thranduil 253 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 آقا نمیشه دنبال یک فیلم دیگه برین و بیخیال این هابیت بشین ؟! :/ واقعا هر موسسه ی تازه کاری میخواد هابیت رو دوبله کنه،به نظر من دوبله هابیت رو فقط صداسیما باید انجام بده 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تولکاس آستالدو 1,160 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 از نظر من این کار کاملا بی فایدس.۱۴۰۰ ساله که ما از کلمات عربی در زبانمون استفاده میکنیم و ۱۳۰۰ سال بعدش عده ای به اسم تجدد کلماتی فرانسوی و انگلیسی رو وارد زبان ما کردند و این کلمات با این کارهای جزئی از زبان ما بیرون نمیرن و به جز مسخره کردن چیزی نصیب شما دوستان نمیشه حتی اگه از بهترین به قول خودتون جاگویشگران استفاده کنید.به هرحال از تلاش بدون چشم داشتتون ممنون 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bain 1,646 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 اینکه برای حفظ زبان پارسی، کاملا داوطلبانه همچین کاری رو انجام میدین خیلی خیلی ارزشمنده.اما به نظر میاد دوبله ی یک فیلم سینمایی کامل، با این تعداد شخصیت، و این حجم از صداگذاری برای این هدف چندان مناسب نباشه، چون ناخودآگاه نامناسب بودن صدای دوبلورها و از بین رفتن صداهای فیلم(چیزی که در این تریلر هم کاملا مشخص بود، بیشتر صداهای نبردها حذف شده بودند) ، ذهنیت مخاطب رو نسبت به محتوای کار هم خراب میکنه. به نظرم در مراحل اولیه کارهای سبکتری، مثل ساخت یک زیرنویس تمام پارسی مناسبتر و دست یافتنی تره. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
پارسی گویان 104 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 (ویرایش شده) درود بر شما ، با صدا کده ( استودیو ) درباره صداهای پس زمینه و... درخواست شده که خودشان صدا های پس زمینه ( صدای نبرد و ... ) را همانند خود رُخشاره ی( فیلم ) هابیت خواهند ساخت . صدا و سیما بی تردید هابیت را به زبان پارسی ( آمیختاری ) برمی گرداند . کار ما برای کاربران رایاتاری ( اینترنتی ) است . برای کار هابیت 3 از صداپیشگان بسیاری بیشتر از هابیت 2 بهره خواهیم برد . در پیش پرده این زمینه فراهم نبود . به هر روی ما تلاشمان را می کنیم اگر دیگران بتوانند برای خدشه بر فرهنگمان به پیروزی امیدوار باشند ما نیز می توانیم به نگاهبانی از زبان و فرهنگمان امیدوار باشیم . ما یک آرزوی داریم و برای آرزوی خویش ، می کوشیم . سپاس ازهمه ویرایش شده در ژانویه 9, 2015 توسط پارسی گویان 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در ژانویه 9, 2015 به نظر من گروه پارسی گویان به کارتون ادامه بدین ، چون ما به صدا های صداو سیما عادت کردیم کمی برای ما دشوار است که صدا های جدید روی فیلم هابیت قرار بگیره ، البته من خیلی از تلاش شما خوشم می یاد ، در نظرم نیز بود که پیشنهاد کنم که در یک استودیو کار ضبط را انجام بدین ، به هرحال دستتون درد نکنه ، ولی مراقب نیز باشین که هزینه های استودیو بسیار بالاست یک استودیوی درجه 3 برای ضبط صدای یک خواننده ساعتی چند صد هزار تومن دستمزد می گیرن و اگرم صداپیشه می خواین تو همین سایت آردا شاید خیلی ها استعداد دوبلوری داشته باشند و به داستان هابیت هم آشنایی کامل دارن کار که بصورت اینترنتی است چرا آردایی ها سهمی از هابیت نداشته باشن .حال نظرم بود امیدورام در کارتون همیشه سربلند باشید و نگهبان زبان پارسی . منتظر می مانم . 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در ژانویه 10, 2015 شما که دارین هزینه میکنین چرا از دوبلورهای خوب استفاده نمیکنید؟ مشکل شما فقط اینه که دوبلورهاتون آماتور هستند و صدای مخصوص دوبلورهارو ندارند. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در ژانویه 10, 2015 باید از دوبلورهایی که در ارباب حلقه ها بجای (لگولاس،گالادریل،الروند،سارومان،گاندالف)صحبت کردن برای همین شخصیت ها در هابیت استفاده بشه 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست 321 ارسال شده در ژانویه 16, 2015 (ویرایش شده) فکرکنم بجای بارد در هابیت 2 ( دوبله صداو سیما ) منوچهر والی زاده حرف بزنه . باید از دوبلورهایی که در ارباب حلقه ها بجای (لگولاس،گالادریل،الروند،سارومان،گاندالف)صحبت کردن برای همین شخصیت ها در هابیت استفاده بشه صدای لگولاس در اربا ب حلقه ها را مدت هاست نشنیدم ، صدای سارومان را نیز که زنده یاد عطاءالله كاملي بودند که درگذشتند . در همین هابیت 1 دوبله صدا وسیما نیز این صدا ها وجود نداشتند صدای گلادریل و الروند فرق کرده بود ،صدای گندالف هم آن آرامش قبلی رو نداشت ، سارومان را نیز بدون شک کس دیگر باید دوبله می کرد . انشاا.. هابیت 2 دوبله صداوسیما عالی دربیاید و امیدوارم گروه پارسی گویان هم از کارش سربلند بیرون بیاید. ویرایش شده در ژانویه 16, 2015 توسط راداگاست 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در فوریه 4, 2015 درود بر شما دوستان: نگاشته زیر برگرفته از تارنمای پارسی گویان است : http://s5.freeupload.ir/i/00053/71rqoboi6ets.jpg فرجامین پیش نمایش از هابیت 3 چندی پیش رونمایی شده بود ، که گروه پارسی گویان به زبان پارسی برای شما دوستداران هابیت جاگویش ( دوبله ) کرده است . برای هابیت 3 نیز چشم به راه بمانید چرا که گروه پارسی گویان براین است تا در یک صداکده ( استودیو ) حرفه ای این رخشاره را به زبان پارسی برگرداند . آری هابیت 3 نیز پس از 3 سال پی گیری سرانجام به پایان رسید ،( parsi-gooyan.blogfa.com) و(.parsi-gooyan.ir ) نام : پیش پرده هابیت 3 نبرد پنج لشگر نام کارگردان : پیتر جکسُن زمان : 02:58 فرآیش ( کیفیت ) : بسیار خوب 720 دریافت پیش نمایش پایانی هابیت 3 ( بدون دبیره پارسی ) دریافت پیش پرده پایانی هابیت 3 ( با دبیره پارسی ) من از اقدامی که دراین راستا انجام میدین، خوشنود هستم. اما جای کار زیادی دارین. البته من خودم دوست دارم که یک دوبلۀ قدرتمند از هابیت داشته باشم تا این که چندین دوبلۀ ضعیف. به هر حال منتظر دیدن کار شما هستم. سپاس 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در فوریه 16, 2015 سلام دوستان من تونستم آنونس دوبله هابیت 2 کوالیما رو از حسین مطمین زاده بگیرم ولی نمیدونم چجوری در اختیارتون قرار بدم جناب الروند لطقا اخبار دوبله هابیت2 صدا و سیما رو اطلاع بدهید با سلام. خب دوستان، مثل اینکه صدای اعتراض بنده و سایر دوستداران دنیای تالکین به گوش مسئولین واحد دوبلاژ صدا و سیما رسیده و خبرها حاکی از این هست که پروژه ی دوبله ی برهوت اسماگ کلید خورده و به احتمال زیاد قراره در ایام عید از تلویزیون پخش بشه! هنوز از جزئیات این پروژه خبر موثقی به دستم نرسیده، اما إن شاء الله به محض اینکه دوستانم تماس بگیرند و خبرهای جدید و موثقی به بنده بدند، حتما بلافاصله به اطلاع عزیزان آردایی خواهم رسوند. فقط امیدوارم کست گویندگان همون دوبله اقای صمصامی باشند و استاد ناصر نظامی جای اسماگ صحبت کنند منتظر اخبار شما هستیم 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در فوریه 17, 2015 سلام دوستان من تونستم آنونس دوبله هابیت 2 کوالیما رو از حسین مطمین زاده بگیرم ولی نمیدونم چجوری در اختیارتون قرار بدم جناب الروند لطقا اخبار دوبله هابیت2 صدا و سیما رو اطلاع بدهید فقط امیدوارم کست گویندگان همون دوبله اقای صمصامی باشند و استاد ناصر نظامی جای اسماگ صحبت کنند منتظر اخبار شما هستیم سلام می تونین در یکی ازآپلود سنترها آپ کنین و لینکشو برای ما بذارین؟ ممنون 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لینک دانلود 113 ارسال شده در فوریه 17, 2015 با عرض سلام اگه ممکنه لینک صوت دوبله ی نسخه ی اکستند هابیت :سفری غیر منتظره (گروه آواژه) رو اگر ممکن قرار بدهید متشکرم. برادر عزیز خواهشا لینک عناوینی رو که در بازار پخش شده را قرار ندهید. با تشکر 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در فوریه 18, 2015 راستش توی ترجمه های لفظ به لفظ مشکلاتی داریم که باید حل بشه مثل گابلین رو بیایم بگیم آدمخوار که اصلا کل معنیش دستخوش تغییرات میشه امیدوارم این مشکلات حل بشه در ضمن آهنگهای پس زمینه که توی نسخه های دوبله شده فارسی وجود دارن آزار دهنده و بنظرم افتضاحن چراکه توی خیلی از سکانسهای فیلمها میبینیم آهنگ و موسیقی اصلی حفظ نشده که هیچ بلکه اصلا با شرایط همخوانی نداره. بعنوان مثال فیلم داره یک صحنه از گریه کردن یه نفر نشون میده در حالی که آهنگ حماسی و مناسب برای صحنه های جنگی پخش میشه. نا امید کنندس واقعا. امیدوارم مدیران دوبلاژ کشورمون نسبت به این جزئیات مهم بیشتر اهمیت بدن. باتشکر از مدیران سایت و هموطنان گرامی 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مارس 7, 2015 با سلام کم کم داریم به ایام عید نزدیک می شیم و قطعا صدا و سیما اکران تعدادی فیلم زیبا و خوش ساخت رو در برنامه هاش داره. در این میون ما هم منتظر دوبلۀ قسمت دوم و سوم هابیت هستیم. می خواستم از جناب *لرد الروند* جویا بشم که خبر جدیدی (حتی در حد شایعه:دبـ) نشده تا ما دلمون رو خوش بکنیم؟ و از دوبلۀ موسسۀ کوالیما هنوز خبری نیست که کی منتشر می شه؟ ممنون 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 8, 2015 با سلام کم کم داریم به ایام عید نزدیک می شیم و قطعا صدا و سیما اکران تعدادی فیلم زیبا و خوش ساخت رو در برنامه هاش داره. در این میون ما هم منتظر دوبلۀ قسمت دوم و سوم هابیت هستیم. می خواستم از جناب *لرد الروند* جویا بشم که خبر جدیدی (حتی در حد شایعه:دبـ) نشده تا ما دلمون رو خوش بکنیم؟ و از دوبلۀ موسسۀ کوالیما هنوز خبری نیست که کی منتشر می شه؟ ممنون سلام به شما و همه دوستان بالاخره خبرایی از دوبله هابیت 2 بدستم رسیده که تا امشب به اطلاعتون می رسونم 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Meis@M 52 ارسال شده در مارس 8, 2015 (ویرایش شده) سلام چند دقیقه پیش شبکه سه لیست فیلم های سینمایی نوروز 94 رو اعلام کرد که " هابیت2" جزو یکی از اونها بود. ویرایش: تیزر تبلیغاتی فیلم های سینمایی نوروز 94 - شبکه تهران http://www.aparat.com/v/OAhEv ویرایش شده در مارس 9, 2015 توسط Meis@M 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مارس 8, 2015 سلام چند دقیقه پیش شبکه سه لیست فیلم های سینمایی نوروز 94 رو اعلام کرد که " هابیت2" جزو یکی از اونها بود. بدجور کنجکاوم تا بدونم اسماگ آتش افروز رو چطوری دوبله کرده اند اینا... 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مارس 9, 2015 (ویرایش شده) سلام چند دقیقه پیش شبکه سه لیست فیلم های سینمایی نوروز 94 رو اعلام کرد که " هابیت2" جزو یکی از اونها بود. امیدورام مثه اون سری قبل سر کاری نباشه (البته خیلی عذر می خوام اما همین جور کارا باعث سلب اعتماد می شن). شاید یادآوریش کاردرستی نباشه اما می خوام علت عدم اعتماد من رو بدونین. (البته بابت دوبلۀ هابیت 1 ازشون ممنونم): https://arda.ir/forum...indpost&p=33337 https://arda.ir/forum...indpost&p=33808 https://arda.ir/forum...indpost&p=33814 https://arda.ir/forum...indpost&p=33942 ویرایش شده در مارس 9, 2015 توسط رضائی.استل 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 9, 2015 (ویرایش شده) خب عزیزان، بالاخره وقت عیدی دادن من به بچه های سایت آردا رسیده @};- چند دقیقه پیش، یکی از دوستان بنده که در دوبله قسمت دوم هابیت به عنوان یکی از دوبلورها حاضر خواهد بود، به بنده خبر داد که هفته آینده پروژه دوبله برهوت اسماگ برای پخش در ایام نوروز به طور رسمی کلید میخوره. ضمنا مدیر دوبلاژ این قسمت هم همانند قسمت اول، امیرمحمد صمصامی هست و این بدین معنی خواهد بود که دوبلورهای نقش های قسمت اول، در این قسمت هم در همون نقش صحبت خواهند کرد و این خیلی عالیه! البته امیدوارم مترجم رو نسبت به قسمت اول تغییر داده باشند تا دوباره شاهد ضعف در ترجمه نباشیم. خبر جالب تر اینکه از بنده هم دعوت کرده تا در روز دوبله شدن فیلم محبوبمون در استودیوی دوبله حضور داشته باشم و از نزدیک شاهد هنرنمایی این عزیزان باشم. دعا کنید از لحاظ وقت شرایطم طوری باشه که بتونم خودم رو اون روز به استودیو برسونم. به زودی شما رو در جریان لحظه به لحظه ی پروژه بزرگ دوبله برهوت اسماگ قرار میدم. منتظر خبرهای داغ و هیجان انگیز باشید. ویرایش شده در مارس 9, 2015 توسط * لرد الروند * 21 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 9, 2015 خبر دوبله هابیت 2 بسیار مسرت بخشه اما نکته جالب شخصیت های جدید وارد شده به قسمت دوم هستند که گویندگان متعدد و متنوعی را می طلبند : بیورن - لگولاس - تاراندیل - تاریل - بارد - بین - ماتیلدا - رییس شهر دریاچه - آلفرد و اسماگ. برای این شخصیت ها نظرات زیادی وجود داره و من نمیدونم نظر امیر محمد صمصامی در این مورد چیست اما خودم پیشنهاداتی دارم که به شکل زیر است بیورن : ناصر احمدی - میر طاهر مظلومی - تورج مهرزادیان اسماگ : ناصر نطامی لگولاس : امیر هوشنگ زند تاراندیل : رضا آفتابی تاریل : زهره شکوفنده بارد : منوچهر والی زاده آلفرد: بهروز علیمحمدی ماتیلدا : مریم شیرزاد رییس شهر دریاچه : حسین عرفانی با تیپ ارنست ولی شخصیت هایی هم هستند که تو فیلم نیسنتد : الروند و سارومان بنابراین احتمالا بهرام زند و محمد علی دیباج در این سری نخواهند بود 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 10, 2015 http://www.qualima.ir/?p=600 اینم لینک انونس دوبله هابیت 2 استودیو کوالیما 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در مارس 10, 2015 واقعا واقعا امیدوارم صدای تراندویل و لگولاس این نباشه! @};- آخه مگه دوبلور لگولاس (امیر هوشنگ زند؟) در ارباب حلقه ها در دسترس نیست چرا از همون استفاده نکنن؟؟ :-h لرد الروند عزیز خواهشا یه جوری به سمع اینا برسون که ترجمه صحیح برهوت اسماگ هست نه نابودی اسماگ این یک اشتباه و فاجعه در ترجمه هست که امیدوار بودم مرتکبش نشن. جمله آخر بالین هم که دیگه...رسما ما رو شهید کرد! :D 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در مارس 10, 2015 جناب بهرام زند: خبرهای خوبی هست از پخش هابیت در صداوسیما ولی به قطع این دوبله همون دوبله ی کوالیما نیست درسته؟! چون مدیردوبلاژ این گروه تا جایی که مرتضی عزیز به ما اطلاع رسانی کرده بود خانم زهره شکوفنده بودن...!! سوال بعدی اینه که ما کی شاهد انتشار نسخه های دوبله کوالیما در بازار و محصولات فرهنگی باشیم؟! سفرغیرمنتظره هم که توسط گروه دوبلاژ کوالیما کلید خورده بود و احیانا به اتمامم رسیده. دلیل اینکه همچنان منتشر نمیشه چی هست؟! 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 10, 2015 (ویرایش شده) جناب بهرام زند: خبرهای خوبی هست از پخش هابیت در صداوسیما ولی به قطع این دوبله همون دوبله ی کوالیما نیست درسته؟! چون مدیردوبلاژ این گروه تا جایی که مرتضی عزیز به ما اطلاع رسانی کرده بود خانم زهره شکوفنده بودن...!! سوال بعدی اینه که ما کی شاهد انتشار نسخه های دوبله کوالیما در بازار و محصولات فرهنگی باشیم؟! سفرغیرمنتظره هم که توسط گروه دوبلاژ کوالیما کلید خورده بود و احیانا به اتمامم رسیده. دلیل اینکه همچنان منتشر نمیشه چی هست؟! ابتدا عرض کنم این فقط انونس دوبله است و خود فیلم هنوز دوبله نشده و اصلا ربطی به دوبله صدا و سیما نداره ثانیا من از حسین مطمین زاده با خبر شدم که مدیر دوبلاژ سری دوم هابیت در کوالیما نیز زهره شکوفنده خواهد بود و دوبله صدا وسیما امیر صمصامی در ضمن صداهای مربوط به آنونس در دوبله خود فیلم تغییر میکنند مثل لگولاس که قریب به یقین آقای قطعه ای نخواهد بود پس جای نگرانی نداره ولی متاسفانه بدلیل عدم فعالیت امیر هوشنگ زند صدای او را در هر دو دوبله نخواهیم شنید ضمنا گویندگان دوبله هابیت 1 کوالیما که پارسال دوبله شد ولی هنوز پخش نشده به این قرار است حسین عرفانی / گاندلف شروین قطعه ای/ بیلبو چنگیز جلیلوند/ تورین جواد پزشکیان/ بالین ناصر احمدی/ بیلبو پیر خسرو شمشیرگران/ سارومان زهره شکوفنده/ گالادریل و گالم ژرژ پطرسی/ الروند علی همت مومیوند/ راداگاست و دوالین پس قطعا راکورد گویندگان هابیت 2 نیز چه در کوالیما چه در صدا وسیما همانند دوبله اولشان است و جای نگرانی ندارد . 1- آقای امیر هوشنگ زند بدلیل اختلافاتی تا اطلاع ثانوی هیچ فعالبتی ندارند 2- هابیت 1 دوبله کوالبما بدلیل پخش دوبله آواژه فعلا معلقه 3- هابیت 2 بعد از عید در کوالیما دوبله خواهد شد ولی توزیع آن نامعلوم است ویرایش شده در مارس 10, 2015 توسط بهرام زند 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
msa_dino 1,225 ارسال شده در مارس 10, 2015 (ویرایش شده) واقعا با جناب تور موافقم... واقعا اون ترجمه ی فخیم و دقیق لوتر کجا رفته این روزا؟ نابودی اسماگ چیه؟! بالین اینو میگه واقعا! "با هم انجامش میدیم" رو چجوری از was a dragon در آوردن؟؟ ترجمه ی قسمت اول هابیت که از تلویزیون پخش شد هم که به نظرم با ارفاق، افتضاح بود!!! پر از اشکال و ایرادات که یه بچه که یه ترم زبان خونده میفهمید! ( من یه بگینز بیچاره ام!! به جای i'm a baggins of bag-end!!! ) و کلی سوتی دیگه... واقعا صمیمانه خواهش دارم از کسانی که صداشون میرسه این ایرادات را به صدا سیما گوشزد کنن. پیشنهاد خودم هم اینه که مترجم محترم حداقل یک نسخه از زیرنویس های فارسی خوبی که توسط طرفدارای تالکین تهیه شده و توی نت در دسترس هست ، کنار دستش به عنوان راهنما داشته باشه که دیگه اینجور فجایع پیش نیاد... ویرایش شده در مارس 10, 2015 توسط msa_dino 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست