Armando 1,660 ارسال شده در آوریل 27, 2015 (ویرایش شده) Aiya Arda ترانه ای دیگر را آماده کرده بودم اما بنا به درخواست یکی از دوستان ترانه ی تاجگذاری آراگورن را امروز ترجمه کردم که خدمت دوستان گرامی هم تقدیم میکنم. این ترانه را آراگورن بعد از تاجگذاری و در همان لحظه می خواند . شعری کوتاه دارد اما در لحظه ای تاثیر گذار و بسیار زیبا میخواند: Aragorn's Coronation تاجگذاری آراگورن: Et Eärello Endorenna utúlien از خارج از دریای بزرگ به سرزمین میانه آمدم Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta در اینجا ساکن خواهم شد.(خود) و وارثانم تا پایان جهان معنی عبارات هم در فایل پیوست موجود است. (Aragorn's Coronation (The Return of the King شعر از:J.R.R. Tolkien موسیقی: Howard ShoreAragorn 's coronation.docx ویرایش شده در آوریل 27, 2015 توسط Armando 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در آوریل 28, 2015 (ویرایش شده) Aiya Eruhini درود بر فرزندان ایلوواتار ترانه ای زیبا و کوتاه هنگامی که گاندالف به کمک سواران گوندوری که تحت حمله ی نزگول ها هستند میرود. و این ترانه کوتاه به زیبایی خوانده میشود. سوار سفید (تک خوانی ): Sílant calad Dûn نوری از غرب به سفیدی میدرخشد Tollen Rochon 'Lân سوارکاری سفید می آید (گروهی): Mennen nored dîn فرزندانشان خسته اند. (منظور فرزندان گوندور که به اوسگیلیاث(اوزگیلیات) رفته اند) (این قسمت در فیلم شنیده نمیشود اما در متن ترانه بوده) Gwanwen i 'ûr bân همه شجاعت ها از بین رفته و معانی عبارات سینداری هم در فایل پیوست موجود است.White Rider.docx ویرایش شده در آوریل 28, 2015 توسط Armando 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در آوریل 29, 2015 (ویرایش شده) ممنون آرماندوی عزیز. این ترانه رو بن دل ماسترو می خونه. ویرایش شده در آوریل 29, 2015 توسط الوه حذف نقل قول 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در مه 1, 2015 (ویرایش شده) Aiya Arda در جواب دوست عزیزم امید عرض کنم که ممنون از اطلاعتون. منم اسم خواننده شو عرض نکرده بودم جایی. ممنون برای یادآوریتون .اشکالاتی دیگر هم دیدید میتونین بگین که تصحیح کنم. متن آماده شده ی امروز ترانه ی کوتاه و زیبای آخرین فرزند (قسمت نخست ترانه ی مباشر گوندور) می باشد. آخرین فرزند (The Last Son (The Steward of Gondor آخرین فرزند ************ Boe le henio توباید درک کنی E sí câr athad iyn Ane ah a phen I ú athelitha. او ماموریت دو فرزند را انجام داد ...برای خودش (فارامیر)؛ و برای کسی که باز نمیگردد(بورومیر) **************** تجزیه عبارات در پیوست موجود است.The Last Son.docx ویرایش شده در مه 1, 2015 توسط Armando 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در ژوئن 20, 2015 معنى شعرى كه آراگورن در آهنگ The Nazgûl مبخونه چيه؟ چه زبانى هست؟ 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در ژوئن 20, 2015 معنى شعرى كه آراگورن در آهنگ The Nazgûl مبخونه چيه؟ چه زبانى هست؟ می تونی متنش رو قرار بدی و تصریح کنی که کجا می خونه؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bain 1,646 ارسال شده در ژوئن 20, 2015 فک کنم منظور این شعر بوده که از 4:40 تا 5:15 قطعهی the Nazgul خونده میشه: Tinúviel elvanui : Tinúviel the elven fair Elleth alfirin edhelhael : Immortal maiden elven-wise hon ring finnil fuinui : About him cast her shadowy hair A renc gelebrin thiliol : And arms like silver glimmering. این ترانهی لوتین ه و زبانش هم سیندارین ه. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در ژوئن 20, 2015 (ویرایش شده) من متنش رو ندارم ولی آخر آهنگ هست، دقیقه 5:20 به بعد. https://arda.ir/downloads-archive/?did=292 ویرایش شده در ژوئن 20, 2015 توسط Peredhil 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bain 1,646 ارسال شده در ژوئن 20, 2015 قطعهی نزگول از 5:15 به بعد موسیقی بیکلامه. ;) کلا فک نمیکنم جا دیگهای هم آراگورن شعر خونده باشه. چیزی که دنبالشی همون شعر بالا باید باشه. اینم ترجمهی جناب علیزاده از این 4 خط: تینوویل زیبای الف بانوی نامیرا و خردمند، ریخته بر شانهاش موهای چون شبه و بازوهای سیمگون و درخشنده. 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در ژوئن 29, 2015 قطعهی نزگول از 5:15 به بعد موسیقی بیکلامه. :| کلا فک نمیکنم جا دیگهای هم آراگورن شعر خونده باشه. چیزی که دنبالشی همون شعر بالا باید باشه. اینم ترجمهی جناب علیزاده از این 4 خط: اگه تا آخر گوش بديد هست، من وقتى خواستم لینک بدم هی گوش کردم نبود، تا دو ثانیه آخر میرسید ولش کردم، بعد خواستم تا آخر آخر گوش بدم دیدم وقتی اون نقطه هه که معلوم میکنه کجای آهنگ هستی، میرسه به آخر و ایست میکنه، اما آهنگ ادامه داره، تا آخر گوش کن. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lady Eowyn 694 ارسال شده در ژوئیه 10, 2015 مطمئنم توی سایت اینو با ترجمه داشتیم اما کجا به یاد ندارم! درهرحال این متن اصلی مرثیه ی ائووین برای تئودرد Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa hæ´letha holdost. ne sceal hearpan sweg wigend weccean; ne winfæ´t gylden guma sceal healdan, ne god hafoc geond sæ´l swingan, ne se swifta mearh burhstede beatan. Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde thæt he ma no wære his dryhtne dyrest and maga deorost. تو فیلم همه اینو نمی خونه که. از Bealocwealm به بعد رو می خونه. یا نسخه کاملتری از این مرثیه هست که من نشنیدمش؟! 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در ژوئیه 10, 2015 تو فیلم همه اینو نمی خونه که. از Bealocwealm به بعد رو می خونه. یا نسخه کاملتری از این مرثیه هست که من نشنیدمش؟! درسته، توی فیلم و حتی توی نسخه معمولی و کامل ساندترک فیلم به همین شکل هست و از اون قسمت شروع میشه و برای شنیدن چیز بیشتری نیست، اما برای خوندن چرا؛ لیریک اصلی که فیلیپا بوینز برای این مرثیه آماده کرده بوده و توسط دیوید سالو ترجمه شده بوده به صورتی هست که توی این تاپیک گذاشته بودم و خیلی از ترک های فیلم به این شکل هستن که فقط قسمت مورد نیازشون استفاده شده. متن کاملش رو از کتابچه ای که بعدا با نسخه کامل موسیقی منتشر شده بود و توی فایل PDFـی که در آینده گذاشته بودن برداشته بودم و حالا اون فایل مربوط به دو برج به همراه دو فیلم دیگه رو میتونید از اینجا دانلود کنید: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=715&view=findpost&p=58968 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
fateme 88 ارسال شده در مه 3, 2017 (ویرایش شده) قرار دادن ترانه ها داشت منظم انجام میشد. بعد هم که ترجمه بهش اضافه شد. بهتر بود تا آخر ادامه داده میشد. نه اینکه تاپیک نیمه کاره کنار گذاشته بشه. دنبال چندتا متن ترانه میگردم. هرچند انقدر که فروم خلوت شده، معلوم نیست این پست دیده بشه! چرا بچه های فعالی که با ذوق و علاقه به پیشرفت اینجا کمک میکردن کم شدن؟! یعنی تالکینیستها هم مثل مثلا هری پاتریستها شده ان؟ که تا سنشون بالا رفت، آردا رو ول میکنن و میرن پی زندگی و کار دنیای معمولی و فقط از خاطرات خوش اینجا یاد میکنن؟ قصدی ندارم از گفتن این حرف. فقط مثاله. خودم هم قبل از تالکین، هری پاتر رو شناختم... اصلا اگه به این حرفا ادامه بدم که اینجا هم جاش نیست، خیال میکنم قراره فروم کلا تعطیل بشه! کسی متن این چندتا رو داره؟ یاران حلقه: بعد از مبارزه گندالف با بالروگ. ترانه ش دسته جمعی و تکی خونده میشه. (لمنت شاید) وقتی برومیر توسط ارکها تیر میخوره. و قطعه بعدی که داره با آراگورن صحبت میکنه و میمیره. دوبرج: بعد از اینکه گیملی به ائووین درباره افتادن آراگورن میگه. تکستهایی که پیدا میشه، گاهی شباهتی به ترانه های لوتر نداره. مثل تکستی که برای لمنت برومیر پیدا کردم! ویرایش شده در مه 3, 2017 توسط fateme 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لیدی گالادریل 900 ارسال شده در مه 20, 2017 به این لینکها یه نگاهی بندازین ببینید خواسته شما توش پیدا میشه http://www.elvish.org/gwaith/movie_soundtrack_fotr.htm#boromir http://www.elvish.org/gwaith/movie_soundtrack_ttt.htm 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Eruyeganeh 445 ارسال شده در اوت 21, 2017 (ویرایش شده) در در 15/07/2012 at 2:56 PM، R-FAARAZON گفته است : با عرض سلام خدمت دوستان گلم.این ترانه آهنگ گالوم سانگ (آهنگ پایان دوبرج)که توسط امیلیانا تورینی اجرا شده.امیدوارم که بپسندید. Where once was light Now darkness falls Where once was love Love is no more Don't say goodbye Don't say I didn't try These tears we cry Are falling rain For all the lies you told us The hurt, the blame! And we will weep to be so alone We are lost We can never go home So in the end I'll be what I will be No loyal friend Was ever there for me Now we say goodbye We say you didn't try These tears you cry Have come too late Take back the lies The hurt, the blame! And you will weep When you face the end alone You are lost You can never go home You are lost You can never go home درود به تالکینیست ها گالومز سانگ: امیلیانا توریننی جايگاهى كه يك بار نورانى بود اكنون تاريكى حكمفرما شده جايگاهى كه يك بار عاشقانه بود عشقى ديگر نمانده خداحافظى نكن نمى گويم تلاشى كردم اين اشك هاى ما كه گريه ميكند باريدن باران است براى همه ى دروغ هايى كه تو به ما گفتى صدمه ، ملامتيست! و ما اشك خواهيم ريخت تا تنها شويم. ما گمشده هستيم ما هرگز نمى توانيم در خانه باشيم سرانجام در پايان من ميشوم آنچه خواهم شد بدون دوست وفادارى هميشه براى من بود حالا ما خداحافظى ميكنيم ما ميگوييم تو تلاشى نكردى اين اشك هاى ما كه گريه ميكند خیلی دیر آمده برگرداندن دروغ ها صدمه،ملامت است! و تو اشك خواهى ريخت هنگامی که تنها با پایان خود مواجه می شويد تو گمشده اى هستى تو هرگز نمى توانى در خانه باشى تو گمشده هستى تو هرگز نمى توانى در خانه باشى ترجمه :ارو يگانه اگر ایرادی در ترجمه هست کامنت کنین تا ویرایش بشه ویرایش شده در اوت 21, 2017 توسط Eruyeganeh 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در اوت 21, 2017 ترجمه خوبی بود فقط شاید بهتر باشه که به جای عبارت حالا تاریکی سقوط کرده بگیم اکنون تاریکی حکمفرما شده است. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست