NGNG 197 ارسال شده در سپتامبر 21, 2009 در این بخش میخوام شعرای ارباب حلقه ها رو بگم که تو هیچ تاپیکی ندیدمش. May it be an evening star Shines down upon you May it be when darkness falls Your heart will be true You walk a lonely road Oh! How are you are from home Mornie utulie (darkness has come) Believe and you will find your way Mornie alantie (darkness has fallen) A promise lives within you now May it be shadows call Will fly away May it be your journey on To light the day When the night is overcome You may rise to find the sun Mornie utulie (darkness has come) Believe and you will find your way Mornie alantie (darkness has fallen) A promise lives within you now A promise lives within you now باشد که ستاره ای شبانگاهی بر تو نور فشاند باشد که زماني كه تاريكي فرو آمد دلت خالصانه باشد بر جاده بي كسي قدم می گذاري اه که چقدر از خانه دوری تاریکی بازگشته باور بدار که راهت را خواهي يافت تاریکي فرو آمده و اکنون امیدی در تو پديدار مي شود باشد كه سايه ها صدا كنند بر راه پرواز كني باشد كه سفري روشن داشته باشي مانند روشنايي روز و زماني که شب بسر آید باشد که به جست و جوي خورشيد برخيزي تاریکی فرا رسیده باور بدار که راهت را خواهی یافت تاریکی فرو آمده اکنون امیدی در تو پديدار مي شود اکنون امیدی در تو پديدار مي شود شعر پپن توک Home is behind خانه اندر پس است The world ahead جهان بر پيش است And there are many paths to tread و راه هاي زيادي از براي رفتن است Through shadow از ميان سايه ها To the edge of night سوي دروازه ي شب Until the stars are all alight تا ستارگان نور ميفشانند Mist and shadow مه و سايه Cloud and shade ابر و سايه All shall fade همه محو شوند All shall... fade همه محو شوند 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
NGNG 197 ارسال شده در سپتامبر 22, 2009 بقیه شو بعد از استقبال میزارم 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Tulkas Astaldo 1,579 ارسال شده در سپتامبر 22, 2009 این شعرا رو همه شنیدن 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
NGNG 197 ارسال شده در سپتامبر 22, 2009 خوب...بد نیت یه اثری از اون در کتاب خانه ی اردا باشه...ضرر که نمیکنیم.. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Tulkas Astaldo 1,579 ارسال شده در سپتامبر 23, 2009 صد در صد بد نیست ما هم منتظریم که ادامه بدی 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Melkor Morgoth 197 ارسال شده در سپتامبر 26, 2009 خوب...یه گشت در فروم زدم...امروز....دیدم این شعرا...رو همه دارن.. نه که منم بی خیال شدم.. میتونین این تاپیک رو پاک کنین.. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مورون 69 ارسال شده در دسامبر 19, 2011 NGNG بابا دست خوش من خیلی دوست داشتم این شعرها رو حفظ باشم و با خودم زمزمه کنم ... دست خوش ... خیلی خیلی ممنون ... ادامه میدی دیگه ؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در دسامبر 19, 2011 NGNG همون Melkor Morgoth هست که خیلی وقته به سایت سر نمیزنه. بنابراین کس دیگه ای باید این تاپیک رو ادامه بده. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
وابلامور 117 ارسال شده در فوریه 14, 2012 من و دوست عزیزم رومیل خیلی دنبال این شعر های زیبا گشتیم و فقط اینجا یافتیم از دوست عزیزی که این شعرا رو گذاشته بسیار ممنونم در ضمن خواستم بگم اگه میشه evenstarو بقیه شعرا رو بذارید 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در آوریل 24, 2012 نه عزیزم اشتباه نوشتی! این طوریه! خانه ی من دور از این غوقاست باید اما بگذری زین راه از میان سایه ها در دل شب تار تا که چشمک زنند بر ما ستاره ها مه و هاله ابر و سایه همه محمو شوند فردا... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الدا 301 ارسال شده در آوریل 25, 2012 نه عزیزم اشتباه نوشتی! این طوریه! خانه ی من دور از این غوقاست باید اما بگذری زین راه از میان سایه ها در دل شب تار تا که چشمک زنند بر ما ستاره ها مه و هاله ابر و سایه همه محمو شوند فردا... ببینم دوست من؛ شما تا حالا کتاب های لوتر رو ورق زدی؟ یا فقط فیلماشو رو دیدی؟ جناب NGNG ترجمه ی نسبتا خوب و کاملی از رو متن اصلی شعرها درآوردن. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در آوریل 25, 2012 (ویرایش شده) عزیزم در فیلمش هم. مترجم ها بر اساس خود فیلم که ساخته ی پیتر بوده و سند محکمیست جواب دادن. دوماً من تقریبا تمام دیالوگ های فیلم ارباب حلقه ها از یاران حلقه تا بازگشت پادشاه رو حفظم! بی شوخی نزدیک شاید 100بار نگاه کردک و تالکین رو بسیار دوست دارم. ویرایش شده در آوریل 26, 2015 توسط مونت آو سائرون 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الدا 301 ارسال شده در آوریل 25, 2012 عزیزم در فیلمش هم. مترجم ها بر اساس خود فیلم که ساخته ی پیتر بوده و سند محکمیست جواب دادن. دوماً من تقریبا تمام دیالوگ های فیلم ارباب حلقه ها از یاران حلقه تا بازگشت پادشاه رو حفظم! بی شوخی نزدیک شاید 100بار نگاه کردم و فقط کتاب یار حلقه ی تالکین رو خوندم اما تالکین رو بسیار دوست دارم. بابا مونتی من چی میگم؛ تو چی میگی!!؟ من میگم ترجمه ای که NGNG از شعر کرده دقیق تر و کامل تره؛ بعد تو میای میگی من دیالوگ های فیلمو حفظم!!!؟ اگه فیلمو با زبون اصلی ببنی متوجه میشی که من چی میگم. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در آوریل 25, 2012 (ویرایش شده) حالا اونو ولش کن: این شعر دوروف ها رو بچسد که در خانه ی بیلبو همگی می خوانند. ترجمه اش را نمی دانم اما آهنگسازی خوبی رویش شده! Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. ویرایش شده در آوریل 25, 2012 توسط مونت آو سائرون 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الدا 301 ارسال شده در آوریل 25, 2012 حالا اونو ولش کن: این شعر دوروف ها رو بچسد که در خانه ی بیلبو همگی می خوانند. ترجمه اش را نمی دانم اما آهنگسازی خوبی رویش شده! Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. از کجا دانلودش کردی؟ میشه لینکش رو بزاری؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در آوریل 25, 2012 از کجا دانلودش کردی؟ میشه لینکش رو بزاری؟ https://arda.ir/first_hobbit_unexpected_journey_trailer/ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در آوریل 25, 2012 ترجمه اش را نمی دانم تو سايت گوگل ترنسليت كه بری، شايد چيزی گيرت بياد. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در آوریل 25, 2012 ترجمه اش تو کتاب هابیت هست 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در آوریل 25, 2012 حالا اونو ولش کن: این شعر دوروف ها رو بچسد که در خانه ی بیلبو همگی می خوانند. ترجمه اش را نمی دانم اما آهنگسازی خوبی رویش شده! Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. البته با توجه به این که ظاهرا منظور شما در تریلر فیلم هابیت هست یه بیت دیگه هم داره و اون اینه : the fire was red, it flaming spread the trees like torches bladez with light 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الدا 301 ارسال شده در آوریل 26, 2012 : the fire was red, it flaming spread the trees like torches bladez with light فک کنم تو مصراع دوم اگه به جای واژه ی bladez؛ بگیم blazed بهتر باشه.(معنیش هم فک کنم میشه: روشن شده اند یا افروخته شده اند) معنی کل مصراع دوم: درختان به مانند چراغ های دستی؛ با نور افروخته شده اند. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در آوریل 26, 2012 فک کنم تو مصراع دوم اگه به جای واژه ی bladez؛ بگیم blazed بهتر باشه.(معنیش هم فک کنم میشه: روشن شده اند یا افروخته شده اند) معنی کل مصراع دوم: درختان به مانند چراغ های دستی؛ با نور افروخته شده اند. درسته اشتباه تایپی از من بود صحیحش blazed میشه 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در آوریل 26, 2012 كسی شعری دربارهی گندالف نداره؟ خيلی دنبالش میگردم. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در آوریل 26, 2012 شعری که در گلادریال زمانی که یاران حلقه به اونجا می رن خونده می شه درباره ی گاندلفه و سوگواری برای او! من اینو تو ارباب حلقه ها کاتونی شنیدم. شعرش یک جورایی این طوریه: نزار غم وارد قلبت بشه و ... 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در آوریل 26, 2012 شعری که در گلادریال زمانی که یاران حلقه به اونجا می رن خونده می شه درباره ی گاندلفه و سوگواری برای او! من اینو تو ارباب حلقه ها کاتونی شنیدم. شعرش یک جورایی این طوریه: نزار غم وارد قلبت بشه و ... دستت درد نكنه؛ فقط اگه میتونی كاملشو بذار. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست