رفتن به مطلب

Recommended Posts

the witch-king of angmar

قصد توهین به کسی نداشتم ولی واقعا دوبلش بده ایشالا تو فیلم اصلی بهتر باشه

ویرایش شده در توسط the witch-king of angmar

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
KHAMUL THE SHADOW OF EAST

دوستان مراجع چیزی درباره ترجمه کردن این فیلم و دوبله کردن آن نگفتند؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

از دوبله هابیت 2 خبری نشد؟

ویرایش شده در توسط K I N G

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
thranduil

خیلی دوست دارم ببینم دوبله نقش تراندویل و تائوریل چه طور از آب درمیاد

کی دوبلش منتشر میشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

خیلی دوست دارم ببینم دوبله نقش تراندویل و تائوریل چه طور از آب درمیاد

کی دوبلش منتشر میشه؟

دوبلور تائوریل یحتملا رزیتا یار احمدی (دوبلور سوسانو) می شه !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

دوبله پشت صحنه هابیت رو ندارین؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
daemon master

بچه فکر کنین اگه هابیت یا ارباب حلقه ها به جای موردوری واینا مثل گویش هایه ایرانی خودمون دوبله میشد چی میشد ;)

مثلامگه ............ :))

ولی انصافا قشنگ میشد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
thranduil

نسخه اکستندد هابیت 2 هم اومده ،حالا صداسیما کدومشو دوبله میکنه ؟ اکستندد یا سینمایی؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
13082

با سلام خدمت تمامی دوستان

پس از اینکه عده ای آماتور و انیمیشن باز، پا رو از گلیم خودشون درازتر کردند و فیلم محبوب طرفداران تالکین رو با دوبله ی مزخرف و صداهای چندش آور به گند کشیدند و با ترجمه ی مضحک، تمام لذت فیلم رو از بین بردند، نگاه تمام طرفداران این سه گانه، به سمت دوبله ی قسمت دوم و سوم هست! از اونجایی که صدا و سیما هنوز موضع خودش رو در این زمینه روشن نکرده، اما یکی از دوستان دوبلور بنده امروز به من اطلاع داد که مدیریت امور دوبلاژ صدا و سیما اعلام کرده که برای دوبله ی هابیت برنامه هایی داره، اما هنوز تصمیم قطعی گرفته نشده که هر قسمت هابیت رو به صورت جداگانه دوبله و پخش کنند یا اینکه هر سه قسمت هابیت رو همزمان دوبله کنند و پشت سر هم پخش کنند!

وقتی قسمت اول ارباب حلقه ها اکران شده بود، صدا و سیما بلافاصله قسمت اول رو دوبله کرد و به صورت مجزا پخش کرد، اما وقتی در سال 2002 دو برج اکران شد، صدا و سیما اون رو دوبله نکرد، تا اینکه در سال 2003 بازگشت پادشاه اکران شد و صدا و سیما این دو قسمت رو همزمان دوبله کرد و به همراه قسمت اول که یک بار پخش شده بود، در ظرف مدت 6 روز ( هر قسمت رو به 2 بخش تقسیم کرد) پشت سر هم از شبکه 2 پخش کرد!

این احتمال وجود داره که برای فیلم هابیت هم این طرح رو پیاده کنند و هر سه قسمت رو همزمان دوبله کنند و پشت سرهم پخش کنند. اگر این کار رو بکنند، از یک جهت بد هست و از یک جهت خوب! از این جهت بد هست که مجبورمیشیم تا اکران قسمت سوم، دوبله نشدن هابیت توسط صدا و سیما رو تحمل کنیم تا بعد از گذشت چند ماه از تاریخ اکران قسمت سوم، دوبله رو شروع کنند! و از این جهت خوب هست که اگر دوبله ی هر سه قسمت پشت سر هم باشه، دوبلورهای هر سه قسمت یکی هستند و صداها در هر قسمت بدون تغییر باقی میمونه!

البته نباید از دوبله ی موسسات هم غافل بشیم، چون به احتمال قریب به یقین، قسمت دوم و سوم رو موسسات دوبله با دوبلورهای حرفه ای دوبله خواهند کرد( مگر اینکه باز هم قبل از اینکه موسسه ای کار دوبله ی هابیت رو شروع کنه، یک دوبلور آماتور به نام اشکان صادقی بیاد و دوبله ی این دو قسمت رو هم مثل قسمت اول به خاک و خون بکشه)!!!

در نهایت مطلبی که میخوام خدمت دوستان عزیزم در این سایت عرض کنم اینه که ، اگر تا چند ماه پس از اکران قسمت سوم، از موسسه یا صدا و سیما دوبله ی حرفه ای در شأن هابیت منتشر نشه، اونوقت بنده آستین ها رو بالا میزنم و با همکاری جناب استاد بهرام زند و استاد امیرهوشنگ زند، دوبله ای برای سه گانه ی هابیت آماده میکنم که چه طرفداران دنیای تالکین و چه هر بیننده ی دیگه ای، از حرفه ای و جذاب بودن این دوبله رضایت کامل داشته باشند. اگر کار به اونجا برسه که من مجبور بشم خودم مسئولیت پروژه ی دوبله ی هابیت رو برعهده بگیرم، قطعاً برای اینکه ترجمه ی فیلم در راستای کتاب هابیت باشه، از آقا مهدی هم در کادر مترجمین استفاده می کنم،تا دیگه حتی مو هم لای درز این کار نره!

به دلایلی خاص که برخی از دوستان هم در جریانش هستند، متأسفانه خودم علیرغم میل باطنی هیچوقت نمی تونم به عنوان یک دوبلور در این فیلم حرف بزنم، ولی به هر حال اونچه که مهمه اینه که برای فیلم هابیت، یک دوبله ی حرفه ای منتشر بشه! البته برای انجام این پروژه ی بسیار عظیم، هزاران مشکل و مانع پیش پای بنده قرار خواهد گرفت، ولی به امید خدا مشکلات رو برطرف می کنم و کار رو به نتیجه می رسونم!

به هر حال امیدوارم اصلا کار به اونجا نرسه و خود صدا و سیما یا موسسات دست به کار بشند و دوبله ای در شأن و منزلت هابیت و طرفداران دنیای تالکین منتشر کنند!

با سلام وخسته نباشید

پس شما اگر میخواهید با دوبله ی زیبا ،دوباره طرفداران تالکین به دنیای تالکین برگردانید یک حرکتی کنید و دوبله ی 3گانه ی هابیت را تخصصی انجام بدهید چون دوبله ی هابیت:سفری غیر منتظره ،صدا و سیما دارای نقاط ضعفی مخصوصا، دارای اشکالات ترجمه ای زیادی که زیبایی فیلم رو از بین برده ولی نقاط قوت آن صدای زیبای دوبله گر راست اما گروه دوبلاژ اشکان صادقی هم دارای نقاط قوت و ضعفی که نقاط ضعف آن نبود صدای زیبای مخصوص ،برای هر شخصیت فیلم هابیت و اما نقاط قوت آن ترجمه ی تخصصی فیلم است برای اینکه زیبای فیلم هابیت دو چندان شود باید ترجمه ی تخصصی فیلم در کنار صدای دوبلورهای حرفه ای که با تن صدای بازیگران و همچنین شخصیت آنها هماهنگ باشد ، حال اگر خواستین این پروژه رو انجام دهید تنها کمکی که بنده میتونم انجام بدم اینکه ترجمه های زیرنویس تخصصی که خودم برای فیلم هابیت انجام دادم رو در اختیارتون قرار میدم ،ترجمه های این بنده حقیر اصلاح و تکمیل شده ی ترجمه ی مهدي مهرنگار، حسين غريبي و امير طهماسبي است که بنده اصلاح و تکمیل شده ی این ترجمه را در هیچ سایتی آپلود نکردم و این کار را فقط برای دل خودم انجام دادم که از زیبای فیلم لذت ببرم

اگر خواستین این پروژه رو انجام بدهید و اگر خواستین از ترجمه این بنده حقیر استفاده کنید برای بنده ایمیل کنید که ترجمه ی تخصصی خودم را در اختیارتون قرار بدم

با تشکر [email protected]

ویرایش شده در توسط 13082

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Thorin Oakenshield

تو دوبله ی صدا سینما دقیقا جای دوبلورهای الراند و توربن باهم عوض شده بود! اگه بهرام زند جای آرمیتاژ حرف میزد! :|

هرچند صدای الراند ارباب حلقه ها بهترین صدایی بود که به هوگو ویوینگ مینشست بنظرم. حرف تکراری ایه ولی ترجمه و تدوین دوباره ی موسیقی خیلی ناشیانه بود...لرد الراند یه کاری کنید :|

ویرایش شده در توسط Thorin Oakenshield

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

با سلام وخسته نباشید

پس شما اگر میخواهید با دوبله ی زیبا ،دوباره طرفداران تالکین به دنیای تالکین برگردانید یک حرکتی کنید و دوبله ی 3گانه ی هابیت را تخصصی انجام بدهید چون دوبله ی هابیت:سفری غیر منتظره ،صدا و سیما دارای نقاط ضعفی مخصوصا، دارای اشکالات ترجمه ای زیادی که زیبایی فیلم رو از بین برده ولی نقاط قوت آن صدای زیبای دوبله گر راست اما گروه دوبلاژ اشکان صادقی هم دارای نقاط قوت و ضعفی که نقاط ضعف آن نبود صدای زیبای مخصوص ،برای هر شخصیت فیلم هابیت و اما نقاط قوت آن ترجمه ی تخصصی فیلم است برای اینکه زیبای فیلم هابیت دو چندان شود باید ترجمه ی تخصصی فیلم در کنار صدای دوبلورهای حرفه ای که با تن صدای بازیگران و همچنین شخصیت آنها هماهنگ باشد ، حال اگر خواستین این پروژه رو انجام دهید تنها کمکی که بنده میتونم انجام بدم اینکه ترجمه های زیرنویس تخصصی که خودم برای فیلم هابیت انجام دادم رو در اختیارتون قرار میدم ،ترجمه های این بنده حقیر اصلاح و تکمیل شده ی ترجمه ی مهدي مهرنگار، حسين غريبي و امير طهماسبي است که بنده اصلاح و تکمیل شده ی این ترجمه را در هیچ سایتی آپلود نکردم و این کار را فقط برای دل خودم انجام دادم که از زیبای فیلم لذت ببرم

اگر خواستین این پروژه رو انجام بدهید و اگر خواستین از ترجمه این بنده حقیر استفاده کنید برای بنده ایمیل کنید که ترجمه ی تخصصی خودم را در اختیارتون قرار بدم

با تشکر

... حرف تکراری ایه ولی ترجمه و تدوین دوباره ی موسیقی خیلی ناشیانه بود...لرد الراند یه کاری کنید :|

لطفا این پست بنده رو مطالعه کنید تا تمام مسائل براتون روشن بشه:

https://arda.ir/forum...indpost&p=29073

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
13082

برای دوبله ی فیلم هابیت آرزوهایی داشتم که به دلیل برخی سنگ اندازی ها، به اون آرزوها نرسیدم ؛ ولی با این حال امیدوارم لااقل دوبلورهایی که برای این فیلم انتخاب میشه، به سلیقه ی من نزدیک باشه!

در لیستی که برای دوبله ی هابیت مدنظر داشتم ، برای نقش تورین، بهرام زند رو انتخاب کرده بودم! رؤیای من در مورد دوبله ی فیلم هابیت اینه که بهرام زند به جای تورین حرف بزنه!

در فایل صوتی زیر، صدای ریچارد آرمیتاژ(تورین) و بهرام زند رو کنار هم گذاشتم تا شما هم از شنیدنش لذت ببرید!

ok.mp3

با سلام آقا من از این فایل صوتی لذت بردم

انشا الله شما بتونی سرمایه گذاری پیدا کنی که روی پروژه ی دوبله ی 3 گانه هابیت سرمایه گذاری کند تا زیبای فیلم دو چندان بشه و طرفداران تالکین بتوند به آرزوشون برسند واز دنیا تالکین نهایت لذت رو ببرند.

با تشکر.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Alex - Sauron

سلام دوستان فایل صوتی دوبله فیلم اول رو کسی میتونه لینکی چیزی ازش بده ؟ ممنون :|

:| همون نسخه معمولیش نه اکستندد ...

الان تایپیک رو خوندم مثل اینکه دوبله افتضاح بوده .... اگه فقط همونه نمیخواد ممنون :|

ویرایش شده در توسط Alex - Sauron

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

سلام دوستان فایل صوتی دوبله فیلم اول رو کسی میتونه لینکی چیزی ازش بده ؟ ممنون :|

:| همون نسخه معمولیش نه اکستندد ...

دوبله هابیت 1 اگه نسخه سینمایی را بخوای که همون دوبله استودیو نماهنگ (گروه آواژه اگه اشتباه نکنم) هست . اینم لینک دانلودش:


http://www.rodfile.com/77o4al6um9t6

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
thranduil

با سلام.

خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند.

نسخه سینمایی یا اکستندد رو دوبله میکنند؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

به احتمال زیاد مانند فیلم نخست این بار هم نسخه اکستندد را دوبله میکنند

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

با سلام.

خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند.

سپاس از تلاشهای شما. :| :|

خیلی کنجکاوم ببینم چه کسانی به عنوان دوبلورهای بارد کمان گیر،تائوریل،لگولاس و تراندویل انتخاب خواهند شد.

ویرایش شده در توسط K I N G

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
13082

دوبله هابیت 1 اگه نسخه سینمایی را بخوای که همون دوبله استودیو نماهنگ (گروه آواژه اگه اشتباه نکنم) هست . اینم لینک دانلودش:


http://www.rodfile.com/77o4al6um9t6

با عرض سلام

اگه ممکنه لینک صوت دوبله ی نسخه ی اکستند هابیت :سفری غیر منتظره (گروه آواژه) رو اگر ممکن قرار بدهید متشکرم.

ویرایش شده در توسط الوه
حذف بخش اضافه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

با عرض سلام

اگه ممکنه لینک صوت دوبله ی نسخه ی اکستند هابیت :سفری غیر منتظره (گروه آواژه) رو اگر ممکن قرار بدهید متشکرم.

گروه آواژه فقط نسخه سینمایی را دوبله کرده . نسخه اکستندد را فقط صدا و سیما دوبله کرده (با سانسور) و تا اونجا که من میدونم گروه دیگه ای نسخه اکستندد را دوبله نکرده.

ویرایش شده در توسط The White Wizard

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
پارسی گویان

درود بر شما دوستان:

نگاشته زیر برگرفته از تارنمای پارسی گویان است :

http://s5.freeupload.ir/i/00053/71rqoboi6ets.jpg

فرجامین پیش نمایش از هابیت 3 چندی پیش رونمایی شده بود ، که گروه پارسی گویان به زبان پارسی برای شما دوستداران هابیت جاگویش ( دوبله ) کرده است . برای هابیت 3 نیز چشم به راه بمانید چرا که گروه پارسی گویان براین است تا در یک صداکده ( استودیو ) حرفه ای این رخشاره را به زبان پارسی برگرداند . آری هابیت 3 نیز پس از 3 سال پی گیری سرانجام به پایان رسید ،( parsi-gooyan.blogfa.com) و(.parsi-gooyan.ir )

نام : پیش پرده هابیت 3 نبرد پنج لشگر

نام کارگردان : پیتر جکسُن

زمان : 02:58

فرآیش ( کیفیت ) : بسیار خوب 720

ویرایش شده در توسط الوه
افزودن تصویر حجیم به تگ کد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
thranduil

واقعا قراره اینجوری دوبله بشه؟؟

فاجعه س

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

آقا نمیشه دنبال یک فیلم دیگه برین و بیخیال این هابیت بشین ؟! :/

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...