بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 10, 2015 واقعا با جناب تور موافقم... واقعا اون ترجمه ی فخیم و دقیق لوتر کجا رفته این روزا؟ نابودی اسماگ چیه؟! بالین اینو میگه واقعا! "با هم انجامش میدیم" رو چجوری از was a dragon در آوردن؟؟ ترجمه ی قسمت اول هابیت که از تلویزیون پخش شد هم که به نظرم با ارفاق، افتضاح بود!!! پر از اشکال و ایرادات که یه بچه که یه ترم زبان خونده میفهمید! ( من یه هابیت بیچاره ام!! به جای i'm a baggins from bag-end!!! ) و کلی سوتی دیگه... واقعا صمیمانه خواهش دارم از کسانی که صداشون میرسه این ایرادات را به صدا سیما گوشزد کنن. پیشنهاد خودم هم اینه که مترجم محترم حداقل یک نسخه از زیرنویس های فارسی خوبی که توسط طرفدارای تالکین تهیه شده و توی نت در دسترس هست ، کنار دستش به عنوان راهنما داشته باشه که دیگه اینجور فجایع پیش نیاد... با این که مشکل ترجمه هست ولی این دیالوگ ها مربوط به دوبله خود فیلم نخواهد بود فقط انونسه 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در مارس 10, 2015 به نظر می آید دوبله موسسه کوالیما خیلی خوبه .حالا بماند اشکالات ترجمه ای. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
شاه تراندویل 1,084 ارسال شده در مارس 10, 2015 (ویرایش شده) اشکالات ترجمه ای که واقعا افتضاح به تمام معنا بود(مخصوصا اون جایی که بالین میگه که همیشه شرایط به ضررمون بوده با هم انجامش میدیم... که در اصل بالین میگه که پسرم اون اژدها بود.) ولی صدای دوبلور خوب هستند ولی بدرد این نقش ها نمی خورند و با اب و تاب دوبله نکردند.... ویرایش شده در مارس 10, 2015 توسط شاه تراندویل 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 10, 2015 اینم بشت صحنه دوبله هابیت 1 استودیو کوالیما تعدادی از شخصیت های فیلم ها توسط چند دوبلور صدا گذاری شده اند نمونه آن ها لرد الراند می باشد. مدیر دوبلاژ ها دو دسته اند عده ای که از روی چهره بازیگر گوینده را انتخاب میکنند و عده ای از روی صدا از آن جا که هوگو ویوینگ بر خلاف چهره اش صدای بسیار بمی دارد اینگونه می شود 1- تورج مهرزادیان 2- منوچهر زنده دل 3- بهرام زند 4- ژرژ بطروسی انتخاب خودم بهرام زند است 11 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Meis@M 52 ارسال شده در مارس 11, 2015 تیزر تبلیغاتی فیلم هابیت 2 برای نوروز 94 از شبکه سه: http://www.aparat.com/v/0B7J3 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 11, 2015 (ویرایش شده) برهوت اسماگ شنبه و یکشنبه در واحد دوبلاژ سیما دوبله خواهد شد. این جدیدترین خبری هست که چند لحظه پیش، یکی از عوامل کادر دوبله فیلم هابیت، به صورت تلفنی به بنده خبر دادند. به احتمال بسیار زیاد، نسخه اکستندد رو دوبله می کنند. همچنین ایشون از مسئولین واحد دوبلاژ سیما گلایه داشتند که فیلم پرطرفداری مثل هابیت رو در چند رو مانده به پخش، برای دوبله تحویل مدیر دوبلاژ دادند، در صورتی که در طول سال اکثر دوبلورها وقت آزاد داشتند و می تونستند با بهترین کیفیت در این فیلم گویندگی کنند! دوبله فیلم سنگینی مثل هابیت در دو روز، قطعا کیفیت کار رو تحت تاثیر قرار خواهد داد! امشب گلایه های شما رو هم به مدیر دوبلاژ این فیلم منتقل کردم و گفتم که ترجمه قسمت اول بسیار ضعیف بود و طرفداران این فیلم در سایت آردا اصلا از ترجمه راضی نبودند. ایشون هم به این موضوع معترف بود و گفت که متاسفانه خود واحد دوبلاژ سیما مترجم رو انتخاب میکنه و مدیر دوبلاژ هیچ دخل و تصرفی در انتخاب مترجم نداره! ایشون ابراز امیدواری کرد که در این قسمت، ضعف ترجمه قسمت اول جبران بشه! بنده إن شاء الله در همون اوایل هفته، لیست کامل دوبلورها رو در اینجا اعلام می کنم تا سایت آردا اولین مرجعی باشه که اسامی کامل دوبلورهای فیلم برهوت اسماگ رو منتشر کرده. این رو هم خدمتتون عرض کنم که به امید خدا بعد از اینکه فیلم از تلویزیون پخش شد، در کنار نقد و بررسی که برای دوبله این فیلم انجام میدم، یه هدیه و در واقع یه سورپرایز بزرگ براتون خواهم داشت که قطعا مورد پسندتون واقع خواهد شد @};- ویرایش شده در مارس 11, 2015 توسط * لرد الروند * 22 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Gandalf the Grey 814 ارسال شده در مارس 12, 2015 یک سوال؟ من به یاد ندارم قسمت اول هابیت نسخه اکستند بود یا سینمایی؟ بعد نکته دوم ، درسته دیدن فیلم با زبان اصلی ، لذت بیشتری داره ولی گاهی آدم دلش میخواد که به زبان مادری یک فیلم رو ببینه ، امیدوارم ترجمه خوبی از آب در بیاد خصوصا شخصیت های قسمت دوم هم بیشتره. با آرزوی موفقیت برای همه دوبلورهای گرامی. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Sherlock 2,741 ارسال شده در مارس 12, 2015 یک سوال؟ من به یاد ندارم قسمت اول هابیت نسخه اکستند بود یا سینمایی؟ قسمت ـه اول اکستندد بود @};- 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 12, 2015 خوب دیگه خبر دوبله هابیت 2 و پخش اون از شبکه 3 قطعی شده و این بسیار خوشحال کننده است و امیدواریم برخلاف بسیاری از کالکشن ها ( دزدان دریایی کاراییب و ...) که کست گویندگان اون کاملا زیر و رو شدند نباشه از اونجاکه خود اقای صمصامی مدیر دوبلاژ فیلم هستند احتمال رخدادن چنین اتفاقی بسیار کمه اما نمونه اش را در دوبله ارباب حلقه ها دیده بودیم. با وجود ثابت بودن مدیریت دوبلاژ در قسمت دوم شاهد تغییر گوینده های فرودو و سم از افشین ذی نوری و امیر صمصامی به سعید شیخ زاده و محمدرضا مومنی بودیم. با وجود شایسته بودن زوج دوم زوج اول بسیار بهتر بودند و دوباره در قسمت سوم جایگزین شدند البته تغییر گوینده لرد الروند از تورج مهرزادیان به منوچهرزنده دل کاملا منطقی بود چراکه شخصیتی به نام گریما اضافه شده بود که شایسته تر این گوینده بود.در کل دوبله سه گانه لوتر شاهکاری بود که تکرار نشد ولی امیدواریم دوبله درخوری شاهد باشیم 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در مارس 14, 2015 (ویرایش شده) به نقل از ایسنا: فیلم سینمایی هابیت : نابودی اسماگ 1&2 The Hobbit :the Desolation of Smaug در دو قسمت به کارگردانی پیتر جکسون است. دوشنبه 10 و سه شنبه 11 فروردین 94 ، ساعت 00:15 بامداد از شبکه سه سیما پخش می شود. در خلاصه داستان این فیلم آمده است : در حالی که اسماگ، اژدهای مخوف در قصر از گرسنگی شکایت دارد، هابیت ها از طریق مخفی شدن در بشکه های چوبی و گذر از رودخانه قصد دارند خود را به قصر برسانند و ... این فیلم ساخته سال 2013 و محصول مشترک آمریکا و نیوزیلند است که درآن مارتین فریمن ، بندیکت کامبرب ، ریچارد آرمیتاژ ، آوانجلین لی لی و آیان مک کلن بازی کرده اند. منبع پ.ن: در حالی که اسماگ، اژدهای مخوف در قصر از گرسنگی شکایت دارد، @};- جدا نمیدونم چی بگم... آقا یکی به شکایتش رسیدگی کنه بنده خدا رو! :-h ویرایش شده در مارس 14, 2015 توسط تور 18 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مارس 14, 2015 خب این نظر ایسناست (گرسنگی) و امیدواریم ارتباطی به دوبلۀ ما نداشته باشه. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 16, 2015 (ویرایش شده) با سلام خدمت تمامی عزیزان دوستانی که تا حدودی از موانع و سختی های دوبله ی هر فیلمی در واحد دوبلاژ سیما خبر دارند، میدونند که تهیه لیست کامل دوبلورهای یک فیلم(مخصوصا فیلمی مثل هابیت که بیش از 40 تا دوبلور داره) قبل از اینکه فیلم از تلویزیون پخش بشه، بسیار بسیار سخت و در برخی مواقع غیر ممکن هست. بنده به دلیل مشغله های زیادی که داشتم و محدودیت هایی که وجود داشت، سعادت نداشتم در زمان انجام دوبله هابیت خودم رو به استودیوی واحد دوبلاژ سیما برسونم، اما به جهت اینکه قول داده بودم سایت آردا به عنوان بزرگ ترین سایت طرفداران دنیای تالکین،اولین مرجعی باشه که اسامی کامل دوبلورها رو بلافاصله پس از به اتمام رسیدن کار دوبله،منتشر کنه، از دوستانم که در کادر دوبله فیلم هابیت حضور داشتند تقاضا کردم اسامی رو به طور کامل در اختیارم قرار بدند تا در سایت منتشر کنم. اونها هم تصویری از صورتجلسه دوبله هابیت که در اون اسامی تمام دوبلورها قید شده بود رو به بنده دادند: * * ضمنا قرار بود که در یک کلیپ، همه دوبلورها، دوبله این فیلم رو تقدیم به تمام کاربران سایت آردا کنند، اما متاسفانه دوستانم این مورد رو فراموش کردند، ولی کلیپ کوتاهی برای بنده با گوشی فیلمبرداری شد تا اون رو برای بچه های آردا در سایت قرار بدم. البته متاسفانه تصاویر خیلی تار افتاده و دوستم موقع تصویر گرفتن،متوجه این مورد نشده بود، اما به هرحال قطعاً ارزش دیدن رو داره. http://www.rodfile.com/49m9xyzdyn0h (نمیدونم چرا نمی تونم در خود سایت آپلودش کنم، برای همین مجبور شدم در سایت رودفایل آپلود کنم. یکی از مدیران لطف کنه این قسمت رو اصلاح کنه و لینک رو به صورت مستقیم قرار بده). به دلیل اینکه این روزها حجم کاری دوستانم در واحد دوبلاژ سیما بسیار زیاده و حتی بعضی شب ها تا ساعت 11 ، 12 نیمه شب هم در استودیو مشغول دوبله فیلم ها یی هستند که قراره در ایام نوروز از تلویزیون پخش بشه، دیگه در مورد اینکه هر دوبلور کدوم کاراکتر رو دوبله کرده چیزی نپرسیدم! اما چیزی که مسلم هست، دوبلورهایی که در قسمت قبلی گویندگی کردند، در این قسمت هم به جای همون کاراکتر حرف زدند. مثلا: شروین قطعه ای : بیلبو حسین عرفانی : گندالف منوچهر زنده دل : تورین امیر حکیمی : بوفور اکبر منانی : بالین علی همت مومیوند : دوالین علیرضا باشکندی : کیلی کسری کیانی : فیلی یژن علی محمدی : راداگاست شایان شامبیاتی : آزوگ محمد عبادی : دوری تورج نصر: اوری بوالقاسم محمدطاهر: اوین اما دوبلور نقش گلوئین یعنی ولی الله مؤمنی با اینکه گلوئین در این قسمت هم دیالوگ کوتاهی داره، ولی ایشون حضور ندارند! لازم به ذکر هست که در دوبله قسمت دوم هم همانند قسمت اول دوبلورهایی نظیر امیرمحمد صمصامی -- اسفندیار مهرتاش -- نیما نکویی فر -- رهبر نوربخش -- حسین خدادادبیگی -- زهرا سوهانی -- ابوالفضل شاه بهرامی -- محمود اسماعیلیان -- امیر فرحان نیا -- نسرین اسنجانی -- بابک اشک بوس -- شهراد بانکی و محمد بهاریان حضور دارند. به دلیل اینکه خیلی از کاراکترهای قسمت اول، در قسمت دوم هم حضور دارند، زیبایی دوبله در این هست که تمام کسانی که در قسمت اول جای کاراکتری حرف زدند، در این قسمت هم همون شخصیت رو دوبله کنند، که خوشبختانه امیرمحمد صمصامی همانند قسمت اول مدیر دوبلاژ شد و ایشون در انسجام دوبلورهای شخصیت های مشترکِ هر دو قسمت، عالی عمل کردند. با توجه به اینکه در قسمت دوم، شاهد حضور تعداد زیادی از شخصیت های فیلم هستیم که در قسمت اول حضور نداشتند، باالطبع باید شاهد حضور دوبلورهای جدید هم باشیم. 13تا دوبلور جدید به این قسمت اضافه شدند: نازنین یاری -- نصرالله مدقالچی -- تورج(غلامرضا) مهرزادیان -- ژرژ پطروسی -- خسرو شمشیرگران -- ناصر خویشتندار -- علی محمد اشکبوس -- تاج الملوک سپاهی راد -- مینا شجاع -- داوود شعبانی نصر -- مرضیه صفی خانی -- نغمه عزیزی پور و حسین باقری. شاید اکثر قریب به اتفاق دوستان و علاقه مندان به فیلم هابیت، منتظر هستند تا ببینند چه کسی دوبلور نقش اسماگ خواهد بود! باید خدمتتون عرض کنم که استاد نصرالله مدقالچی گویندگی این نقش رو بر عهده داره! این هم نمونه صدای استاد مدقالچی : oo.mp3 دوبله نقش بارد هم بر عهده استاد تورج مهرزادیان هست(دوبلور لرد الروند در یاران حلقه). فیلم هابیت در دو قسمت در روزهای دوشنبه 10 فروردین و سه شنبه 11 فروردین ساعت 00:15 بامداد از شبکه 3 پخش میشه. موفق باشید ویرایش شده در مارس 16, 2015 توسط * لرد الروند * 28 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در مارس 16, 2015 خب خبر دوبلور نقش اسماگ بهترین بخش این پست بود. صدای جادویی ایشون رو در تیتراژ کارتون آنشرلی گوش کنید: ansherli1_01.mp3 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 16, 2015 (ویرایش شده) خبر خوشحال کننده ای بود بخصوص اضافه شدن گوینده های حرفه ای و بسیار عالی همچون نصرالله مدقالچی و خسرو شمشیرگران و تورج مهرزادیان و ژرژ پطروسی کلیپ بسیار جالبی هم بود مخصوصا آخرش که اقای مهرزادیان میگه اینم تمومه گویندگان فیلم هابیت با صدای قشنگش فقط خیلی تار بود و غیر از حسین عرفانی و شروین قطعه ای و همت مومیوند کس دیگه ای قابل تشخیص نبود عالی بود آقای داوود شعبانی نصر گوینده جدید نیستند در قسمت قبل هم حضور داشتند و بجای اوری صحبت کردند ویرایش شده در مارس 16, 2015 توسط الوه حذف نقل قول 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ترمه 197 ارسال شده در مارس 16, 2015 (ویرایش شده) کاملا درسته من وقتی که قسمت اول هابیتو توی تلویزیون تماشا کردم یکی دوساعت بعد فیلم هابیت قسمت یک نسخه ی بدون سانسور رو دیدم اما در قسمت اول اون بخشی که ثورین و دورف ها توی اتاق نشیمن هابیت به یاد خونه ی از دست رفته شون آوازی خوندن که صدا سیما حذفش کرده بود در حالی که اون تیکه یکی از اوج های قدرت فیلم و صحنه ایی احساسی و تاثیر گذار بر مخاطب و بیلبو بگنیزاست. ویرایش شده در مارس 16, 2015 توسط الوه تصحیح شکل نگارش 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lady Oakenshield 289 ارسال شده در مارس 16, 2015 (ویرایش شده) کاملا درسته من وقتی که قسمت اول هابیتو توی تلویزیون تماشا کردم یکی دوساعت بعد فیلم هابیت قسمت یک نسخه ی بدون سانسور رو دیدم اما در قسمت اول اون بخشی که ثورین و دورف ها توی اتاق نشیمن هابیت به یاد خونه ی از دست رفته شون آوازی خوندن که صدا سیما حذفش کرده بود در حالی که اون تیکه یکی از اوج های قدرت فیلم و صحنه ایی احساسی و تاثیر گذار بر مخاطب و بیلبو بگنیزاست. موافقم جاهایی رو سانسور کرده بودن که نیازی نداشت برای اینکه ساعت فیلم کمتر بشه حالا معلوم نیست قراره چه بلایی سر هابیت 2 بیارن...چون فیلمش از قسمت اول هابیت خیلی طولانی تره... من روز دقیق تباهی اسماگو نمیدونم اما اینجوری که خوندم 10 و11 فروردین ساعت 12 هستن... آیا کسی مطمئن هستش؟ ویرایش شده در مارس 17, 2015 توسط الوه سهو نگارشی 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
K I N G 1,932 ارسال شده در مارس 18, 2015 ژرژ پطروسی دوبله نقش بارد هم بر عهده استاد تورج مهرزادیان هست(دوبلور لرد الروند در یاران حلقه) جناب لرد الرند به نظرتون بهتر نبود استاد منوچهر والی زاده دوبلور بارد میبود؟؟ میشد از صدای استاد تورج مهرزادیان در شخصیت های دیگه استفاده.مثل رئیس شهر. یه سوال دیگه ژرژ پطروسی کدوم شخصیت رو گوییندگی کرده؟ 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 18, 2015 (ویرایش شده) جناب لرد الرند به نظرتون بهتر نبود استاد منوچهر والی زاده دوبلور بارد میبود؟؟ میشد از صدای استاد تورج مهرزادیان در شخصیت های دیگه استفاده.مثل رئیس شهر. یه سوال دیگه ژرژ پطروسی کدوم شخصیت رو گوییندگی کرده؟ بنده خودم ترجیح می دادم استاد مهرزادیان دوبلور تراندویل باشه، چون به راحتی می تونست با جنس صدایی که داره، غرور و خودخواهی و حرصی که در وجود تراندویل هست رو به نمایش بذاره! البته استاد مهرزادیان اونقدر حرفه ای هست که در هر نقشی میتونه بهترین گویندگی رو انجام بده! در مورد منوچهر والی زاده هم باید خدمتتون عرض کنم که ایشون در دوبله کوالیما، دوبلور نقش بارد هستند. در مورد آقای پطروسی، موقعیت نشد که از خودشون بپرسم، اما خودم احساس می کنم که ایشون دوبلور تراندویل هستند. همچنین به احتمال خیلی زیاد، دوبلور تائوریل هم نازنین یاری خواهد بود. ضمناً با شناختی که از جنس صدای خسرو شمشیرگران دارم، ایشون می تونند دوبلور بئورن باشند! شاید خیلی ها منتظرند ببینند چه کسی به جای استاد امیرهوشنگ زند دوبلور نقش لگولاس خواهد بود! با تجربه ای که دارم می تونم حدس بزنم که خود امیرمحمد صمصامی(مدیر دوبلاژ هابیت و دوبلور اسمیگل در قسمت اول) گویندگی نقش لگولاس رو بر عهده خواهد گرفت! بنده جمعه گذشته تمام سفارشات لازم رو به کادر دوبله فیلم هابیت کردم و از طرف تمام کاربران سایت آردا ازشون تقاضا کردم که در دوبله فیلم محبوب ما، بهترین گویندگی چند سال اخیرشون رو انجام بدند. البته بحث ترجمه جدا از بحث دوبله هست! ترجمه رو مترجمین سازمان انجام دادند و ربطی به دوبلورها نداره! امیدوارم دیگه شاهد اشتباهات فاحش ترجمه نباشیم. باید صبر کرد و دید ویرایش شده در مارس 18, 2015 توسط * لرد الروند * 16 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ترمه 197 ارسال شده در مارس 18, 2015 موافقم جاهایی رو سانسور کرده بودن که نیازی نداشت برای اینکه ساعت فیلم کمتر بشه حالا معلوم نیست قراره چه بلایی سر هابیت 2 بیارن...چون فیلمش از قسمت اول هابیت خیلی طولانی تره... من روز دقیق تباهی اسماگو نمیدونم اما اینجوری که خوندم 10 و11 فروردین ساعت 12 هستن... آیا کسی مطمئن هستش؟ آره آخه توی سایت رسمی شبکه سه اعلام کردند 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بهرام زند 135 ارسال شده در مارس 18, 2015 (ویرایش شده) شخصیت های بسیاری بودند که هم منوچهر والی زاده و هم تورج مهرزادیان جای اون ها صحبت کردند مثل جنگو و یا دوبله دزدان دریایی کاراییب قرن 21 که ایشون جای دریادار نورینگتون حرف زند و با وجود اینکه شخصیت دریادار نورینگتون بسیار جوان بود و صدای آقای والی زاده هم به این شخصیت میخورد ولی گویندگی بینظیری داشتند. چون امیر محمد صمصامی بیشتر از روی چهره و تجربه صدا انتخاب میکنه انتخاب آقای مهرزادیان برای بارد انتخاب بدی نخواهد بود . در مورد لگولاس هم باید عرض کنم امیر صمصامی قبلا هم جای اورلاند بلوم (دزدان دریایی کاراییب)حرف زده اند ولی باز من بین ژرژ پطروسی و امیر صمصامی برای لگولاس شک دارم خسرو شمشیرگران نیز قطعا بیورن خواهند بود فقط من تو انتخاب خانم مینا شجاع متعجبم که جای چه شخصیتی گفتند چون اکثرا تیپ پیرزن گویی می کنند البته یک احتمال هم هست که امیر صمصامی جای الفرد صحبت کرده باشه که میمیک صورتش و صداش هم میخوره نمونه صدای خسرو شمشیرگرانshamshirgaran.mp3 نمونه صدای تورج مهرزادیانTuraj Mehrzadian.mp3 نمونه صدای نصرالله مدقالچیNasr Medghalchi.mp3 نمونه صدای ناصر نظامیnaser nezami.mp3 برای صدای اسماگ خداخدا میکردم صدای نصرالله مدقالچی یا ناصر نظامی انتخاب شه که خدا رو شکر شد ویرایش شده در مارس 18, 2015 توسط بهرام زند 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Samwise Gamgee the Brave 609 ارسال شده در مارس 18, 2015 (ویرایش شده) به نقل از ایسنا: فیلم سینمایی هابیت : نابودی اسماگ 1&2 The Hobbit :the Desolation of Smaug در دو قسمت به کارگردانی پیتر جکسون است. دوشنبه 10 و سه شنبه 11 فروردین 94 ، ساعت 00:15 بامداد از شبکه سه سیما پخش می شود. در خلاصه داستان این فیلم آمده است : در حالی که اسماگ، اژدهای مخوف در قصر از گرسنگی شکایت دارد، هابیت ها از طریق مخفی شدن در بشکه های چوبی و گذر از رودخانه قصد دارند خود را به قصر برسانند و ... این فیلم ساخته سال 2013 و محصول مشترک آمریکا و نیوزیلند است که درآن مارتین فریمن ، بندیکت کامبرب ، ریچارد آرمیتاژ ، آوانجلین لی لی و آیان مک کلن بازی کرده اند. منبع پ.ن: @};- جدا نمیدونم چی بگم... آقا یکی به شکایتش رسیدگی کنه بنده خدا رو! :-h وای خدایا اینو خوندم ترکیدم از خنده ،داداشم اومد بهم گفت چت شده منم واسش تعریف کردم،هیچی دیگه با هم ترکیدیم!مثلا تو فیلم اسماگ چی میگه؟من گرسنمه!میرم مردم دریاچه رو بخورم!خخخخخخخخخ! هابیت ها؟یکی نیس اخه برادر هابیتا برای چی برن ارهبور؟هابیتا و ماجرا جویی؟شگفتا! بعدش نهایت توصیف از فیلم اینه که باید سوار بشکه های چوبی بشن؟فرض کن ادم با شنیدن این مضخرفات چه تصوری از هابیت میکنه؟و کلا همه ی کتابای جناب تالکین!مثلا ادم فیلم رو تماشا میکنه تا ببینه اینا کی سوار بشکه میشن! ویرایش شده در مارس 18, 2015 توسط Samwise Gamgee the Brave 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 19, 2015 (ویرایش شده) به نقل از پایگاه اطلاع رسانی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران: شبکه سه سیما جدید ترین جدول زمان بندی و اسامی فیلم های سینمایی را که برای پخش در ایام نوروز آماده کرده است منتشر کرد. به گزارش روابط عمومي رسانه ملي فيلم هاي تلويزيوني و سينمايي تبديل شوندگان 4 ،اژدهاي دريا ، جنون سرعت ، فرشته ها با هم مي آيند ، اليما ، گهواره اي براي مادر ، سه ماهي ، پمپي، كريش 3، سگهاي پوشالي ، بازي مرگبار ، آقاي 786 ، افسانه ناشناخته ، روزي روزگاري شانگهاي ، فرار از جهنم و آرامگاه اژدها تا 14 فروردين روي آنتن شبكه سه قرار مي گيرد . ... همونطور که قبلا اعلام شده بود و همه شما عزیزان در سایت آردا در جریان بودید، سایت شبکه 3 تا دیروز در جدول پخش فیلم های سینمایی نوروز 94، ساعت 00:15 بامداد مورخ 10 و 11 فروردین رو به پخش فیلم هابیت اختصاص داده بود، اما الان خبری از فیلم هابیت نیست و فیلم هایی به نام" آقای 786" و "افسانه ناشناخته" در تاریخ 10 و 11 فروردین پخش میشند!!! این اولین بار نیست که مسئولین شبکه 3، در دقیقه 90 تغببراتی رو در کنداکتور برنامه هاشون اعمال می کنند!!! امیدوارم در تصمیمشون تجدیدنظر کنند و فیلم هابیت رو در لیست فیلم های نوروز قرار بدند! ویرایش شده در مارس 19, 2015 توسط * لرد الروند * 21 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ارباب حلقه ها 164 ارسال شده در مارس 19, 2015 امیدوار بودم خانم زهره شکوفنده گوینده تائوریل باشه ولی مثله اینکه ایشون تو لیست نیست. به نظرم هیچ صدایی بجز صدای ایشون با تائوریل همخوانی نداره @};- 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مارس 19, 2015 (ویرایش شده) آخه این اشکان صادقی چی میخواد از جون طرفداران تالکین؟؟؟!!! یعنی فیلم هابیت اینقدر بی ارزش شده که هر کسی دلش خواست میتونه بشینه دوبله اش کنه؟؟؟!!! عجب بدبختی نصیب ما شده! از یک طرف این آماتورهای انیمیشن باز، دوباره فیلم رو دوبله کردند و قطعا با این کار باز هم انتشار دوبله کوالیما به تعویق میفته.. از طرف دیگه مسئولین شبکه سه، هابیت رو از کنداکتور فیلم های نوروزی حذف کردند!!! سالی که نکوست، از بهارش پیداست!!!!!!!!!! این هم لینک صوت دوبله گروه انیمیشن باز و آماتور آواژه: http://tinymoviez126...lation-of-smaug دوبله فارسی فیلم هابیت: برهوت اسماگ به نقل از سایت تاینی موویز: (دوبله شده توسط گروه دوبلاژ آواژه) مدير دوبلاژ : اشکان صادقي مترجم : سمانه عابدي صدا آميزي : امير رحيمي ميکس : علي اصغر قره خاني گويندگان: اشکان صادقي /بيلبو مجيد حبيبي/تورين مهرداد معمار زاده /گندالف ميثم نيکنام/بارد محمد رضا عليمرداني / اسماگ و بءورن گيلدا حميدي /تاريل حامد بيطرفان/لگولاس علي ميلاني/بالين سعيد شريف /داولين مهبد قناعت پيشه/تراندويل علي باقرلي/ راداگاست قهوه ايي و شهردار علي بهرامي /کيلي سامان مظلومي/ باين فريبا فصيحي/ بانو گلادريل محسن بهرامي/نوري بيژن باقري / بوفور عليرضا مبين/اوري عباس چهار دهي/فيلي ویرایش شده در مارس 19, 2015 توسط * لرد الروند * 18 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elendil322 575 ارسال شده در مارس 19, 2015 (ویرایش شده) فقط من تو انتخاب خانم مینا شجاع متعجبم که جای چه شخصیتی گفتند چون اکثرا تیپ پیرزن گویی می کنند موقعی که بارد دنبال شجره نامه ی تورین میگرده یه زنی میگه دورف ها رو دیدم با ریش کامل و... همونه ویرایش شده در مارس 19, 2015 توسط Elendil322 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست