پارسی گویان 104 ارسال شده در سپتامبر 12, 2014 (ویرایش شده) من مردم از خنده دوبله تیزرو دیدم واقعا مسخره اس :) آره با خودشون چی فکر کردن؟ واقعا کار کدوم موسسه بود؟ دوستان گرامی از دیدگاهتون سپاس ، ما تازه ، کارمان رو آغاز کردیم ، و راهی بس بلند پیش رویمان است. بی تردید لغزش هایی در کار ما هست ولی بپذیرید جاگویش ( یا دوبله ) پیش پرده بسیار با خود توژ (فیلم ) دگرگونی دارد در پیش پرده هنوز ما با حس و درون بازیگر آشنا نیستیم نمی دانیم در آن زمان ویژگی اش چگونه بوده چه حسی داشته از خشم بوده یا از ترس ، نگران بوده یا پریشان ، یا چه چیز بازیگر را به چنین حس هایی واداشته است ، با این همه ، تلاش خود را خواهیم نمود تا نگرش شما گرامیان رانیز بدست بیاوریم ، و شما را خشنود سازیم ،پس از مِهر و یاری پروردگار، ما به یاری و نگاه های شما نیازمندیم. زبان پارسی ، زبان مهربانی ها و دوستی هاست . ویرایش شده در سپتامبر 12, 2014 توسط پارسی گویان 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the witch-king of angmar 137 ارسال شده در سپتامبر 12, 2014 (ویرایش شده) قصد توهین به کسی نداشتم ولی واقعا دوبلش بده ایشالا تو فیلم اصلی بهتر باشه ویرایش شده در سپتامبر 12, 2014 توسط the witch-king of angmar 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
KHAMUL THE SHADOW OF EAST 178 ارسال شده در اکتبر 29, 2014 دوستان مراجع چیزی درباره ترجمه کردن این فیلم و دوبله کردن آن نگفتند؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در نوامبر 22, 2014 (ویرایش شده) از دوبله هابیت 2 خبری نشد؟ ویرایش شده در نوامبر 24, 2014 توسط K I N G 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در نوامبر 23, 2014 خیلی دوست دارم ببینم دوبله نقش تراندویل و تائوریل چه طور از آب درمیاد کی دوبلش منتشر میشه؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در نوامبر 24, 2014 خیلی دوست دارم ببینم دوبله نقش تراندویل و تائوریل چه طور از آب درمیاد کی دوبلش منتشر میشه؟ دوبلور تائوریل یحتملا رزیتا یار احمدی (دوبلور سوسانو) می شه ! 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در نوامبر 24, 2014 دوبله پشت صحنه هابیت رو ندارین؟ 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
daemon master 48 ارسال شده در دسامبر 11, 2014 بچه فکر کنین اگه هابیت یا ارباب حلقه ها به جای موردوری واینا مثل گویش هایه ایرانی خودمون دوبله میشد چی میشد ;) مثلامگه ............ :)) ولی انصافا قشنگ میشد 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در دسامبر 11, 2014 نسخه اکستندد هابیت 2 هم اومده ،حالا صداسیما کدومشو دوبله میکنه ؟ اکستندد یا سینمایی؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 26, 2014 (ویرایش شده) با سلام این روزها تمام تمرکز علاقه مندان دنیای تالکین به اکران آخرین قسمت فیلم هابیت هست.. فیلمی که شاید وداعی باشه با تصاویر سرزمین میانه(که امیدوارم اینطور نباشه)! متاسفانه فیلمی مثل هابیت که میراث دار یکی از بهترین فیلم های تاریخ سینمای جهان یعنی ارباب حلقه ها هست، مورد بی مهری و کم توجهی دست اندرکاران هنر دوبله قرار گرفته، بطوری که عرصه رو برای سوء استفاده ی افراد سودجو باز کرده! در این 2 ، 3 سال اخیر خیلی از فیلم ها رو شاهد بودم که بلافاصله پس از انتشار نسخه بلوری، توسط موسسات دوبله به بهترین نحو، دوبله و به بازار عرضه شد، اما در مورد فیلم هابیت این اتفاق نیفتاد! سفری غیر منتظره رو که چند تا جوجه دوبلور انیمیشن باز، ترکوندند و باعث شدند انتشار نسخه ی کوالیما در حاله ای از ابهام قرار بگیره! فیلم برهوت اسماگ با اینکه ماه هاست از انتشار نسخه ی بلوری گذشته و حتی نسخه ی اکستندد هم منتشر شد اما هنوز هیچ خبری از دوبله ی موسسه یا صدا و سیما نشده! البته این احتمال وجود داره که صدا و سیما همانند سال گذشته، نسخه ی اکستندد رو برای ایام عید دوبله و پخش کنه! و اما در مورد دوبله ی نبرد 5سپاه باید خدمتتون عرض کنم بنده اواسط هفته ای که گذشت توسط یکی از دوستانم مطلع شدم که گروهی دوبلور آماتور مدتی هست در پی فراهم کردن مجوز برای دوبله ی نبرد 5سپاه هستند و اوایل هفته موفق به دریافت این مجوز شدند و قصد دارند نسخه ی پرده ای(بله درسته، نسخه ی پرده ای) رو دوبله کنند و بلافاصله در بازار منتشر کنند!!! بنده فوراً با یکی از دوستانم که از مدیران نهاد ارزش گذاری بر محصولات فرهنگی هست تماس گرفتم و با صحبت هایی که باهاش داشتم متقاعدش کردم جلوی این کار رو بگیره! خوشبختانه تلاش بنده مثمرثمر واقع شد و ایشون امروز صبح با بنده تماس گرفت و گفت دیروز مجوزی که به این گروه داده شده بود رو باطل کرد! به هرحال امیدوارم هرچه زودتر شاهد دوبله شدن قسمت دوم و سوم فیلم هابیت باشیم تا دوبله ی این فیلم به دست افراد آماتور نیفته!!! ویرایش شده در دسامبر 26, 2014 توسط * لرد الروند * 24 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
13082 9 ارسال شده در دسامبر 28, 2014 (ویرایش شده) با سلام خدمت تمامی دوستان پس از اینکه عده ای آماتور و انیمیشن باز، پا رو از گلیم خودشون درازتر کردند و فیلم محبوب طرفداران تالکین رو با دوبله ی مزخرف و صداهای چندش آور به گند کشیدند و با ترجمه ی مضحک، تمام لذت فیلم رو از بین بردند، نگاه تمام طرفداران این سه گانه، به سمت دوبله ی قسمت دوم و سوم هست! از اونجایی که صدا و سیما هنوز موضع خودش رو در این زمینه روشن نکرده، اما یکی از دوستان دوبلور بنده امروز به من اطلاع داد که مدیریت امور دوبلاژ صدا و سیما اعلام کرده که برای دوبله ی هابیت برنامه هایی داره، اما هنوز تصمیم قطعی گرفته نشده که هر قسمت هابیت رو به صورت جداگانه دوبله و پخش کنند یا اینکه هر سه قسمت هابیت رو همزمان دوبله کنند و پشت سر هم پخش کنند! وقتی قسمت اول ارباب حلقه ها اکران شده بود، صدا و سیما بلافاصله قسمت اول رو دوبله کرد و به صورت مجزا پخش کرد، اما وقتی در سال 2002 دو برج اکران شد، صدا و سیما اون رو دوبله نکرد، تا اینکه در سال 2003 بازگشت پادشاه اکران شد و صدا و سیما این دو قسمت رو همزمان دوبله کرد و به همراه قسمت اول که یک بار پخش شده بود، در ظرف مدت 6 روز ( هر قسمت رو به 2 بخش تقسیم کرد) پشت سر هم از شبکه 2 پخش کرد! این احتمال وجود داره که برای فیلم هابیت هم این طرح رو پیاده کنند و هر سه قسمت رو همزمان دوبله کنند و پشت سرهم پخش کنند. اگر این کار رو بکنند، از یک جهت بد هست و از یک جهت خوب! از این جهت بد هست که مجبورمیشیم تا اکران قسمت سوم، دوبله نشدن هابیت توسط صدا و سیما رو تحمل کنیم تا بعد از گذشت چند ماه از تاریخ اکران قسمت سوم، دوبله رو شروع کنند! و از این جهت خوب هست که اگر دوبله ی هر سه قسمت پشت سر هم باشه، دوبلورهای هر سه قسمت یکی هستند و صداها در هر قسمت بدون تغییر باقی میمونه! البته نباید از دوبله ی موسسات هم غافل بشیم، چون به احتمال قریب به یقین، قسمت دوم و سوم رو موسسات دوبله با دوبلورهای حرفه ای دوبله خواهند کرد( مگر اینکه باز هم قبل از اینکه موسسه ای کار دوبله ی هابیت رو شروع کنه، یک دوبلور آماتور به نام اشکان صادقی بیاد و دوبله ی این دو قسمت رو هم مثل قسمت اول به خاک و خون بکشه)!!! در نهایت مطلبی که میخوام خدمت دوستان عزیزم در این سایت عرض کنم اینه که ، اگر تا چند ماه پس از اکران قسمت سوم، از موسسه یا صدا و سیما دوبله ی حرفه ای در شأن هابیت منتشر نشه، اونوقت بنده آستین ها رو بالا میزنم و با همکاری جناب استاد بهرام زند و استاد امیرهوشنگ زند، دوبله ای برای سه گانه ی هابیت آماده میکنم که چه طرفداران دنیای تالکین و چه هر بیننده ی دیگه ای، از حرفه ای و جذاب بودن این دوبله رضایت کامل داشته باشند. اگر کار به اونجا برسه که من مجبور بشم خودم مسئولیت پروژه ی دوبله ی هابیت رو برعهده بگیرم، قطعاً برای اینکه ترجمه ی فیلم در راستای کتاب هابیت باشه، از آقا مهدی هم در کادر مترجمین استفاده می کنم،تا دیگه حتی مو هم لای درز این کار نره! به دلایلی خاص که برخی از دوستان هم در جریانش هستند، متأسفانه خودم علیرغم میل باطنی هیچوقت نمی تونم به عنوان یک دوبلور در این فیلم حرف بزنم، ولی به هر حال اونچه که مهمه اینه که برای فیلم هابیت، یک دوبله ی حرفه ای منتشر بشه! البته برای انجام این پروژه ی بسیار عظیم، هزاران مشکل و مانع پیش پای بنده قرار خواهد گرفت، ولی به امید خدا مشکلات رو برطرف می کنم و کار رو به نتیجه می رسونم! به هر حال امیدوارم اصلا کار به اونجا نرسه و خود صدا و سیما یا موسسات دست به کار بشند و دوبله ای در شأن و منزلت هابیت و طرفداران دنیای تالکین منتشر کنند! با سلام وخسته نباشید پس شما اگر میخواهید با دوبله ی زیبا ،دوباره طرفداران تالکین به دنیای تالکین برگردانید یک حرکتی کنید و دوبله ی 3گانه ی هابیت را تخصصی انجام بدهید چون دوبله ی هابیت:سفری غیر منتظره ،صدا و سیما دارای نقاط ضعفی مخصوصا، دارای اشکالات ترجمه ای زیادی که زیبایی فیلم رو از بین برده ولی نقاط قوت آن صدای زیبای دوبله گر راست اما گروه دوبلاژ اشکان صادقی هم دارای نقاط قوت و ضعفی که نقاط ضعف آن نبود صدای زیبای مخصوص ،برای هر شخصیت فیلم هابیت و اما نقاط قوت آن ترجمه ی تخصصی فیلم است برای اینکه زیبای فیلم هابیت دو چندان شود باید ترجمه ی تخصصی فیلم در کنار صدای دوبلورهای حرفه ای که با تن صدای بازیگران و همچنین شخصیت آنها هماهنگ باشد ، حال اگر خواستین این پروژه رو انجام دهید تنها کمکی که بنده میتونم انجام بدم اینکه ترجمه های زیرنویس تخصصی که خودم برای فیلم هابیت انجام دادم رو در اختیارتون قرار میدم ،ترجمه های این بنده حقیر اصلاح و تکمیل شده ی ترجمه ی مهدي مهرنگار، حسين غريبي و امير طهماسبي است که بنده اصلاح و تکمیل شده ی این ترجمه را در هیچ سایتی آپلود نکردم و این کار را فقط برای دل خودم انجام دادم که از زیبای فیلم لذت ببرم اگر خواستین این پروژه رو انجام بدهید و اگر خواستین از ترجمه این بنده حقیر استفاده کنید برای بنده ایمیل کنید که ترجمه ی تخصصی خودم را در اختیارتون قرار بدم با تشکر [email protected] ویرایش شده در دسامبر 28, 2014 توسط 13082 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Thorin Oakenshield 1,977 ارسال شده در دسامبر 28, 2014 (ویرایش شده) تو دوبله ی صدا سینما دقیقا جای دوبلورهای الراند و توربن باهم عوض شده بود! اگه بهرام زند جای آرمیتاژ حرف میزد! :| هرچند صدای الراند ارباب حلقه ها بهترین صدایی بود که به هوگو ویوینگ مینشست بنظرم. حرف تکراری ایه ولی ترجمه و تدوین دوباره ی موسیقی خیلی ناشیانه بود...لرد الراند یه کاری کنید :| ویرایش شده در دسامبر 28, 2014 توسط Thorin Oakenshield 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 28, 2014 (ویرایش شده) با سلام وخسته نباشید پس شما اگر میخواهید با دوبله ی زیبا ،دوباره طرفداران تالکین به دنیای تالکین برگردانید یک حرکتی کنید و دوبله ی 3گانه ی هابیت را تخصصی انجام بدهید چون دوبله ی هابیت:سفری غیر منتظره ،صدا و سیما دارای نقاط ضعفی مخصوصا، دارای اشکالات ترجمه ای زیادی که زیبایی فیلم رو از بین برده ولی نقاط قوت آن صدای زیبای دوبله گر راست اما گروه دوبلاژ اشکان صادقی هم دارای نقاط قوت و ضعفی که نقاط ضعف آن نبود صدای زیبای مخصوص ،برای هر شخصیت فیلم هابیت و اما نقاط قوت آن ترجمه ی تخصصی فیلم است برای اینکه زیبای فیلم هابیت دو چندان شود باید ترجمه ی تخصصی فیلم در کنار صدای دوبلورهای حرفه ای که با تن صدای بازیگران و همچنین شخصیت آنها هماهنگ باشد ، حال اگر خواستین این پروژه رو انجام دهید تنها کمکی که بنده میتونم انجام بدم اینکه ترجمه های زیرنویس تخصصی که خودم برای فیلم هابیت انجام دادم رو در اختیارتون قرار میدم ،ترجمه های این بنده حقیر اصلاح و تکمیل شده ی ترجمه ی مهدي مهرنگار، حسين غريبي و امير طهماسبي است که بنده اصلاح و تکمیل شده ی این ترجمه را در هیچ سایتی آپلود نکردم و این کار را فقط برای دل خودم انجام دادم که از زیبای فیلم لذت ببرم اگر خواستین این پروژه رو انجام بدهید و اگر خواستین از ترجمه این بنده حقیر استفاده کنید برای بنده ایمیل کنید که ترجمه ی تخصصی خودم را در اختیارتون قرار بدم با تشکر ... حرف تکراری ایه ولی ترجمه و تدوین دوباره ی موسیقی خیلی ناشیانه بود...لرد الراند یه کاری کنید :| لطفا این پست بنده رو مطالعه کنید تا تمام مسائل براتون روشن بشه: https://arda.ir/forum...indpost&p=29073 ویرایش شده در دسامبر 28, 2014 توسط * لرد الروند * 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
13082 9 ارسال شده در دسامبر 29, 2014 برای دوبله ی فیلم هابیت آرزوهایی داشتم که به دلیل برخی سنگ اندازی ها، به اون آرزوها نرسیدم ؛ ولی با این حال امیدوارم لااقل دوبلورهایی که برای این فیلم انتخاب میشه، به سلیقه ی من نزدیک باشه! در لیستی که برای دوبله ی هابیت مدنظر داشتم ، برای نقش تورین، بهرام زند رو انتخاب کرده بودم! رؤیای من در مورد دوبله ی فیلم هابیت اینه که بهرام زند به جای تورین حرف بزنه! در فایل صوتی زیر، صدای ریچارد آرمیتاژ(تورین) و بهرام زند رو کنار هم گذاشتم تا شما هم از شنیدنش لذت ببرید! ok.mp3 با سلام آقا من از این فایل صوتی لذت بردم انشا الله شما بتونی سرمایه گذاری پیدا کنی که روی پروژه ی دوبله ی 3 گانه هابیت سرمایه گذاری کند تا زیبای فیلم دو چندان بشه و طرفداران تالکین بتوند به آرزوشون برسند واز دنیا تالکین نهایت لذت رو ببرند. با تشکر. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Alex - Sauron 33 ارسال شده در دسامبر 29, 2014 (ویرایش شده) سلام دوستان فایل صوتی دوبله فیلم اول رو کسی میتونه لینکی چیزی ازش بده ؟ ممنون :| :| همون نسخه معمولیش نه اکستندد ... الان تایپیک رو خوندم مثل اینکه دوبله افتضاح بوده .... اگه فقط همونه نمیخواد ممنون :| ویرایش شده در دسامبر 29, 2014 توسط Alex - Sauron 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در دسامبر 29, 2014 سلام دوستان فایل صوتی دوبله فیلم اول رو کسی میتونه لینکی چیزی ازش بده ؟ ممنون :| :| همون نسخه معمولیش نه اکستندد ... دوبله هابیت 1 اگه نسخه سینمایی را بخوای که همون دوبله استودیو نماهنگ (گروه آواژه اگه اشتباه نکنم) هست . اینم لینک دانلودش: http://www.rodfile.com/77o4al6um9t6 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژانویه 1, 2015 (ویرایش شده) با سلام. خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند. ویرایش شده در ژانویه 1, 2015 توسط * لرد الروند * 16 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در ژانویه 1, 2015 با سلام. خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند. نسخه سینمایی یا اکستندد رو دوبله میکنند؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در ژانویه 1, 2015 به احتمال زیاد مانند فیلم نخست این بار هم نسخه اکستندد را دوبله میکنند 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در ژانویه 1, 2015 (ویرایش شده) با سلام. خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند. سپاس از تلاشهای شما. :| :| خیلی کنجکاوم ببینم چه کسانی به عنوان دوبلورهای بارد کمان گیر،تائوریل،لگولاس و تراندویل انتخاب خواهند شد. ویرایش شده در ژانویه 1, 2015 توسط K I N G 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
13082 9 ارسال شده در ژانویه 4, 2015 (ویرایش شده) دوبله هابیت 1 اگه نسخه سینمایی را بخوای که همون دوبله استودیو نماهنگ (گروه آواژه اگه اشتباه نکنم) هست . اینم لینک دانلودش: http://www.rodfile.com/77o4al6um9t6 با عرض سلام اگه ممکنه لینک صوت دوبله ی نسخه ی اکستند هابیت :سفری غیر منتظره (گروه آواژه) رو اگر ممکن قرار بدهید متشکرم. ویرایش شده در ژانویه 4, 2015 توسط الوه حذف بخش اضافه 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در ژانویه 4, 2015 (ویرایش شده) با عرض سلام اگه ممکنه لینک صوت دوبله ی نسخه ی اکستند هابیت :سفری غیر منتظره (گروه آواژه) رو اگر ممکن قرار بدهید متشکرم. گروه آواژه فقط نسخه سینمایی را دوبله کرده . نسخه اکستندد را فقط صدا و سیما دوبله کرده (با سانسور) و تا اونجا که من میدونم گروه دیگه ای نسخه اکستندد را دوبله نکرده. ویرایش شده در ژانویه 4, 2015 توسط The White Wizard 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
پارسی گویان 104 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 (ویرایش شده) درود بر شما دوستان: نگاشته زیر برگرفته از تارنمای پارسی گویان است : http://s5.freeupload.ir/i/00053/71rqoboi6ets.jpg فرجامین پیش نمایش از هابیت 3 چندی پیش رونمایی شده بود ، که گروه پارسی گویان به زبان پارسی برای شما دوستداران هابیت جاگویش ( دوبله ) کرده است . برای هابیت 3 نیز چشم به راه بمانید چرا که گروه پارسی گویان براین است تا در یک صداکده ( استودیو ) حرفه ای این رخشاره را به زبان پارسی برگرداند . آری هابیت 3 نیز پس از 3 سال پی گیری سرانجام به پایان رسید ،( parsi-gooyan.blogfa.com) و(.parsi-gooyan.ir ) نام : پیش پرده هابیت 3 نبرد پنج لشگر نام کارگردان : پیتر جکسُن زمان : 02:58 فرآیش ( کیفیت ) : بسیار خوب 720 دریافت پیش نمایش پایانی هابیت 3 ( بدون دبیره پارسی ) دریافت پیش پرده پایانی هابیت 3 ( با دبیره پارسی ) ویرایش شده در ژانویه 9, 2015 توسط الوه افزودن تصویر حجیم به تگ کد 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 واقعا قراره اینجوری دوبله بشه؟؟ فاجعه س 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 آقا نمیشه دنبال یک فیلم دیگه برین و بیخیال این هابیت بشین ؟! :/ 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست