وابلامور 117 ارسال شده در اوت 12, 2012 شعر5 شاعر:استاد تالکین(کثرالله امثاله) تنظیم:فران والش,فیلیپا بوینز مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک7 زبان:انگلیسی نام: Drinking Song متن شعر: Hey ho! To the bottle I go To heal my heart and drown my woe Rain may fall and wind may blow But there still be Many miles to go Sweet is the sound of the pouring rain And the stream that falls From hill to plain Batter than rain or rippling brook Is a mug of beer inside this Took شعر6 شاعر:استاد تالکین مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک10 زبان:سیندارین نام:The Passing of the Elves -The Elvish Lament متن سیندارین Fanuilos heryn aglar Rîn athar annún´aearath, Calad ammen I reniar Mi'aladhremmin ennorath! * * * A Elbereth Gilthoniel I chîn a thûl lin míriel Fanuilos le linnathon Ne undor haer thar I aearon. * * * A elien na gaim eglerib Ned în ben´anor terennin Si silivrin ne pherth 'waewib Cenim lyth thílyn thuiennin. * * * A Elbereth Gilthoniel Men echenim sí derthiel Ne chaered hen nu 'aladhath Ngilith or annún´aerath * * * ترجمه انگلیسی: Snow-white! snow-white! O lady clear! O Queen beyond the western seas! O Light to us that wander there Amid the world of woven trees! * * * Gilthoniel! O Elbereth! Clear are thy eyes and bright is breath Snow-white! snow-white! we sing to thee In a far land beyond the sea! * * * O Stars that in the sunless year With shining hand by thee were sown, In windy fields now bright and clear We see your silver blossom blown! * * * O Elbereth! Gilthoniel! We still remember,we who dwell In This far land beneath the trees, Thy straight on the western seas. 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
وابلامور 117 ارسال شده در اوت 13, 2012 شعر هفتم: شاعر:استاد تالکین مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک11 زبان:زبان سیاه موردور نام:Black Speech Ring-Verse متن زبان سیاه(مورمورم شد) Shre nazg golugranu kilmi´nudu Ombi kuzddurbagu gundum´ishi Nugu gurunkilu bord gurtulu Ash burz´durbagu burzum´ishi Daghburz´ishi makha gulshu darulu ترجمه انگلیسی: Three ring for the Elven kings under the sky Seven for the Dwarf lord in their halls of stone, Nine for Mortal men doomed to die, One fire the Dark lord on his dark throne In the Land of Mordor where the shadows pie. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در اوت 13, 2012 وابلامور عزیز.خیلی ممنون.اگه میشه یه توضیحی راجع به ترک ها بده.چجوری از توی فیلم پیداشون کنم؟مثلا همین شعر هفتم...چجوری از توی فیلم پیداش کنم؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در اوت 13, 2012 وابلامور عزیز.خیلی ممنون.اگه میشه یه توضیحی راجع به ترک ها بده.چجوری از توی فیلم پیداشون کنم؟مثلا همین شعر هفتم...چجوری از توی فیلم پیداش کنم؟ این ترکهایی که آدرس میده مربوط به موسیقی نگارش کامل فیلم هست که توی آرشیو سایت موجوده: https://arda.ir/do...ive/?category=3 مثلا ترک های مربوط به یاران حلقه اینجاست: https://arda.ir/do...ve/?category=25 ممنون از وابلامور که اینا رو اینجا میذاره 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در اوت 13, 2012 ممنون از توضیحاتت مهدی جان.راستش منظور من از موسیقی هایی که روی صحنه پخش میشد همین بود.خب من به ترانه گفتم موسیقی! ولی برام سواله که اینا رو چجوری و چه کسانی خوندن و توی فیلم آوردن؟منظورم اینه که اونایی رو که استاد شاعرشون نبوده چه کسی سروده؟مثلا فیلیپا بوینز زبان شناسه؟ اشعاری هم که استاد شاعرشونه من بعضی هاشون رو نه در لوتر دیدم نه در سیل.اونا کجا آورده شدن؟مثلا همین تراک دهم؟ 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
وابلامور 117 ارسال شده در اوت 14, 2012 (ویرایش شده) سلام دوستان فیلیپا بوینز فقط شعر انگلیسی رو نوشته یعنی همون ترجمه انگلیسی رو شعر ها رو فردی به نام داوید سولو به زبان های سرزمین میانه ترنسلیت کرده بعضی از شعر ها هم توسط خود تالکین به زبان های خودش سروده شده بعضیا هم در اصل انگلیسی بوده که باز هم توسط داوید سولو ترنسلیت شده بعضی شعرها متنش تو کتابا موجوده ولی بعضیا رو برو بچ هاوارد شور مثل همین بوینز سرودن که تو متن اصلی نیست اما شاید سوال من و تو و تمام آردایی ها این باشه که آیا داوید سولو زبان شناسه یا نرم افزاری چیزی بوده جوابش فقط یک کلمه است: نییدونم شعر شماره8 شاعر:استاد تالکین مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک14 زبان:سیندارین نام:The Song Of Lúthien متن شعر: Tinúviel elvanui Elleth alfırin edhelheal hon ring fınnil fuinui A rence gelebrin thiliol ترجمه انگلیسی: Tinúviel the elven fair, Immortal maiden elven wise, About him cast her shadowy hair And arms like silver gilmmering ویرایش شده در اوت 14, 2012 توسط وابلامور 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در اوت 14, 2012 وابلامورجان؛ اگه اجازه بدی، من در کارت تو رو کمک کنم. واضح تر بگم؛ اگه تأیید کنی، برم و بعد از هر شعری که تو میذاری، ترجمه ی فارسی اون شعر رو به همراه دانلود فایل صوتی اون ترانه در فروم قرار بدم. برای نمونه، من این کار رو روی شعر اول قرار انجام میدم:شعر اول نام : even star شاعر: جی. آر. آر. تالکین خواننده: ایزابل بایراکداریان متن الفی و انگلیسی: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=577&view=findpost&p=25886 فایل صوتی: https://arda.ir/downloads-archive/?did=299 ترجمه ی فارسی: این پایان {کار} نیست؛ این آغاز {کار} است. تو نمی توانی با تردید سخن بگویی! اگر به هیچ چیز ایمان نداری، به این ایمان داشته باش، به عشق ایمان داشته باش. البته می تونید این کار رو خودتون هم انجام بدید؛ یعنی ترجمه ی فارسی و فایل صوتی رو خودتون به هر شعر اضافه کنید. شما در این تصمیم مختارید!:ymapplause: 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
وابلامور 117 ارسال شده در اوت 15, 2012 شعر شماره 9 شاعر:فیلیپا بوینز اجرا در:یاران حلقه,دیسک2,تراک2 زبان:کوئینا نام:A Moth In Isengard متن کویینایی: I cemen nurrua...ar I sure...isúre naina! ترجمه: The earth groans...and the wind...the wind is crying! متن شماره 10 شاعر:فیلیپا بوینز اجرا در:یاران حلقه, دیسک2,تراک3 زبان:انگلیسی نام:Arwen's Prayer متن انگلیسی: What Grace is given me,let it pass to him. Let him spared. Mighty Valar,save him 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در اوت 16, 2012 شعر دوم نام : footsteps of doom شاعر: جی. آر. آر. تالکین تهیه و تنظیم: فیلیپا بوینز متن الفی و انگلیسی: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=577&view=findpost&p=25886 فایل صوتی: https://arda.ir/downloads-archive/?did=279 ترجمه ی فارسی: چه کسی قدم می نهاند؟ چه کسی به ارمغان می آورد برایمان، نشانه ای از مرگ؟ آن که ایستاد دربرابر تاریکی، حال می خواهد که سقوط کند. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
وابلامور 117 ارسال شده در اوت 16, 2012 (ویرایش شده) متن شماره 11 شاعر:استاد تالکین مترجم:داوید سولو اجرا در:یاران حلقه,دیسک٢,تراک٥ زبان:سیندارین نام:Hymn To Elbereth متن سیندارین: A Elbereth Gilthoniel, Silivrin penna míriel O menel aglar elenath! Na chaered palan díriel O galadhermmin ennorath, Fanuilos,le linnathon Nef aear,sí nef aearon! ترجمه انگلیسی: O Elbereth Star kindler There Slants down like shining From heaven the glory of the stars. After gazing of into the distance From tree tangled middle earth Snow-whith,I sing to you Beyond the sea,here beyond the great sea. ترجمه فارسی: ای البِرث بر فروزنده ی ستاره, راه هایی کج قرین به روشنایی وجود دارد, از آسمان این جلال ستارگان، بعد از چشم دوختن به دوردست. از درخت درهم پیچان سرزمین میانه سپید برفی من میخوانم تو را میان دریا,اینجا میان دریای بی کران سوالات پیرامون شعر: البرِث کیه؟ این شعر از زبان کیه؟ مفهوم جملهThere slants down like shiningچیست؟ چرا شاعر البرِث را سفید برفی نامیده؟ منظور از tree tangledدر شعر چیست؟ ممنون از کسایی که به این سوالات جواب بدن و به فهم شعر کمک کنن ویرایش شده در اوت 16, 2012 توسط وابلامور 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
white witch 1,059 ارسال شده در سپتامبر 18, 2012 کسی تا به حال اون شعری رو که گالادریل در هنگام وداع با یاران حلقه می خونه که معنی هم داره جزئ به جزئ جدا کرده باشه که مثلا چند تا کلمه الفی دیگه به دایره لغاتمون اضاقه بشه؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در فوریه 24, 2013 يه سؤال داشتم. توی ياران حلقه، فصل "آيينه گالادريل" يه قسمت الف ها در لورين مشغول خوندن يه ترانه در سوگواری گندالف خاكستری هستن كه متنش رو نياورده. فقط اينو گفته كه با "ميتراندير؛ ميتراندير، ای زائر خاكستری" شروع ميشه و وقتی اعضا از لگولاس ميخوان ترجمه اش كنه، ميگه: «مهارت اين كار را ندارم و اندوه آن هنوز بسيار تازه است و هنوز موضوعی است برای اشک ريختن، و نه ترانه خواندن.» (صفحه 703) خب اين ترانه چيه؟ جای ديگه ای مثلاً در نامه های تالكين بهش اشاره نشده؟ ممنون 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در فوریه 24, 2013 يه سؤال داشتم. توی ياران حلقه، فصل "آيينه گالادريل" يه قسمت الف ها در لورين مشغول خوندن يه ترانه در سوگواری گندالف خاكستری هستن كه متنش رو نياورده. فقط اينو گفته كه با "ميتراندير؛ ميتراندير، ای زائر خاكستری" شروع ميشه و وقتی اعضا از لگولاس ميخوان ترجمه اش كنه، ميگه: «مهارت اين كار را ندارم و اندوه آن هنوز بسيار تازه است و هنوز موضوعی است برای اشک ريختن، و نه ترانه خواندن.» (صفحه 703) خب اين ترانه چيه؟ جای ديگه ای مثلاً در نامه های تالكين بهش اشاره نشده؟ ممنون فکر کنم منظورتون این آواز باشه 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در آوریل 22, 2013 دوستان با سلام. كسي متن انگليسي( ليريك) Long ways to go yet ارباب حلقه ها و song of the lonely mountains هابيت رو نداره؟ آدرس سايتي ، فايل وردي، چيزي ... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
MORGOMIR 1,688 ارسال شده در آوریل 22, 2013 دوستان با سلام. كسي متن انگليسي( ليريك) Long ways to go yet ارباب حلقه ها و song of the lonely mountains هابيت رو نداره؟ آدرس سايتي ، فايل وردي، چيزي ... long ways to go yet Where once was lightNow darkness fallsWhere once was loveLove is no moreDon't say -- goodbyeDon't say -- I didn't try...These tears we cryAre falling rainFor all the liesYou told usThe hurt, the blame!And we will weepTo be so aloneWe are lost!We can never go homeSo in the endI will be -- what I will beNo loyal friendWas ever there for meNow we say -- goodbyeWe say -- you didn't try...These tears you cryHave come too lateTake back the liesThe hurt, the blame!And you will weepWhen you face the end aloneYou are lost!You can never go home Where once was lightNow darkness fallsWhere once was loveLove is no moreDon’t say – goodbyeDon’t say – I didn’t try…These tears we cryAre falling rainFor all the liesYou told usThe hurt, the blame!And we will weepTo be so aloneWe are lost!We can never go homeSo in the endI will be –what I will beNo loyal friendWas ever there for meNow we say – goodbyeWe say – you didn’t try…These tears you cryHave come too lateTake back the liesThe hurt, the blame!And you will weepWhen you face the end aloneYou are lost!You can never go home song of the lonely mountains Far over the misty mountains cold.To dungeons deep, and caverns old.We must away, ere break of day,To find our long-forgotten gold.The pines were roaring on the height.The winds were moaning in the night.The fire was red, it flaming spread.The trees like torches blazed with light Far over the Misty Mountains riseLeave us standing upon the heightWhat was before, we see once moreIs our kingdom, a distant lightFiery mountain beneath the moonThe words aren�t spoken, we�ll be there soonFor home a song that echoes onAnd all who find us will know the tuneSome folk we never forgetSome kind we never forgiveHaven�t seen the back of us yetWe�ll fight as long as we liveAll lies on the hidden doorTo the Lonely Mountain bourneWe�ll ride in the gathering stormUntil we get our long forgotten goldWe lay under the Misty Mountains coldIn slumbers deep, and dreams of goldWe must awake, our lives to makeAnd in the darkness a torch we holdFrom long ago when lanterns burnedUntil this day our hearts have yearnedA fate unknown; the ArkenstoneWhat was stolen must be returnedWe must away, and make the dayTo find our song, for heart and soulSome folk we never forgetSome kind we never forgiveHaven�t seen the end of it yetWe�ll fight as long as we liveAll lies on the hidden doorTo the Lonely Mountain bourneWe�ll ride in the gathering stormTill we get our long forgotten goldFar away the Misty Mountains cold اینم لینک song of the lonely mountains http://ilyrics.eu/music/long+ways+to+go+yet.html اینم لینک long ways to go yet http://ilyrics.eu/music/long+ways+to+go+yet.html 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
afsaneh hp 71 ارسال شده در مه 17, 2013 دادو چرا زحمت كشيدي؟!!!من فك كنم اين شعرارو تو كتابش خونده م.ولي بازم ممنون :) 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مه 26, 2013 متن برخی از ترانه ها به صورت پی دی اف: NewLOTRSymphonyTranslation.pdf LST1.pdf منبع: http://www.elvish.org/gwaith/movie_otherinscr.htm#start 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در مه 27, 2013 با عرض سلام خدمت دوستان گلم.این ترانه آهنگ گالوم سانگ (آهنگ پایان دوبرج)که توسط امیلیانا تورینی اجرا شده.امیدوارم که بپسندید. Where once was light Now darkness falls Where once was love Love is no more Don't say goodbye Don't say I didn't try These tears we cry Are falling rain For all the lies you told us The hurt, the blame! And we will weep to be so alone We are lost We can never go home So in the end I'll be what I will be No loyal friend Was ever there for me Now we say goodbye We say you didn't try These tears you cry Have come too late Take back the lies The hurt, the blame! And you will weep When you face the end alone You are lost You can never go home You are lost You can never go home نام اين ترانه ، Long ways to go yet هست كه من درخواست همين ليريك رو دادم و جناب مورگومير برام روي سايت گذاشت . علاوه بر قطعه توريني ، تركهاي پايانيش موسيقي قطعاتيه كه آخرين نولدوها از ريوندل به بندرگاه ميرن و آرون برميگرده. قطعه song of the lonely mountains هم كه تركونده ! قطعه return of the king ميبرت به يه حس مخلوطي از پيروزي ، صلح و جدايي . زيباترين قطعه ، ترك آخر a coronal of silver and gold هستش كه به نظر من هيجاني ترين موسيقي متن فيلمه ! 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
R-FAARAZON 10,192 ارسال شده در مه 27, 2013 (ویرایش شده) نام اين ترانه ، Long ways to go yet هست كه من درخواست همين ليريك رو دادم و جناب مورگومير برام روي سايت گذاشت . علاوه بر قطعه توريني ، تركهاي پايانيش موسيقي قطعاتيه كه آخرين نولدوها از ريوندل به بندرگاه ميرن و آرون برميگرده. قطعه song of the lonely mountains هم كه تركونده ! قطعه return of the king ميبرت به يه حس مخلوطي از پيروزي ، صلح و جدايي . زيباترين قطعه ، ترك آخر a coronal of silver and gold هستش كه به نظر من هيجاني ترين موسيقي متن فيلمه ! سیه تیغ خیلی از خاطراتو زنده کردی!! همیشه برام سوال بوده که چرا این قدر به سوی غرب و mqy it beمورد توجه هستند ولی به نسبت آهنگ گالوم یا راه های زیادی هست برای رفتن(اسم صحیحش که شما گفتید) کمتر مورد توجهه شاید بخاطر تم غمگینش حتی برای بعضی از اعضای خانوادم که این اهنگ هارو میزاشتم از اون دوتا خیلی خوششون میومد ولی این یکی نه!! شاید نگاهی به این سه اهنگ بتونه مارو با عمق نگاه پیترجکسون اشناتر بکنه پیتر دقیقا اهنگ هایی رو برگزیده که منا سب اون زمانن و میتونه در اون روحیه موثر باشه در انتهای یاران حلقه که یاران سقوط کردند، گندالف و بارومیر کشته و مری و پیپین اسیر و همچنین فرودو و سم راهی ناکجاآبادی دور هستند این نغمه انیا هست که روحیه بخش و ارام کنندس به سوی غرب هم که بهترین وداع ممکن با دنیای تالکین بود ولی به نظرم کلیدی ترین آهنگ در میان این سه همین راه های زیادی برای رفتن هسته!! شاید موقعی که تماشاگر خیال میکنه کار تمومه این آهنگ ادامه سفر و شاید بازنگشتن رو تداعی میکنه برای نسل ما کارتون هایی در مورد پیامبران خیلی نوستالژیک بود که حدودا این چنین آهنگی رو داشت این اهنگ برای من یه جور پرش و غوطه وری در تخیله و پرواز اژدهاها و سواران سیاه و کوه نابودی این رو برای من القا میکنه در مورد آهنگ تنها کوه راستش باهات مخالفم. این آهنگ کاری متوسطه و به نسبت اون سه اهنگ خیلی پایین تره و اصولا یکی از نشانه های افت هابیت به نسبت لوتر همین اهنگ پایانی اونه آهنگی که به نحو زیبایی در متن فیلم اجرا شد شاید لازم نبود با تغییرات وبا اون شکل ضعیف تر باز اجرا بشه!! در باب بهترین قطعه لوتر واقعا این کار خیلی سخته و قطعه های فوق العاده ای هستند که بسیار کوبنده و تاثیر گذارن و سخته از بین اونا یکی رو انتخاب کرد ویرایش شده در مه 27, 2013 توسط R-FAARAZON 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در مه 29, 2013 من خودم به شخصه همون ترك آخر a coronal of silver and gold رو از همه بهتر ميپسندم. وقتي كه ستون جادو از ميناس مورگول بالا ميره و ويچ كينگ به سائورون اعلام ميكنه حمله شروع شده . حالا كسي نت هاي اين آهنگهايي كه گفتم رو داره؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
white witch 1,059 ارسال شده در ژوئن 17, 2013 ببخشید نمی دونست باید اینجا مطرح کنم یا نه ولی منظومه سقوط گیل گالاد به طور کامل هست یا نه؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بانوی سفید روهان 1,762 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 (ویرایش شده) ببخشید کسی متن ترانه اون تیکه که ائووین توی شفاخونه بود رو داره خیلی خیلی زیبا بود و متن سوگواریش برای پسر تئودن؟ ویرایش شده در ژوئیه 25, 2013 توسط بانوی سفید روهان 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در ژوئیه 26, 2013 (ویرایش شده) مطمئنم توی سایت اینو با ترجمه داشتیم اما کجا به یاد ندارم! درهرحال این متن اصلی مرثیه ی ائووین برای تئودرد Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa hæ´letha holdost. ne sceal hearpan sweg wigend weccean; ne winfæ´t gylden guma sceal healdan, ne god hafoc geond sæ´l swingan, ne se swifta mearh burhstede beatan. Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde thæt he ma no wære his dryhtne dyrest and maga deorost. که به انگلیسی میشه: Now dear Théodred lies in darkness, most loyal of fighters. The sound of the harp shall not wake the warrior; nor shall the man hold a golden wine-cup, nor good hawk swing through the hall, nor the swift horse stamp in the courtyard. An evil death has set forth the noble warrior A song shall sing sorrowing minstrels in Meduseld that he is no more, to his lord dearest and kinsmen most beloved. فارسیش به صورت مبتدیانه هست، ببخشید اگه خوب نیست، بلد نیستم شعر ترجمه کنم اینک تئودرد عزیز در تاریکی آرمیده است وفادارترینِ جنگجویان صدای چنگ دیگر جنگجو را بیدار نمیکند نه دیگر مرد جام زرین شراب را در دست میگیرد نه بازِ درستکار در تالارها میگردد نه اسب تیزرو در حیاط پا بر زمین میکوبد مرگی شیطانی برای جنگجوی شریف مقدر شده خنیاگرانِ سوگوار آهنگی خواهند سرود در مدوسلد که او دیگر نیست برای اربابش عزیزترین و برای خویشانش محبوب ترین ..................... اون تکه ی شفاخانه هم به Arwen's Song معروف هست و انگلیسیش: With a sigh you turn away With a deepening heart no more words to say You will find that the world has changed forever And the trees are now turning from green to gold And the sun is now fading I wish I could hold you closer که فارسیش میشه: با یک آه تو روی برگرداندی با یک آغوش عمیق تر حرفی باقی نمانده تو به این که دنیا برای همیشه تغییر کرده است پی می بری و حالا درختان از سبز به طلایی گرویده اند و خورشید محو می شود آرزو دارم که تورا به خود نزدیک تر بگیرم انگلیسیشو حتما بخونید، با فارسی من وحشت کردین تقصیری به گردن نمیگیرم :ymapplause: :دیــ پ.ن. توی کتاب ترجمه نشده بودن؟ :/ من دارم به خودم شک میکنم :) ویرایش شده در ژوئیه 26, 2013 توسط الوه 25 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بانوی سفید روهان 1,762 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 مطمئنم توی سایت اینو با ترجمه داشتیم اما کجا به یاد ندارم! درهرحال این متن اصلی مرثیه ی ائووین برای تئودرد Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa hæ´letha holdost. ne sceal hearpan sweg wigend weccean; ne winfæ´t gylden guma sceal healdan, ne god hafoc geond sæ´l swingan, ne se swifta mearh burhstede beatan. Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde thæt he ma no wære his dryhtne dyrest and maga deorost. که به انگلیسی میشه: Now dear Théodred lies in darkness, most loyal of fighters. The sound of the harp shall not wake the warrior; nor shall the man hold a golden wine-cup, nor good hawk swing through the hall, nor the swift horse stamp in the courtyard. An evil death has set forth the noble warrior A song shall sing sorrowing minstrels in Meduseld that he is no more, to his lord dearest and kinsmen most beloved. فارسیش به صورت مبتدیانه هست، ببخشید اگه خوب نیست، بلد نیستم شعر ترجمه کنم اینک تئودرد عزیز در تاریکی آرمیده است وفادارترینِ جنگجویان صدای چنگ دیگر جنگجو را بیدار نمیکند نه دیگر مرد جام زرین شراب را در دست میگیرد نه بازِ درستکار در تالارها میگردد نه اسب تیزرو در حیاط پا بر زمین میکوبد مرگی شیطانی برای جنگجوی شریف مقدر شده خنیاگرانِ سوگوار آهنگی خواهند سرود در مدوسلد که او دیگر نیست برای اربابش عزیزترین و برای خویشانش محبوب ترین ..................... اون تکه ی شفاخانه هم به Arwen's Song معروف هست و انگلیسیش: With a sigh you turn away With a deepening heart no more words to say You will find that the world has changed forever And the trees are now turning from green to gold And the sun is now fading I wish I could hold you closer که فارسیش میشه: با یک آه تو روی برگرداندی با یک آغوش عمیق تر حرفی باقی نمانده تو به این که دنیا برای همیشه تغییر کرده است پی می بری و حالا درختان از سبز به طلایی گرویده اند و خورشید محو می شود آرزو دارم که تورا به خود نزدیک تر بگیرم انگلیسیشو حتما بخونید، با فارسی من وحشت کردین تقصیری به گردن نمیگیرم :ymapplause: :دیــ پ.ن. توی کتاب ترجمه نشده بودن؟ :/ من دارم به خودم شک میکنم :) نمی تونم به مثبت دادن اکتفا کنم بسیار بسیار عالی بود از لطفتون ممنون ترجمه اش هم فوق العاده بود 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
بانوی سفید روهان 1,762 ارسال شده در اوت 1, 2013 (ویرایش شده) متن شماره 11 شاعر:استاد تالکین مترجم:داوید سولو اجرا در:یاران حلقه,دیسک٢,تراک٥ زبان:سیندارین نام:Hymn To Elbereth متن سیندارین: A Elbereth Gilthoniel, Silivrin penna míriel O menel aglar elenath! Na chaered palan díriel O galadhermmin ennorath, Fanuilos,le linnathon Nef aear,sí nef aearon! ترجمه انگلیسی: O Elbereth Star kindler There Slants down like shining From heaven the glory of the stars. After gazing of into the distance From tree tangled middle earth Snow-whith,I sing to you Beyond the sea,here beyond the great sea. ترجمه فارسی: ای البِرث بر فروزنده ی ستاره, راه هایی کج قرین به روشنایی وجود دارد, از آسمان این جلال ستارگان، بعد از چشم دوختن به دوردست. از درخت درهم پیچان سرزمین میانه سپید برفی من میخوانم تو را میان دریا,اینجا میان دریای بی کران سوالات پیرامون شعر: البرِث کیه؟ این شعر از زبان کیه؟ مفهوم جملهThere slants down like shiningچیست؟ چرا شاعر البرِث را سفید برفی نامیده؟ منظور از tree tangledدر شعر چیست؟ ممنون از کسایی که به این سوالات جواب بدن و به فهم شعر کمک کنن توی اون آدرسی که داده بودین نبود ویرایش شده در اوت 1, 2013 توسط تور سهو نگارشی 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست