رفتن به مطلب

Recommended Posts

بهرام زند

واقعا با جناب تور موافقم... واقعا اون ترجمه ی فخیم و دقیق لوتر کجا رفته این روزا؟ نابودی اسماگ چیه؟! بالین اینو میگه واقعا! "با هم انجامش میدیم" رو چجوری از was a dragon در آوردن؟؟ ترجمه ی قسمت اول هابیت که از تلویزیون پخش شد هم که به نظرم با ارفاق، افتضاح بود!!! پر از اشکال و ایرادات که یه بچه که یه ترم زبان خونده میفهمید! ( من یه هابیت بیچاره ام!! به جای i'm a baggins from bag-end!!! ) و کلی سوتی دیگه... واقعا صمیمانه خواهش دارم از کسانی که صداشون میرسه این ایرادات را به صدا سیما گوشزد کنن. پیشنهاد خودم هم اینه که مترجم محترم حداقل یک نسخه از زیرنویس های فارسی خوبی که توسط طرفدارای تالکین تهیه شده و توی نت در دسترس هست ، کنار دستش به عنوان راهنما داشته باشه که دیگه اینجور فجایع پیش نیاد...

با این که مشکل ترجمه هست ولی این دیالوگ ها مربوط به دوبله خود فیلم نخواهد بود فقط انونسه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

به نظر می آید دوبله موسسه کوالیما خیلی خوبه .حالا بماند اشکالات ترجمه ای.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
شاه تراندویل

اشکالات ترجمه ای که واقعا افتضاح به تمام معنا بود(مخصوصا اون جایی که بالین میگه که همیشه شرایط به ضررمون بوده با هم انجامش میدیم... که در اصل بالین میگه که پسرم اون اژدها بود.)

ولی صدای دوبلور خوب هستند ولی بدرد این نقش ها نمی خورند و با اب و تاب دوبله نکردند....

ویرایش شده در توسط شاه تراندویل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Gandalf the Grey

یک سوال؟

من به یاد ندارم قسمت اول هابیت نسخه اکستند بود یا سینمایی؟

بعد نکته دوم ، درسته دیدن فیلم با زبان اصلی ، لذت بیشتری داره ولی گاهی آدم دلش میخواد که به زبان مادری یک فیلم رو ببینه ، امیدوارم ترجمه خوبی از آب در بیاد خصوصا شخصیت های قسمت دوم هم بیشتره.

با آرزوی موفقیت برای همه دوبلورهای گرامی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Sherlock

یک سوال؟

من به یاد ندارم قسمت اول هابیت نسخه اکستند بود یا سینمایی؟

قسمت ـه اول اکستندد بود @};-

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بهرام زند

خوب دیگه خبر دوبله هابیت 2 و پخش اون از شبکه 3 قطعی شده و این بسیار خوشحال کننده است و امیدواریم برخلاف بسیاری از کالکشن ها ( دزدان دریایی کاراییب و ...) که کست گویندگان اون کاملا زیر و رو شدند نباشه

از اونجاکه خود اقای صمصامی مدیر دوبلاژ فیلم هستند احتمال رخدادن چنین اتفاقی بسیار کمه اما نمونه اش را در دوبله ارباب حلقه ها دیده بودیم. با وجود ثابت بودن مدیریت دوبلاژ در قسمت دوم شاهد تغییر گوینده های فرودو و سم از افشین ذی نوری و امیر صمصامی به سعید شیخ زاده و محمدرضا مومنی بودیم. با وجود شایسته بودن زوج دوم زوج اول بسیار بهتر بودند و دوباره در قسمت سوم جایگزین شدند البته تغییر گوینده لرد الروند از تورج مهرزادیان به منوچهرزنده دل کاملا منطقی بود چراکه شخصیتی به نام گریما اضافه شده بود که شایسته تر این گوینده بود.در کل دوبله سه گانه لوتر شاهکاری بود که تکرار نشد ولی امیدواریم دوبله درخوری شاهد باشیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

خب این نظر ایسناست (گرسنگی) و امیدواریم ارتباطی به دوبلۀ ما نداشته باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بهرام زند

خبر خوشحال کننده ای بود بخصوص اضافه شدن گوینده های حرفه ای و بسیار عالی همچون نصرالله مدقالچی و خسرو شمشیرگران و تورج مهرزادیان و ژرژ پطروسی

کلیپ بسیار جالبی هم بود مخصوصا آخرش که اقای مهرزادیان میگه اینم تمومه گویندگان فیلم هابیت با صدای قشنگش فقط خیلی تار بود و غیر از حسین عرفانی و شروین قطعه ای و همت مومیوند کس دیگه ای قابل تشخیص نبود

عالی بود

آقای داوود شعبانی نصر گوینده جدید نیستند در قسمت قبل هم حضور داشتند و بجای اوری صحبت کردند

ویرایش شده در توسط الوه
حذف نقل قول

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ترمه

کاملا درسته من وقتی که قسمت اول هابیتو توی تلویزیون تماشا کردم یکی دوساعت بعد فیلم هابیت قسمت یک نسخه ی بدون سانسور رو دیدم اما در قسمت اول اون بخشی که ثورین و دورف ها توی اتاق نشیمن هابیت به یاد خونه ی از دست رفته شون آوازی خوندن که صدا سیما حذفش کرده بود در حالی که اون تیکه یکی از اوج های قدرت فیلم و صحنه ایی احساسی و تاثیر گذار بر مخاطب و بیلبو بگنیزاست.

ویرایش شده در توسط الوه
تصحیح شکل نگارش

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Lady Oakenshield

کاملا درسته من وقتی که قسمت اول هابیتو توی تلویزیون تماشا کردم یکی دوساعت بعد فیلم هابیت قسمت یک نسخه ی بدون سانسور رو دیدم اما در قسمت اول اون بخشی که ثورین و دورف ها توی اتاق نشیمن هابیت به یاد خونه ی از دست رفته شون آوازی خوندن که صدا سیما حذفش کرده بود در حالی که اون تیکه یکی از اوج های قدرت فیلم و صحنه ایی احساسی و تاثیر گذار بر مخاطب و بیلبو بگنیزاست.

موافقم جاهایی رو سانسور کرده بودن که نیازی نداشت برای اینکه ساعت فیلم کمتر بشه

حالا معلوم نیست قراره چه بلایی سر هابیت 2 بیارن...چون فیلمش از قسمت اول هابیت خیلی طولانی تره...

من روز دقیق تباهی اسماگو نمیدونم اما اینجوری که خوندم 10 و11 فروردین ساعت 12 هستن...

آیا کسی مطمئن هستش؟

ویرایش شده در توسط الوه
سهو نگارشی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
K I N G

ژرژ پطروسی

دوبله نقش بارد هم بر عهده استاد تورج مهرزادیان هست(دوبلور لرد الروند در یاران حلقه)

جناب لرد الرند به نظرتون بهتر نبود استاد منوچهر والی زاده دوبلور بارد میبود؟؟

میشد از صدای استاد تورج مهرزادیان در شخصیت های دیگه استفاده.مثل رئیس شهر.

یه سوال دیگه ژرژ پطروسی کدوم شخصیت رو گوییندگی کرده؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ترمه

موافقم جاهایی رو سانسور کرده بودن که نیازی نداشت برای اینکه ساعت فیلم کمتر بشه

حالا معلوم نیست قراره چه بلایی سر هابیت 2 بیارن...چون فیلمش از قسمت اول هابیت خیلی طولانی تره...

من روز دقیق تباهی اسماگو نمیدونم اما اینجوری که خوندم 10 و11 فروردین ساعت 12 هستن...

آیا کسی مطمئن هستش؟

آره آخه توی سایت رسمی شبکه سه اعلام کردند

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Samwise Gamgee the Brave

به نقل از ایسنا:

فیلم سینمایی هابیت : نابودی اسماگ 1&2 The Hobbit :the Desolation of Smaug در دو قسمت به کارگردانی پیتر جکسون است. دوشنبه 10 و سه شنبه 11 فروردین 94 ، ساعت 00:15 بامداد از شبکه سه سیما پخش می شود.

در خلاصه داستان این فیلم آمده است : در حالی که اسماگ، اژدهای مخوف در قصر از گرسنگی شکایت دارد، هابیت ها از طریق مخفی شدن در بشکه های چوبی و گذر از رودخانه قصد دارند خود را به قصر برسانند و ...

این فیلم ساخته سال 2013 و محصول مشترک آمریکا و نیوزیلند است که درآن مارتین فریمن ، بندیکت کامبرب ، ریچارد آرمیتاژ ، آوانجلین لی لی و آیان مک کلن بازی کرده اند.

منبع

پ.ن:

@};-

جدا نمیدونم چی بگم...

آقا یکی به شکایتش رسیدگی کنه بنده خدا رو! :-h

وای خدایا اینو خوندم ترکیدم از خنده ،داداشم اومد بهم گفت چت شده منم واسش تعریف کردم،هیچی دیگه با هم ترکیدیم!مثلا تو فیلم اسماگ چی میگه؟من گرسنمه!میرم مردم دریاچه رو بخورم!خخخخخخخخخ!

هابیت ها؟یکی نیس اخه برادر هابیتا برای چی برن اره‌بور؟هابیتا و ماجرا جویی؟شگفتا!

بعدش نهایت توصیف از فیلم اینه که باید سوار بشکه های چوبی بشن؟فرض کن ادم با شنیدن این مضخرفات چه تصوری از هابیت میکنه؟و کلا همه ی کتابای جناب تالکین!مثلا ادم فیلم رو تماشا میکنه تا ببینه اینا کی سوار بشکه میشن!

ویرایش شده در توسط Samwise Gamgee the Brave

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ارباب حلقه ها

امیدوار بودم خانم زهره شکوفنده گوینده تائوریل باشه ولی مثله اینکه ایشون تو لیست نیست. به نظرم هیچ صدایی بجز صدای ایشون با تائوریل همخوانی نداره @};-

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elendil322

فقط من تو انتخاب خانم مینا شجاع متعجبم که جای چه شخصیتی گفتند چون اکثرا تیپ پیرزن گویی می کنند

موقعی که بارد دنبال شجره نامه ی تورین میگرده یه زنی میگه دورف ها رو دیدم با ریش کامل و...

post-1979-0-55629700-1426801681_thumb.pn

همونه

ویرایش شده در توسط Elendil322

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...