بهرام زند 135 ارسال شده در آوریل 19, 2014 خانم شکوفنده دوبلور گولوم هم هستن؟ کی دوبله وارد شبکۀ نمایش خانگی میشه؟ بله دوبلور گالم هستند اين دوبله بدليل پخش اون دوبله مزخرف هنوز توزيع نشده ولي آقاي مطمين زاده گقتن با پخش هابيت 2 از ويديو رسانه اين رو هم پخش مي کنن؟؟؟؟البته احتمالا بايد همه ي طرفداران پيج از طريق شبکه هاي اجتماعي و غيره از حامد عزيزي و حسين مطمين زاده درخواست کنيم که حداقل يه فايل صوتي از اين دوبله در اختيار ما قرار بدن اگه پخش نشد 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود 52 ارسال شده در اوت 14, 2014 استدیوی کوالیما چرا دوبله اختصاصی رو بیرون نمیده ؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود فلاگوند 2,081 ارسال شده در اوت 14, 2014 با عرض اجازت چرا هابیت 2 را دوبله نمی کنند؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در اوت 14, 2014 (ویرایش شده) در این مورد شاید جناب *لرد الروند* بیشتر در جریان باشن. منتظر پاسخ ایشون می مونیم. البته دوستان این دوبله آنچنان هم اختصاصی نیست! حداقل ترجمه ش مثل زیر نویس کار خودمون نمی شه. انتخاب صدا دست خودشونه و از اختیارمون خارجه و بنابراین ترجمه تنها موردیه که می تونیم روش مانور بدیم:دی ویرایش شده در اوت 14, 2014 توسط رضائی.استل 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در اوت 14, 2014 (ویرایش شده) با عرض اجازت چرا هابیت 2 را دوبله نمی کنند؟ شاید منتظر نسخه اکستندد هستند.اگه یادتون باشه هابیت1 رو نسخه اکستنددشو رو دوبله کردن :D ویرایش شده در نوامبر 9, 2014 توسط K I N G 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در اوت 14, 2014 جناب لرد قبلا فرموده بودن که استارت دوبله زده شده. فکر نکنم همچین دلیلی داشته باشه. مگه این که خواسته باشن الحاقات داشته باشن. البته قبلا هم گفته بودن که پس از مدتی که دوبله صدا و سیما فراموش بشه، دوبله جدید منتشر می شه. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تکاور شمال 314 ارسال شده در اوت 14, 2014 هابیت 1 رو همون چند دقیقه اول که تو خونه بیلبو بود رو دیدم بعدش از سر خشم فرار کردم از جلوی تلویزیون کوه تنها رو میگه کوه only آخه من موندم این only چی بود که ترجمه نکردن بگینز از خانواده بگن رو میگه بگینز بیچاره من فکر می کنم اکثر اشتباهاتشون به خاطر اینه کتاب رو نخوندن و کلمات قلمبه ای که می شنون رو الکی ترجمه می کنن قسمتی که راداگاست داشت ورد می خوند رو که دیگه نگو واااای 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 15, 2014 (ویرایش شده) استدیوی کوالیما چرا دوبله اختصاصی رو بیرون نمیده ؟ دوبله شدن یک فیلم در موسسات، دلیل بر پخش و انتشار بلافاصله ی اون نیست! بارها پیش اومده که یک فیلم دویله شده و پس از گذشت دو سه سال در بازار منتشر شد! خب اونچیزی که قطعی هست اینه که زهره شکوفنده در کوالیما قسمت اول رو دوبله کرده، اما اینکه چرا تا الان پخش نشده،به سیاست مدیر موسسه مربوط میشه که طبیعتا بخاطر مسائل اقتصادی هست! با توجه به اینکه صدا و سیما در قسمت اول از کادر دوبلور قوی تری نسبت به کوالیما استفاده کرده، به نظر نمیرسه دوبله ی کوالیما قوی تر از دوبله ی صدا و سیما از آب در اومده باشه، اما به احتمال قریب به یقین ترجمه ی کوالیما خیلی بهتر از صدا و سیما شده، چون محمود گودرزی بارها ثابت کرده که مترجم قابلی هست؛ امیدواریم در ترجمه ی هابیت هم قابلیت خودش رو نشون بده! ترجمه ی صدا و سیما در هابیت 1، ترجمه نبود بلکه فاجعه ی دوران ما بود!!! با عرض اجازت چرا هابیت 2 را دوبله نمی کنند؟ متاسفانه موسسات دوبله برای فیلم هابیت خیلی کم کاری کردند و از خودشون انگیزه ای نشون نمیدند!!! در عوض امتیاز دوبله ی فیلم های مزخرف رو ماه ها قبل از اکران میخرند و نسخه ی پرده ای رو دوبله می کنند!!! قسمت دوم همانند قسمت اول هم توسط صدا و سیما و هم توسط موسسات دوبله خواهد شد، اما اینکه چه زمانی تصمیم به این کار بگیرند، الله أعلم! ویرایش شده در اوت 15, 2014 توسط * لرد الروند * 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در اوت 15, 2014 ترجمه ی صدا و سیما در هابیت 1، ترجمه نبود بلکه فاجعه ی دوران ما بود!!! ترجمه بزرگترین مشکل من با دوبله های فیلم هاست... من نمیدونم چرا حداقل از زیرنوسی های خیلی خوب و حرفه ای که توی نت هست استفاده نمیکنند و اینهمه به مترجم زحمت میدن! حداقل میتونند به عنوان راهنما یه نسخه زیرنویس خوب رو کنار دست مترجم خودشون بذارن تا بی ربط ترجمه نکنه.... دوبله قسمت اول هابیت هم 90 درصد از ترجمه ی فاجعه ضربه خورده بود... البته از سانسور عجیب شعر میستی ماونتین و صدای فاجعه ی اسمیگل هم نمیشه چشم پوشی کرد... 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود فلاگوند 2,081 ارسال شده در اوت 15, 2014 با عرض اجازت به نظر من صدا و سیما می توانست از یک زیرنویس برای شعر کوه های مه آلود استفاده کند. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در اوت 15, 2014 با عرض اجازت به نظر من صدا و سیما می توانست از یک زیرنویس برای شعر کوه های مه آلود استفاده کند. امان از صدا و سیما و سیاست هاش. به نظر من مسئولین هنوز از وجود آردا - سایت طرفداران تالکین - خبر ندارن و برای همین قصدشون صرفا دوبله بوده و نه ریزه کاری! عذر می خوام از دوستان و بی ادبی نباشه اما به نظرم فکر کردن که می تونن هر چی خواستن سانسور کنن و مخاطب هم چیزی نفهمه! و فقط با دیدنش وقت خودشو تلف کنه! 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elendil322 575 ارسال شده در اوت 15, 2014 (ویرایش شده) امان از صدا و سیما و سیاست هاش. به نظر من مسئولین هنوز از وجود آردا - سایت طرفداران تالکین - خبر ندارن و برای همین قصدشون صرفا دوبله بوده و نه ریزه کاری! عذر می خوام از دوستان و بی ادبی نباشه اما به نظرم فکر کردن که می تونن هر چی خواستن سانسور کنن و مخاطب هم چیزی نفهمه! و فقط با دیدنش وقت خودشو تلف کنه! در تایید حرفای شما ... ؛ بعید میدونم که اصلا اونا بدونن که این فیلم از روی یک کتاب درست شده :D ویرایش شده در اوت 15, 2014 توسط Elendil322 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در اوت 15, 2014 در تایید حرفای شما ... ؛ بعید میدونم که اصلا اونا بدونن که این فیلم از روی یک کتاب درست شده :D ممنون الندیل جان. حقیقتش مسئولین صدا و سیما و مخصوصا بخش دوبله ش، در این جور امور اگه بخوان خیلی حرفه ای هستن، اما متاسقانه در این چند سال اخیر مخصوصا در مورد دوبله افت کردن و دیگه اون وسواس سابق رو ندارن. آدم احساس می کنه هدفشون صرفا پر کردن صفحۀ تلویزیونه:دی در مورد اقتباسی بودن هابیت، راستش توی تیتراژ پایانی نوشته می شه که از روی اثر جی.آر.آر. تالکینه اما این هیچ سودی به حال دوبله نداشته متاسفانه. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود فلاگوند 2,081 ارسال شده در اوت 15, 2014 با عرض اجازت البته نباید از این گذشت که صداو سیما نسخهی اکستندرا دوبله کردند که جای تحسین دارد. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
پارسی گویان 104 ارسال شده در سپتامبر 7, 2014 (ویرایش شده) بسیار سپاس گزارم ، گروه پارسی گویان گروه نوپایی است ، که تنها آماج ( هدف ) آن زبان پارسی است ، برای پدآفندی از آن کارش را با جاگویش ( دوبله ) رُخشاره ها آغاز کرده و در این راه بلند ، بی گمان پستی ها و بلندی های در برابرش هست و خواهد بود ، هابیت 2 نخستین کار بلند این گروه است که برای مردم فرهیخته ی ایران ، به زبان شیرین پارسی برگردان شده ، بی تردید در این کار لغزش ها و کوتاهی هایی است که بی گمان به بزرگواری خودتان بر ما خواهید بخشید ، ( تنها آماج این گروه ، زبان پارسی می باشد و بس ) چند نکته : 1) این کار نخستین کاربلند گروه پارسی گویان است 2) صداها ، صداهای تازه و نو( جدید ) می باشد ، که بی تردید برای شما ناآشنا است. 3) شاید چون صدا ها ناآشناست ، برای شما کمی سخت باشد 4) خواهش می کنیم ،که تا پایان توژ ( فیلم ) رو ببینید . این هم نشانی های دریافت هابیت 2 با نام ویرانه ی ِ اِسماگ به زبان پارسی که هماهنگ با ویرایش 720 می باشد دریافت هابیت 2 به زبان پارسی : http://www.rodfile.com/hbkbq4vpuhdj دریافت صدای هابیت 2 به پارسی : http://www.uplooder....5b8f319ccc9959b زمان جاگویی : فروردین 1393 خورشیدی نشانی تارنما : parsi-gooyan .ir و parsi-gooyan.blogfa.com ویرایش شده در سپتامبر 7, 2014 توسط پارسی گویان 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elentári 1,441 ارسال شده در سپتامبر 7, 2014 (ویرایش شده) وقتي به سايت پارسي گويان سر زدم اين رو ديدم ولي چون حجمش براي دانلود زياد بود از آپارات استفاده كردم: دوبله تيزر هابيت 3 توسط پارسي گويان. بنظرم ترجمه ميتونست بهتر باشه... http://www.aparat.com/v/0eags فعلا كه براي من امكانش نيست كسايي كه نسخه دوبله شده رو ديدن لطفا ديگران رو هم در جريان قرار بدن و نظراتشونو اعلام كنن. ویرایش شده در سپتامبر 7, 2014 توسط Elentári 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
rolameny 44 ارسال شده در سپتامبر 7, 2014 (ویرایش شده) خب کار پارسی گویان خیلی کار معمولی بود خب کار اولشون بود این ایده جالبیه که بخواهند از طریق دوبله فیلم کلمه های اصیل فارسی رو رواج بدن ولی این باعث میشه که فیلم پر بشه از واژه هایی که خیلی در جمله بندی های خود استفاده نمیکنیم و این خیلی خوشایند نیست و دیگر ایرادشون این بود که کیفیت خیلی پایین فیلم را دوبله کرده بودند البته من چند وقت پیش این رو دانلود کرده بودم و قرار بود این مشکلشون رو حل کنن نمی دونم کردن یا نه؟ و اینکه کمی پش وپیش در دوبله بود ومن بعضی جا ها صدای اصلی صحبت کردن رو میشنیدم یه چیزی که ذهن من رو مشغول کرد این بود که الف ها رو پری ترجمه کرده بودن به نظر من بهتر بود همون الف ترجمه میکردن صدای گندالف خب به عقیده من براش مناسب نبود ولی صدای بیلبو خوب بود خب هابیت یک فیلم عالی است و آدم انتظار داره دوبله اش هم حرفه ایی و عالی باشه ولی در هر صورت باید ازکار پارسی گویان تشکر کرد ویرایش شده در سپتامبر 7, 2014 توسط rolameny 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در سپتامبر 7, 2014 اینکه گروهی هدفشون احیای واژگان و زبان پارسی و دوبله ای خوب برا این اساس باشه کارشون درخورد ستایش هست مسلما هر کاری در ابتدای امر دچار ایرادهایی هست ولی با گذشت زمان و تجربه های بیشتر ،هر روز بهتر و بهتر میشه بالاخص اینکه دوستان کاری سخت رو دارند یکی پیدا کردند واژگان معادل مناسب و دیگری دوبله ای فاخر در مورد کلمه ی الف،اگه بخواهیم معادل پارسی شو استفاده کنیم پری یا پریزاد مناسبه 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در سپتامبر 7, 2014 ایران فیلم هم هابیت یک رو دوبله کرده بود که دوبلش خیلی بهتر از پارسی گویان بود! واقعا صداها خیلی خوب بودن و کیفیت صداهم حفظ شده بود. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
FILI 809 ارسال شده در سپتامبر 7, 2014 در مورد پارسی گویان نمی تونم نظری بدم چون ندیدم ولی من دوبله فیلم هابیت رو از تلویزیون ندیدم! بر گردید به 10 سال پیش، ارباب حلقه های 1 و 2 و 3 که در 5 شب پشت سر هم از شبکه 2 پخش شد! و یادمه قسمت اول را خلاصه نشون دادند چون قبلا پخش شده بود! بماند که یه خورده حرف ها عوض شده بود، ولی دوبلر ها عالی کرده بودند ولی وقتی من فیلم رو با زبان اصلی دیدم یکم از فیلم های دوبله زده شدم، سوتفاهم نشه هنوز هم می گم دوبلر ها خوب بودند ولی چیزی که ناراحتم کرده بود موزیک فیلم ها جابه جا وحتی عوض شده بود!! نه تنها این فیلم خیلی فیلم های دیگه هم همین وضعه! ولی واقعا وضع فیلم های ارباب حلقه ها باز هم خیلی خوب بود! من ترجیح دادم فیلم دوبله هابیت رو نبینم! دلایلش هم مشخصه، ظاهرا که این طور شما دوستان گفتید زیاد ترجمه خوبی نبوده و سانسور های بی مورد هم که دیگه اعصابی برای آدم نمیزاره به خصوص اینکه طرفدار این فیلم باشید! من تا به حال تو این تاپیک نظری نداده بودم، اگر یه سری از حرف هام تکراری بود شرمنده! 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در سپتامبر 10, 2014 (ویرایش شده) سلام به دوستان ، صحبت از دوبله شده منم تازه وارد این سایت شدم ، من هم دوبله پارسی گویان رو دیدم ، هم دوبله صدا وسیماو هم دوبله آواژه ، گروه پارسی گویان به نظر من شروع کارشون خوب بود ، دوبله ی خوبی بوده چون تازه هم کارشون شروع کردند هیچ ایرادی نمی توان بهشون گرفت اونم برای دفاع از واژگان پارسی ،که بهتر از این نمی شه ، صدای تورین و صدای بیلبو به نظر من خوب بودند صدای گندالف هم خیلی نزدیک به صدای صداو سیما می نمود ولی فرق هم داشت ، صدای اورک ها خوب بودند ولی بعضی صداها نیاز به کار داشتند .دوبله صداوسیما با آنهمه امکانات قابل قیاس با دیگران نیست دوبله هابیت 1 صداوسیما خیلی خوب بود در مقایسه با گروه آواژه ، صدای گندالف و صدای کیلی و ..خیلی خوب بودند ولی هرچند صدای گندالف تغییری زیاد داشت گویا کمی از آرامش گندالف ارباب حلقه ها بدور بود و صدای گالوم زیاد به صدای دوبله افسانه ای گالوم ارباب حلقه ها نمی رسید و من رای منفی بهش می دم و در کل دوبله خوب به نظر می رسید. ولی گروه آواژه جز صدای بیلبو که صدای اشکان صادقی بقیه هرچند تلاش کردند ولی به دل من ننشست و در بار اول همان دقایق آغازین تفاوت چشم گیر را دیدم و به دیدن بقیه ادامه ندادم ( البته اولین بار )ولی بهرحال بعد از مدتی تا آخرش رو دیدم ( شاید بخاطر خو گرفتن با دوبله ارباب حلقه ها باشد ). بهرحال همه چه گروه پارسی گویان و آواژه و صداوسیما زحمات خودشان را کشیدندو نمی توان ازتلاش همه شان چشم پوشی کرد ودستشان درد نکند ولی چون بحث درباره گروه پارسی گویان است ، از بعضی کلمات آنها خوشم اومد مثل الف رو پری گفتند ،واقعا یکهو متوجه شدم آره اینها همه پری هستند ،موجوداتی زیبا و روشن در جنگل، کلمه "دژبانی خاوری " در جایی که از دست اسماگ فرار می کردند ،تورین گفته بود ،در سرود بارد که چشمه های نقره ای را چشمه های سیمین خوندند ، اسماگ هم خیلی خوب ،شرارت رو می رسوند ، اسماگ هم خوب بود ولی یک مشکلی درباره آنها این است که صدای پس زمینه بعضی زمانها حذف شده بود یا کم شده بود بخصوص بخش های اولیه فیلم امیدوارم این مشکل هم برطرف بشود تا فیلم زیبایی خود را از دست ندهد با این حال بازهم دستتان درد نکند که به فکر زبان پارسی هستید و کلمات اصیل ایرانی را زنده می کنید . ویرایش شده در سپتامبر 10, 2014 توسط راداگاست 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در سپتامبر 11, 2014 (ویرایش شده) در مورد کلمه ی الف،اگه بخواهیم معادل پارسی شو استفاده کنیم پری یا پریزاد مناسبه دوستان میبخشین یه اسپم کوچولو: پریان موجودات افسانهای زیبایی هستن اما یه تفاوت خیلی بزرگ با الفهای تالکین دارن و اون هم اینه که خیلی زیاد از جادو استفاده میکنن و در حقیقت جادوگران بزرگی هستن. البته الفها و دورفهای تالکین و غیره هم با الفها و دورفها و غیرۀ سایر افسانهها هم تفاوت زیادی دارن. (من تا جایی که خودم دانش دارم اینا رو گفتم.) بسیار سپاس گزارم ، گروه پارسی گویان گروه نوپایی است ، که تنها آماج ( هدف ) آن زبان پارسی است ، برای پدآفندی از آن کارش را با جاگویش ( دوبله ) رُخشاره ها آغاز کرده و در این راه بلند ، بی گمان پستی ها و بلندی های در برابرش هست و خواهد بود ، هابیت 2 نخستین کار بلند این گروه است که برای مردم فرهیخته ی ایران ، به زبان شیرین پارسی برگردان شده ، بی تردید در این کار لغزش ها و کوتاهی هایی است که بی گمان به بزرگواری خودتان بر ما خواهید بخشید ، ( تنها آماج این گروه ، زبان پارسی می باشد و بس ) شما دیگه چه کارهایی رو جاگویی کردین؟ ممنون ویرایش شده در سپتامبر 11, 2014 توسط رضائی.استل 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the witch-king of angmar 137 ارسال شده در سپتامبر 11, 2014 وقتي به سايت پارسي گويان سر زدم اين رو ديدم ولي چون حجمش براي دانلود زياد بود از آپارات استفاده كردم: دوبله تيزر هابيت 3 توسط پارسي گويان. بنظرم ترجمه ميتونست بهتر باشه... http://www.aparat.com/v/0eags فعلا كه براي من امكانش نيست كسايي كه نسخه دوبله شده رو ديدن لطفا ديگران رو هم در جريان قرار بدن و نظراتشونو اعلام كنن. من مردم از خنده دوبله تیزرو دیدم واقعا مسخره اس :) 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
KHAMUL THE SHADOW OF EAST 178 ارسال شده در سپتامبر 11, 2014 آره با خودشون چی فکر کردن؟ واقعا کار کدوم موسسه بود؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در سپتامبر 11, 2014 من مردم از خنده دوبله تیزرو دیدم واقعا مسخره اس :) آره با خودشون چی فکر کردن؟ واقعا کار کدوم موسسه بود؟ دوستان دوبله از موسسۀ پارسی گویانه. همونطوری که از اسم موسسه بر مییاد، سعی دارن که از کلمات سرۀ پارسی در دوبلهشون استفاده کنن که اقدامی قابل توجهه. در مورد صداهای دوبلورها نظری ندارم، اما در مورد ترجمهها: خب اقدامی مبتکرانه و پسندیدهست اما چون جا نیافتاده و با فضای آشنای ما از هابیت نامانوسه کمی پذیرشش سخته. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست