسط گروه دوبلاژ کوالیما کلید خورده بود و احیانا به اتمامم رسیده. دلیل اینکه همچنان منتشر نمیشه چی هست؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
msa_dino

واقعا با جناب تور موافقم... واقعا اون ترجمه ی فخیم و دقیق لوتر کجا رفته این روزا؟ نابودی اسماگ چیه؟! بالین اینو میگه واقعا! "با هم انجامش میدیم" رو چجوری از was a dragon در آوردن؟؟ ترجمه ی قسمت اول هابیت که از تلویزیون پخش شد هم که به نظرم با ارفاق، افتضاح بود!!! پر از اشکال و ایرادات که یه بچه که یه ترم زبان خونده میفهمید! ( من یه بگینز بیچاره ام!! به جای i'm a baggins of bag-end!!! ) و کلی سوتی دیگه... واقعا صمیمانه خواهش دارم از کسانی که صداشون میرسه این ایرادات را به صدا سیما گوشزد کنن. پیشنهاد خودم هم اینه که مترجم محترم حداقل یک نسخه از زیرنویس های فارسی خوبی که توسط طرفدارای تالکین تهیه شده و توی نت در دسترس هست ، کنار دستش به عنوان راهنما داشته باشه که دیگه اینجور فجایع پیش نیاد...

ویرایش شده در توسط msa_dino

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...