Donnie Darko 112 ارسال شده در ژوئن 6, 2015 (ویرایش شده) امروز از طریق یکی از شبکه های فارسی زبان وابسته به استکبار( :D )برهوت اسماگ رو به صورت دوبله (گروه آواژه) دیدم و در یک کلمه میتونم بگم افتضاح بود! صدای صداپیشه ی اسماگ حتی به اون صدای پرجذبه ی کامبربچ نزدیک هم نبود،گویندگان دورف ها هم بسیار ضعیف بودن و ... حتی اون قسمتی هم که تاریل داشت به زبان الفی اورادی رو میگفت و میخواست کیلی رو شفا بده هم دوبله کرده بودن که یادم نیست داشت چی میگفت چون جلوی خنده مو نمیتونستم بگیرم :D امیدوارم دوبله صدا و سیما با صدای گویندگان فوق العاده ش هرچه زودتر بیرون بیاد منم داشتم کانال عوض می کردم دیدم داره پخش می کنه :D . البته آخرای فیلم بود. موقعی بود که بیلبو می خواست بره سراغ آرکنستون. کنجکاو شدم ببینم چطور دوبله کردن . دقیقا حرفی که شما زدین. در یک واژه افتضاح. حیف اون صداهای اوریجینال بازیگران و اسماگ واقعا اینا با خودشون چی فکر کردن که سرخود و بدون برنامه ریزی میرن دنبال دوبله ی یک شاهکار فیلم دوبله شده ی صدا و سیما رو هنوز ندیدم (حتی قسمت اول هابیت که فکر کنم از تلویزیون پخش شد). ولی دوبله ی ارباب حلقه ها تمامی بازیگران صداهاشون با شخصیت ها هماهنگی داشت و فوق العاده بود ;) پ. ن: دوبله ی صدا و سیما برای فیلم هابیت: یک سفر غیرمنتظره چطور بود ؟ :D ویرایش شده در ژوئن 6, 2015 توسط Donnie Darko 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در ژوئن 6, 2015 پ. ن: دوبله ی صدا و سیما برای فیلم هابیت: یک سفر غیرمنتظره چطور بود ؟ ;) قبلا راجع بهش توی همین تاپیک صحبت شده بود. این نظر خودم راجع به دوبله قسمت های اول و دوم دوبله بود ( چون سفر غیرمنتظره را دو قسمتی پخش کردن): https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=1423&view=findpost&p=48417 https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=1423&view=findpost&p=48446 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در ژوئن 28, 2015 در یکی از نظرات مربوط دوبله ی هابیت 2 در یکی ازسایت ها درباره استفاده نکردن گروه آواژه از حسین عرفانی بجای گندالف این گونه نوشته شده بود :"البته چند روز پیش هم با یکی از آواژه ای ها بحث میکردم میگفت حسین عرفانی مناسب گاندلف نیست و مهرداد معمارزاده هست ..." این نظر آواژه از دیدگاه شما چه اندازه درست است؟ ( ضمن احترام به گروه آواژه ). در این میان ازدوبله آواژه نیز تعریف نیز شده است من خودم ندیدم ولی آیا حرف شان درست است ؟؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
eddard stark 686 ارسال شده در ژوئیه 20, 2015 خب لحظاتی پیش شبکه 3 تیزر قسمت 1 هابیت رو پخش کرد و اعلام کرد که این فیلم فردا سه شنبه و پس فردا چهارشنبه ساعت 12 شب از این شبکه پخش میشه و میتونه این نوید رو بده که باید به زودی منتظر پخش قسمت 2 هابیت با دوبله فارسی باشیم :) 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ترمه 197 ارسال شده در ژوئیه 21, 2015 امشب شبکه ی سه گفت که میخواد همین امشب فیلم هابیت رو در قالب جشنواره ی فیلم های تابستانی در ساعت 23:30 پخش کنه.لطفا به تمام آردایی ها اطلاع رسانی کنید . و به دوبله ها هم توجه کنید تا بعد فیلم یک برنامه مفصل تحلیل دوبله ها و غیره داشته باشیم .راستی شنیدم که صدای اسماگ رو آقای محمدرضا علیمردانی بازیگر نقش بائو در سریال پایتخت دوبله میکنند خواستم بگم باید بگم که ایشون دوبلوری توانا هستند و باید منتظر بمونیم تا ببینیم صدای اسماگ رو چه مقدار با قدرت و سزاوار اسماگ تالکین ادا میکنند .البته اگه دوبله ی ایشون رو پخش کنند. 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elendil the light 489 ارسال شده در ژوئیه 22, 2015 دوبله فیلم افتضاح بود . من که دیشب داشتم فیلم رو نگاه میکردم از صداو سیما فهمیدم که دوبله اش کلی غلط املائ داشت. مثلا اون جایی که دورف ها رو ترول ها داشتن می پختن و بیلبو داشت وقت رو تلف میکرد به جای مریم گلی میگفت ادویه یا به جای این نمیدونم چی چی هابیت میگفت این هابیت کوچولو و یا به جای اون مارو احمق فرض کرده و دیگری گفت احمق؟ می گفت اون مارو احمق فرض کرده اون موش کثیف و دیگری گفت موش؟ و... . به نظر من ایراد های زیادی در دوبله فیلم وجود داشت . باید درست ترجمه و دوبله کنن. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در ژوئیه 22, 2015 اون ماله ترجمه است نه دوبله . خیلی هم خوب بنظر رسید بجز ثورین ث ث گفتنشان ثورین چیه تورین .( این دلیل بر بد بودن دوبله نیست ) دوبله خیلی خوب بود .صدای گندالف هم تغییر کرده بود با ارباب حلقه ها خیلی فرق داشت. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فین رود فلاگوند 2,081 ارسال شده در ژوئیه 23, 2015 با عرض اجازت راداگاست درست می گوید. صدا های دوبله ایران خیلی عالی اند. اما من نمی دانم این ترجمه چرا این قدر ضعیف است. کلا دوبلاژ صدا و سیما مستعد تبدیل حرف ای انگلیسی به او هستند مثلا گندالف چرا باید بشود گاندولف ؟؟؟ آخر این واو را از کجا آورده اند؟ یا مثلا چند وقت پیش استار وارز دوبله شده را از تلویزیون می دیدم به یودا هم می گفتند یودو.! البته مشکل از ترجمه است تقصیز دوبلاژ نیست. صدای بعضی دوبلر های ایران بعضی اوقات از صدای بازیگران بهتر است. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lord Thranduil 1,729 ارسال شده در ژوئیه 23, 2015 بیچاره تراندویل.نمیدونم با اسمش چه مشکلی دارن که هی میگن تراندیل.من تیزر هابیت دو رو که دوبله شده بود (توسط دوبلر های صدا و سیما)دیدم.برای تراندویل یه دوبلری گذاشته بودن که اگه فقط یه دلیل بیارن ممنون میشم.صدای تراندویل کجا اون کجا.اگه هابیت 2 پخش بشه با اون دوبلرا من کلی حرص می خورم. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در ژوئیه 27, 2015 بیچاره تراندویل.نمیدونم با اسمش چه مشکلی دارن که هی میگن تراندیل.من تیزر هابیت دو رو که دوبله شده بود (توسط دوبلر های صدا و سیما)دیدم.برای تراندویل یه دوبلری گذاشته بودن که اگه فقط یه دلیل بیارن ممنون میشم.صدای تراندویل کجا اون کجا.اگه هابیت 2 پخش بشه با اون دوبلرا من کلی حرص می خورم. شما این تیزر رو کجا دیدی؟ تلوزیون پخش کرد یا از سایتی دیدی؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در ژوئیه 27, 2015 (ویرایش شده) سلام ، هم اینک فیلم های سینمایی شبکه 3 در تابستان 94 را معرفی کرد البته بصورت تصویری که بخش های از فیلم هابیت 2 رو نیز پخش کرد ه است .ان بخشی که لگولاس تیر وکمان خودر و بطرف تورین گرفته بود . البته من امیدوارم که درهمان نوروز 95 بصورت کلی و سه گانه پخش شود البته نظرم رو گفتم . به نظر شما آیا امکان پخش ان در تابستان امسال وجود دارد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ویرایش شده در ژوئیه 27, 2015 توسط راداگاست 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lord Thranduil 1,729 ارسال شده در ژوئیه 27, 2015 thranduil خودم توی تلویزیون دیدم.اول هابیت 1 وقتی که تراندویل به دورف ها کمک نکرد دوبله شده بود تراندیلتیزر هابیت 2 دوبله صدا و سیما. http://www.aparat.com/v/rK5hM این اون تیزره ولی توی تلویزیون اسم تراندویل رو تراندیل گفتن.ممکنه عید امسال فیلم کاملش بخش بشه چون دوبلراش دوبلرای صدا و سیمان.حتما نگاش کنید. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در ژوئیه 27, 2015 تیزر هابیت 2 دوبله صدا و سیما. http://www.aparat.com/v/rK5hM این اون تیزره ولی توی تلویزیون اسم تراندویل رو تراندیل گفتن.ممکنه عید امسال فیلم کاملش بخش بشه چون دوبلراش دوبلرای صدا و سیمان.حتما نگاش کنید. سلام ، فکر کنم این دوبله کوالیما باشه با دوبله مرکز صدا وسیما فرق داره هرچند دوبلور های صدا وسیما رو دارند مثلا صدای بارد در کوالیما منوچهر والی زاده است ولی در صداو سیما شنیده ام یکی دیگه صحبت می کنه . راستی اون بالا نوشتم که امروز شبکه سه چی نشون داد L-) L-) 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lord Thranduil 1,729 ارسال شده در ژوئیه 27, 2015 سلام ، هم اینک فیلم های سینمایی شبکه 3 در تابستان 94 را معرفی کرد البته بصورت تصویری که بخش های از فیلم هابیت 2 رو نیز پخش کرد ه است .ان بخشی که لگولاس تیر وکمان خودر و بطرف تورین گرفته بود . البته من امیدوارم که درهمان نوروز 95 بصورت کلی و سه گانه پخش شود البته نظرم رو گفتم . به نظر شما آیا امکان پخش ان در تابستان امسال وجود دارد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ نمیشه دقیق گفت چون که حتی شبکه نمایش هم قسمت هایی از فیلم فرار از زندان رو پخش کرد البته هنوز هم لای تبلیغاتش پخش میکنه ولی کو؟خیلی وقته که تبلیغ میکنه ولی پخش نه.در هر صورت منم امیدوارم پخش بشه.اون کلیپ هم اره توی همون استودیو دوبله شده ولی در هر صورت ممکنه چون دوبله شده پخشش کنن. ;) :Legolas: 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در ژوئیه 27, 2015 سلام دوستان اگه میخواید تسریع پیدا کنه فرایند پخش در بخش نظرات صداوسیما همونطور که قبلا گفتم نظر بدید 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
soltani 7 ارسال شده در نوامبر 2, 2015 من به شخصه دوبله ی صدا و سیما رو دوس نداشتم چون متن بازنویسی شده بود آهنگ ها هم ترجمه شده بود که به نظرم جالب نشده بود 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lord Thranduil 1,729 ارسال شده در نوامبر 2, 2015 من به شخصه دوبله ی صدا و سیما رو دوس نداشتم چون متن بازنویسی شده بود آهنگ ها هم ترجمه شده بود که به نظرم جالب نشده بودببخشید اگه قسمتی از فیلم رو که دوبله شده دیدید میشه بگید از کدوم قسمت فیلم بوده و میشه لینکش رو قرار بدید؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
soltani 7 ارسال شده در نوامبر 2, 2015 ببخشید اگه قسمتی از فیلم رو که دوبله شده دیدید میشه بگید از کدوم قسمت فیلم بوده و میشه لینکش رو قرار بدید؟موسسه ی کلک خیال هابیت رو دوبله کرده 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lord Thranduil 1,729 ارسال شده در نوامبر 2, 2015 کدوم هابیت رو؟هر سه تاشو؟چون من تیزر هابیت2 رو که استدیو کوالیما دوبله کرده رو دیدم...بعضی از دوبلراش خیلی مناسب شخصیت ها نیستن...این موسسه هم همینطوره؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در دسامبر 16, 2015 هابیت 3 توسط گروه آواژه دوبله شد من خودم هنوز فیلم را با دوبله ندیدم بنابراین نمیتونم نظر بدم 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lord Thranduil 1,729 ارسال شده در دسامبر 17, 2015 کسی لینکی رو از دوبله گروه آواژه نداره؟ اگه هست ممنون میشم لینک بدید. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
omid65 8 ارسال شده در دسامبر 31, 2015 با سلام خدمت دوستان عزیز و دوستداران فیلم هابیت یه خبر خوش برای شما دوستان دارم اخیرا دیدم یه سایتی دوبله هابیت رو زده به زودی میذاره با دوبلرهای صدا و سیما به نظر دوبله خوبی میاد و به نظر قبل از عید هم همه رو با دوبله جدید پخش می کنه یعنی از قسمت 1 تا قسمت 3 با دوبله جدید تو این تبلیغ اینطور که مشخصه گاندولف مثل همیشه حسین عرفانیه ولی صدای تورین بر خلاف دوبله سیما که برداشته بودن صدای منوچهر زنده دل که گوینده الراند تو ارباب حلقه ها بود رو گذاشتن گوینده جدیدی گذاشتن که استاد جلیلوند هستن البته به نظر بعضی ها این تغییر خوشاید و به نظر بعضی ها هم من جمله خودم ناخوشایند خواهد بود به هر حال وظیفه خودم دونستم خبر بدم برا دیدن تبلیغ به صفحه اینستا این سایت برید لینک صفحه » https://www.instagram.com/p/_65r2_Fks1/ 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در ژانویه 21, 2016 بله آقا امید درسته دوستان خبر خوش مخصوصا آقا مرتضی وب سایت تاینی موویز با یک ایده بسیار عالی در این ایام بد دوبله فیلم های بزرگی از جمله intrestellar و ... رو به موسسات برای دوبله اختصاصی سایت خودش سفارش داده ک هابیت نیز در این میان هست منتظر باشید تا خبر کامل دوبه رو بزارم 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در آوریل 1, 2016 سلام بالاخره دوبله سه گانه هابیت بصورت یکدست توسط وب سایت تاینی موویز خریداری و پخش شد این دوبله در استودیو کوالیما انجام شده و گویندگان قسمت اول عبارتند از: حسین عرفانی / گاندلف شروین قطعه ای / بیلبو چنگیز جلیلوند / تورین علی همت مومیوند / دوالین و راداگاست جواد پزشکیان / بالین شهروز ملک آرایی / دوری ناصر احمدی / بیلبو پیر و اوین حامد عزیزی / گابلین بزرگ بیژن علیمحمدی / گلوین تورج نصر / اوری غلامرضا صادقی / کیلی زهره شکوفنده / گالادریل و گالم خسرو شمشیرگران / سارومان .......... اطلاعات دوبله های قسمت دوم و سوم را در اینده قرار می دهم 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لیدی گالادریل 900 ارسال شده در آوریل 1, 2016 در در ۱۳۹۱/۱۲/۲۷ at 8:58 PM، amir_t6262 گفته است : بارها شاهد بودم که هم موسسات خصوصی و هم صدا و سیما که این فیلمها را دوبله میکنند از روی متن زیرنویسی که من و سایر دوستان تهیه کرده ایم ، استفاده کردند. من فیلم هابیت با ترجمه شما دیدم. بسیار عالی بود. از شما تشکر میکنم. خداوند به شما توفیق بدهد. انشاا... که همیشه موفق باشید. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست