رضائی.استل 3,749 ارسال شده در آوریل 16, 2013 جناب لرد الروند عزیز و دوست داشتی: شما به هیچ وجه خودتون رو در مورد این دوبلۀ افتضاح هابیت مقصر ندونین. بابت لینک صوت دوبله و اخبار خوب هم خیلی خیلی ممنونم. البته از شما درخواست میکنم در آینده به مدیر دوبلاژ هابیت بگین که از یه تالکینیست توی ترجمه ها استفاده کنه. یه سوال: موزیک های اورجینال رو فیلم هابیت بودن یا نه؟ یه سوال تخصصی هم داشتم: چرا صدا و سیما و موسسات دوبله توی فیلم ارباب حلقه ها و خیلی کارهای دیگه موزیک اورجینال رو حذف میکنن و به جاش یه موزیک متن دیگه و گاها بی ربط قرار میدن؟ آخه در مورد ارباب حلقه ها که موزیک متنهاش شاهکار بودن ( و مبتذل هم نبودن!!!) . چرا همچین کاری میکنن؟ ممنون 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در آوریل 16, 2013 نمی دونم بخندم یا گریه کنم.واقعا درست گفتن که هر کسی را بهر کاری ساختند.یه دوبله کاملا آماتور.فکر کنم اگه من و شما دوبله میکردیم بهتر از این میشد!صداهایی سرد و مرده و بدون یه ذره احساس و هیجان. صداها خیلی دورن ازصدای اصلی . اون صدای باحال گالوم در ارباب حلقه ها کجا و این صدای مضحک کجا و همچنین صداهای دیگه. خدا را شکر که اولین بار فیلم را با صدای اصلی دیدم و گرنه اگه من مجبور بودم فیلم را با این دوبله ببینم فکر کنم دقیقه 20 تلویزیون را خاموش میکردم . 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
strayder 3,659 ارسال شده در آوریل 16, 2013 واقعا افتضاحه برای مثال یک جای فیلم وقتی همه سر میز توی خانه بیلبو هستند گاندالف برمیگرده میگه اون اژدها بوی ما دوارف ها را میشناسه.!! :)( ما؟؟؟!!! :)( یا یک مثال دیگه چند ثانیه بعدش گاندولف برمیگرده به طرف تورین و به جای اینکه بگه باید به من اعتماد کنی میگه : تو نباید به من اعتماد کنی ;)((( 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در آوریل 16, 2013 دوستان آیا دوبله فیلم در عید پخش شد ؟!!!! یکی از دوستان بنده گفته که سوم عید پخش کرده و حتی خودش فیلم رو با دوبله از شبکه 3 دیده ! حالا با این تفاسیر من دوبله رو نشنوم ؟ فیلمشو نخرم ؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در آوریل 16, 2013 گفتني ها رودر مورد دوبله تقريبا گفتن دوستان.منم ميخواستم بخرم اولش ولي بعد كه ديدم اوضاع چه جوريه منصرف شدم. در مورد پخش هم به نظرم برو تلافي سركارگذاشتنتو از رفيقت بگير:دي در آخر هم واقعا اميدوارم بالاخره يه گروه دوبلاژ حرفه اي واقعا بيان و فيلم رو دوبله كنن.گروهي كه با عجله و صرفا جهت اسم در آواردن و پر كردن جيب مبارك نباشه.چون اگه دوبله اي درحد و شان هابيت نياد من يكي كه عمرا تا ابد اين دوبله رو نميبينم. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
strayder 3,659 ارسال شده در آوریل 16, 2013 دوستان آیا دوبله فیلم در عید پخش شد ؟!!!! یکی از دوستان بنده گفته که سوم عید پخش کرده و حتی خودش فیلم رو با دوبله از شبکه 3 دیده ! حالا با این تفاسیر من دوبله رو نشنوم ؟ فیلمشو نخرم ؟ خیر دوبله پخش نشده.! دوبله واقعا افتضاح هستش پر از اشکال و صداهای مسخره که از همه بدتر گالوم و بیلبو جوان هستن . بازهم هرطور خودت صلاح میدانی دادا 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در آوریل 16, 2013 جا داره بنده هم مراتب تاسف و اعتراض خودم رو به دوستانم اعلام کنم. ;) با این توصیفات کاملی که اینجا داده شد فکر نمیکنم ابدا تمایل به خرید این نسخه داشته باشم چون فکر این که چند نفر با این دوبله اشتباه و نابجا به انحراف کشیده میشن و از روح آثار تالکین چقدر دور میشن منو آزار میده. الان حقیقتا قدر دوبله های برتر صداسیما رو میدونم. و با فرموده آقا مرتضی موافقم. باید منتظر یک شاهکار از صداسیما بود در مقابل این افتضاح. از دوستان خواهش میکنم جوری پست بزنن که هر مسئولی که باعث شد این روز رو ما ببینیم وقتی این صفحاتو بخونه احساس شرم سرتاپاشو بگیره. اما دلیل اصلی ارسال این پست تنها اعلام انزجار از این دوبله اشتباه نیست. بلکه اظهار ندامت خودم و عذر خواهی از کم بینی خودم در چند سال پیش است. این که از روی دوبله شاهکار صداسیما گذشتم و اون رو سطح پایین تلقی کردم. لطفا نخونیدش... {دوبله ای که مشخص بود با آگاهی از آثار تاکین، دقت و ظرافتی بی همتا انجام شده. صدای گولوم، گندالف و گلادریل در ارباب حلقه ها بی نظیر بود. همچنین افکت گذاری ها و موسیقی...} اما الان فهمیدم و به شما هم اعلام میکنم که خاک رو باید بر سر کسانی ریخت که حرص و طمع و اسم و رسم خودشون مهمه براشون. انصافا صداسیما برای اسم و رسم خودش دوبله انجام نمیده. کلا کار های صداسیما بیشتر به دور از هرگونه حرص و طمع بوده. و بابت این اشتباه که ناشی از بیشتر عصبانیت در اون موقع بود عذرخواهی میکنم. :) بگذریم...من یکی که خیلی مشتاق دوبله های دیگه شدم. هرکی هر خبری دریافت کرد میتونه اینجا اعلام بکنه. البته با نظر به صحت خبر. ممنون که تحمل کردین :) 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
strayder 3,659 ارسال شده در آوریل 16, 2013 دوستان کسی میتوانه یک تیکه از صدا را برای کسانی که این نسخه را ندارن بزاره چون من به کارایه کامپیوتری زیاد وارد نیستم که بخوام این کارو بکنم.! 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در آوریل 16, 2013 دوستان کسی میتوانه یک تیکه از صدا را برای کسانی که این نسخه را ندارن بزاره چون من به کارایه کامپیوتری زیاد وارد نیستم که بخوام این کارو بکنم.! موافقم. اگه یه نفر یه ویدیوی حداقل یک دقیقه ای از صدای دوبله ی شخصیت های اصلی بذاره خیلی خوب میشه چون خیلی ها مثل من نه می خوان این فاجعه رو بخرن و نه اکانت vip سایت تاینی رو دارن. سپاس 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Sherlock 2,741 ارسال شده در آوریل 16, 2013 من : این دوبله رو بایکوت (تحریم) میکنم و اونو نمیخرم ! گندالف : نه ! جان من بیا بخر ! نخریا ... :دی 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در آوریل 16, 2013 واقعا فاجعه بود! هم ترجمه و هم صدا ها! آخه این چه صدایی بود برای بیلبو و گندالف و الروند و گالادریل گذاشتن؟ این چه تلفظهایی بود؟ نکرومانسور؟ اِلرَوَند؟(هالباراد پشت این قضیه نیست؟ :دی) ترجمه هم که داغون! آخه پیش خودشون نمیگن چرا باید یک چهارم طلاها توی گروه چهارده نفره به بیلبو برسه؟ فرق چهار و چهارده رو نمیدونن؟ تورین سپربلوط با ابهت شده بود "تورین سپربلوطی" چقدر این "ی" اسم رو از ابهت انداخت. دوبلور الروند جوری این اسم رو میگه که انگار میخواد بگه "تورین گوگولی"! صدای تورین و گندالف اصلا ابهت لازم رو نداره! شرم باد بر تهیه کنندگان این دوبله! 25 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در آوریل 16, 2013 آقا من ديگه عمرا پول گرانمایه رو بالاي اين دوبله نميدم. به قول دوارف ها "تازه ما يك دزد هم همراهمان داريم" مقصود اينه ما يه لرد الروندي هم داريم كه اخبار بگيره. دوست گرامي ، اي مرتضي كه همه در سايت آردا تو را با نام لرد الروند ميشناسند ، خبري از پخش دوبله صدا و سيما نخواهد بود؟! 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
SHIRE 2,883 ارسال شده در آوریل 16, 2013 واقعا افتضاح بود. اصلا فکرش را هم نمیکردم که بخوان همچین بلایی رو سر هابیت بیارن .چی فکر میکردیم چی شد ! به هر حال امیدوارم دوبله ای در شان هابیت بیاد بیرون :) 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
حلقه یگانه 359 ارسال شده در آوریل 18, 2013 (ویرایش شده) با این سرعت دوبله معلوم بود چی در میاد !!!! نمیدونستم باید به حال خودم بخدم یا گریه کنم !!! :) دوبله ها به غیر از صدای گاندولف و تورین و بانو گالادریل همه صدا ها بچه گانه بود و خیلی از کلمات رو کاملا اشتباه تلفط میکردن (مثلا به لرد الروند میگفتن لرد الرو ) ;) وخیلی از کلمات واصطلاحات فارسی رو تو فیلم استفاده کرده بودن !!! @};- امید به اینکه دفعه بعد هابیت رو بهتر دوبله کنن @};- من در قسمتی از فیلم موزیک ارباب حلقه ها رو شنیدم !!!! شما چی ؟؟؟ شاید من اشتباه شندیدم ! :) (خدا کنه اشتباه شنیده باشم !) یعنی منو میدیدی رنگ گچ دیوار!!! ویرایش شده در آوریل 18, 2013 توسط حلقه یگانه 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amir18 369 ارسال شده در مه 25, 2013 (ویرایش شده) با سلام مگه بدتر از این هم میشد دوبله کرد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ اصلا نمیدونستن هابیت چیه؟؟؟؟؟؟؟ برای معرفی اسماگ به جای اینکه بگه آتشین دم میگه آتشین. بیشتر از همه صداهای سرد و بی روحشون بود که رو مغز آدم رژه می رفت. واقعآ اشتباه های لپی هم تو ترجمه و هم تو دوبله داشتن. حتی اون جایی که ترول ها اسبها رو می دزدن بیلبو داره با فیلی یا کیلی حرف می زنه که دوبله نکردن. تاسف تاسف تاسف ویرایش شده در مه 25, 2013 توسط amir18 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست قهوه ای 1,534 ارسال شده در مه 26, 2013 بابا این دوبلورا به خودشون دیگه زحمت نمیدن تا یه دوبله دیگه درست کنن ! این مزخرف ترین دوبله بود که تو عمرم دیدم بیشتر باید برای کارتون میذاشتنش! 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در مه 27, 2013 (ویرایش شده) ترجمه ش که واقعا افتضاح بود. تا حالا ندیده یا نشنیده بودم که یکی بیاد و الفها را ترجمه کنه اَجنه!! ویرایش شده در مه 27, 2013 توسط The White Wizard 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amir 284 ارسال شده در مه 27, 2013 (ویرایش شده) اگه راستش رو بگم باشنیدن صدای شخصییت ها ... یه دل سیر خندیدم و بعد قشنگ یه سری تکون دادم و به حال مسئولا ؛ نه ها ....بلکه دلم به حال خودمون سوخت ... لااقل فکر می کردم صدای گندالف رو همون آقای عرفان در بیاره ... چه میشه کرد . بعد از این دیگه به صورت قطعی دیدن هرگونه فیلم دوبله شده رو برای خودم منع کردم . همین تنها کاریه که می تونم بکنم!!!! ویرایش شده در مه 27, 2013 توسط amir 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ayub_s 3,949 ارسال شده در مه 27, 2013 راستی بچه ها کسی سایت این گروه آواژه رو می دونه چیه ؟! اگه میدونین بگین که دلم میخواد عقدمو روشون خالی کنم و بعدش بگم دیگه خواهشا قسمت دومشو دوبله نکنید ... همچنین بچه ها تو سایت موسسه ی قرن بیست و یکم یه جایی برای نظر دهی وجود داره که بشه اونجا نظرات خودمون رو در مورد دوبله کردن دوباره ی هابیت بگیم و ازشون درخواست کنیم دوباره دوبله کنن ؟! D: ... 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
MORGOMIR 1,688 ارسال شده در ژوئن 5, 2013 (ویرایش شده) اینم از دوبله ی فیلم هابیت :) از کنجکاوی رفتم خریدمش.این چییییییییی بود .دوبله بود واقعا . من که صدای تورین رو که شنیدم کامپیوتر رو خاموش کردم.گندالف ریستارتش کردم.آزوگ رو :) کابل pc رو کشیدم. خداییش موسیقی فیلم رو که نابود کردن .دوبله ی فیلم که فکر کنم یک نفر بیشتر دوبلش نکرده بود.همون صدای گلادریل هم مرد بود صدای زن در می اورد. تلفظ ها که حرف نداشت شما دقت کنید خودتون بگید به الروند چی می گفتن.بعدشم اجنه.نه اجنه.خوب به ارک ها هم می گفتن دیو به گابلین ها هم میگفتن دیو کوچولو بهتر بود مگه برنامه کودک دوبله کردید آخه. :| :| جلد فیلمم عالی بود. افسانه ی ارباب حلقه ها را یک هابیت رقم می زند .نخیییییر. کلا من از تمامیه دوستان خواهش می کنم نرید فیلمو بخرید. ویرایش شده در ژوئن 5, 2013 توسط MORGOMIR 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 5, 2013 (ویرایش شده) خب شاید خبر خیلی جذابی نباشه اما بعد از اون کاری که دوبلورهای آماتور با فیلم هابیت کردند و رسماً نابودش کردند، شاید خبر دوبله ی پشت صحنه هابیت توسط یه گروه تقریباً حرفه ای که چند دوبلور نام آشنا هم در بین اونها دیده میشه، مرحمی باشه بر زخم ما! پشت صحنه ی فیلم هابیت به مدیریت الیزا اورامی دوبله شد! این پشت صحنه با زمان 90 دقیقه شامل صحنه هایی از خود فیلم و گفتگو با تعدادی از عوامل هست که برای صدا و سیما دوبله شده. حسین عرفانی به جای گندالف سعید شیخ زاده به جای فرودو سعید مقدم منش به جای بیلبو شایان شام بیاتی به جای تورین الیزا اورامی به جای گالادریل اردشیر منظم به جای گولوم محمد علی دیباج به جای سارومان امیر منوچهری به جای لرد الروند فریدون اسماعیلی به جای راداگاست همت مومیوند به جای داولین حسین خدادادبیگی به جای گلویین مهرداد ارمغان به جای اوری بیژن علی محمدی به جای دوری امیرمحمد صمصامی به جای نوری امیر حکیمی به جای بوفور شهروز ملک آرایی به جای بیفور شروین قطعه ای به جای پیتر جکسون محمد عبادی، کوروش فهیمی، سیامک اطلسی، ناصر خویشتندار، فرانک رفیعی طاری، پریسا جمالی، نیلوفر حدادی، آیدین درویش زاده، دلارام شکوهی، آرزو روشناس و علی اصغر رضایی نیک، سایر دوبلورها هستند. خبرهای تکمیلی رو إن شاء الله به محض قطعیت، به سمع و نظر دوستان میرسونم. ویرایش شده در اوت 5, 2013 توسط * لرد الروند * 21 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در اوت 5, 2013 (ویرایش شده) فقط خدا کنه دوبله قسمت دوم رو دیگه بدن به یه گروه قوی مثل همین پشت صحنه ها تا مثل سفر غیر منتظره اون شاهکار هنری رو ببار نیارن :P ویرایش شده در سپتامبر 6, 2013 توسط the LORD of the RINGS... 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
راداگاست قهوه ای 1,534 ارسال شده در اوت 5, 2013 دوبلش انیقدر مزخرف بود که فکر کنم بدن استاد در قبر لرزید دوبله کارتون گذاشته بودن برای هابیت اصلا این به خود منم توهین بود :P 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در اوت 5, 2013 (ویرایش شده) دوبله قسمت اول که اصلا جای هیچ صحبتی نداشت دیگه همه میدونن چه اتفاقی افتاد بنظرم دیگه در مورد اون اتفاق تلخ و ناخوشایند صحبت نکنیم بهتره. :P ویرایش شده در سپتامبر 11, 2013 توسط the LORD of the RINGS... 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
حمیدرضا 102 ارسال شده در اوت 5, 2013 خب شاید خبر خیلی جذابی نباشه اما بعد از اون کاری که دوبلورهای آماتور با فیلم هابیت کردند و رسماً نابودش کردند، شاید خبر دوبله ی پشت صحنه هابیت توسط یه گروه تقریباً حرفه ای که چند دوبلور نام آشنا هم در بین اونها دیده میشه، مرحمی باشه بر زخم ما! پشت صحنه ی فیلم هابیت به مدیریت الیزا اورامی دوبله شد! این پشت صحنه با زمان 90 دقیقه شامل صحنه هایی از خود فیلم و گفتگو با تعدادی از عوامل هست که برای صدا و سیما دوبله شده. حسین عرفانی به جای گندالف سعید شیخ زاده به جای فرودو سعید مقدم منش به جای بیلبو شایان شام بیاتی به جای تورین الیزا اورامی به جای گالادریل اردشیر منظم به جای گولوم محمد علی دیباج به جای سارومان امیر منوچهری به جای لرد الروند فریدون اسماعیلی به جای راداگاست همت مومیوند به جای داولین حسین خدادادبیگی به جای گلویین مهرداد ارمغان به جای اوری بیژن علی محمدی به جای دوری امیرمحمد صمصامی به جای نوری امیر حکیمی به جای بوفور شهروز ملک آرایی به جای بیفور شروین قطعه ای به جای پیتر جکسون محمد عبادی، کوروش فهیمی، سیامک اطلسی، ناصر خویشتندار، فرانک رفیعی طاری، پریسا جمالی، نیلوفر حدادی، آیدین درویش زاده، دلارام شکوهی، آرزو روشناس و علی اصغر رضایی نیک، سایر دوبلورها هستند. خبرهای تکمیلی رو إن شاء الله به محض قطعیت، به سمع و نظر دوستان میرسونم. نمی شه این گروه دوباره فیلم رو دوبله کنن؟ 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست