hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 1, 2013 در این تاپیک قصد دارم ترجمه خودم از سری رمان های فانتزی سقوط امپراطوری مالازان نوشته نویسنده کانادایی استیون اریکسون براتون قرار بدم. من در حال حاضر مشغول ترجمه جلد اول کتاب هستم و ترجمه ها رو به صورت هفتگی براتون می ذارم. شما می تونید نظرات خودتون رو درباره خود کتاب و ترجمه من تو این تاپیک مطرح کنید. در پایان باید اضافه کنم حق استفاده از ترجمه رایگان کتاب صرفا مخصوص اعضای فروم آردا ست بنا بر این از همه دوستان صمیمانه خواهش می کنم از قرار دادن این فایل ها در سایت ها و فروم های دیگر و همچنین وبلاگ های شخصی جدا خودداری کنید. جلد اول این مجموعه با نام باغ های مهتاب در سال 1999 منتشر شد و نامزد دریافت جایزه جهانی ادبیات فانتزی گردید. بخش اول باغ های مهتاب.pdf 51 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در آوریل 1, 2013 (ویرایش شده) يعني باز يه رمان فانتزي ديگه و يه فروم ديگه كه دوستان خواهند زد ؟؟:دي خوب يه ذره بيشتر توضيح بده حميد خان !! مي شه كتاب زبان أصليش رو هم قرار بديد !! پ. و: پيشنهاد مي كنم كه يه وبلاگ درست كنيد در اين باب و ترجمه هارون رو تو اون قرار بديد !! ویرایش شده در آوریل 1, 2013 توسط Aslan 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 1, 2013 حالا بزار کار یکم جلو بره و بچه ها کتاب رو بخونن تا به اونجا ها هم برسیم با وبلاگ موافق نیستم چون می خواستم فقط بچه های آردا این ترجمه رایگان بخونن و بعد از اتمام ترجمه در صورت امکان اون هارو چاپ کنم 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در آوریل 1, 2013 (ویرایش شده) خوب من وبلاگم رو براي آينده پيشنهاد دادم !! اما حداقل تو نوشته هات يه اثري بزار كه تو اون ها رو ترجمه كردي !! خوب بگذريم !! داستان رو خوندم فصل بعدي كي أماده مي شه ؟؟ :دي نمي دونم چرا حس نغمه يخ و اتش بهم دست داد مي شه گفت نويسنده يك جور از مارتين داره تقليد مي كنه البته البته اين ها رو نمي شه از روي خوندن يك فصل فهميد اما خوب بعضي كلمات و جملات تو متن بود كه مي شه يه تشابهاتي بين اين رمان و نغمه فهميد !! توصيف قلعه ي مزبور كه فكر كنم در بالاي يك تپه بود و تنها يك رأه داشت اگه اشتباه نكنم چند تا از قلعه هاي نغمه هم همين ويژگي رو داشتند وجود يك زن كه اون رو فا.ح.شه خطاب كردند كه نؤيد وجود بعضي از روابط ... تو داستان خبر مي ده شخصي كه سوادي شواليه شدن داره مي شه گفت مثل برن نغمه وجود خدايان متعدد همانند وستروس !! اين بر داشت من بود از مقايسه بين دو اثر البته مي دونم مقايسه زود بود :دي به هر حال تشكر از جناب حميد خان بابت ترجمه اين اثر اميدوارم كه بتونيد اين اثر رو چاپ كنيد ویرایش شده در آوریل 1, 2013 توسط Aslan 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 1, 2013 اما حداقل تو نوشته هات يه اثري بزار كه تو اون ها رو ترجمه كردي !! فصل بعدي كي أماده مي شه ؟؟ :دي نمي دونم چرا حس نغمه يخ و اتش بهم دست داد مي شه گفت نويسنده يك جور از مارتين داره تقليد مي كنه به هر حال تشكر از جناب حميد خان بابت ترجمه اين اثر اميدوارم كه بتونيد اين اثر رو چاپ كنيد همون صفحه اول اسم مترجم رو گذاشتم که: دی ترجمه ها رو هفتگی می ذارم اون هم بدلیل اینکه فرصت برای بحث باشه در طول هفته های آینده هم به فراخور پیشرفت داستان نقشه های مربوطه رو قرار می دم در مورد تقلید از مارتین خیلی نمی تونم نظر بدم چون خودم نغمه رو کامل نخوندم اما این اثر کار شناخته شده و مورد توجهیه و نمی تونه یک تقلید صرف باشه ممنون از توجهت 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در آوریل 1, 2013 همون صفحه اول اسم مترجم رو گذاشتم که: دی ترجمه ها رو هفتگی می ذارم اون هم بدلیل اینکه فرصت برای بحث باشه در طول هفته های آینده هم به فراخور پیشرفت داستان نقشه های مربوطه رو قرار می دم در مورد تقلید از مارتین خیلی نمی تونم نظر بدم چون خودم نغمه رو کامل نخوندم اما این اثر کار شناخته شده و مورد توجهیه و نمی تونه یک تقلید صرف باشه ممنون از توجهت كافي نيست !! مي گم اسم سايت آردا رو بزار تو مقدمه بنويس كه تمام متن متعلق به سايت آرداست !! خوب برگرديم به بحث !! نه نمي خوام بگم كه اريكسون اومده از روي مارتين تقليد كرده و فقط اسم كاركتر ها رو تغيير داده منظورم اينه كه توصيف فضا ها به گونه اي كه تشابهاتي با سرزمين مارتين داره !! مي خوره كه سرزمين بريتانيا باشه و كم تر حال و هواي اسكانديناوي رو داره البته بايد يه چند فصلي بگذره به هر حال دست شما درد نكنه و أميد موقفيت برات دارم ! 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در آوریل 2, 2013 در مورد کتاب که نمیشه بحث کرد به این زودی :دی فقط یکم کش دار بود اولش یعنی میتونست راحت مکالمه کنه نه وسط توصیف بره مکالمه و رشته ی افکارمو پاره کنه خخخخخ در باب ترجمه هم روان و خوب مشکلی ندیدم فقط یه پیشنهاد دارم اسامی رو اگه میشه انگلیسیشون رو بزار توی پاورقی واسه کسانی مثل من که وسواس توی خوندن دارن، مهمه واسشون که بتونن اون اسم رو درست تلفظ کنن... خب دیگه حرفی نموند دستت درد نکنه و منتظر قسمت بعدیم :) 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
S.A.F_K.O.L 120 ارسال شده در آوریل 2, 2013 نمي دونم چرا حس نغمه يخ و اتش بهم دست داد مي شه گفت نويسنده يك جور از مارتين داره تقليد مي كنه البته البته اين ها رو نمي شه از روي خوندن يك فصل فهميد اما خوب بعضي كلمات و جملات تو متن بود كه مي شه يه تشابهاتي بين اين رمان و نغمه فهميد !! توصيف قلعه ي مزبور كه فكر كنم در بالاي يك تپه بود و تنها يك رأه داشت اگه اشتباه نكنم چند تا از قلعه هاي نغمه هم همين ويژگي رو داشتند وجود يك زن كه اون رو فا.ح.شه خطاب كردند كه نؤيد وجود بعضي از روابط ... تو داستان خبر مي ده شخصي كه سوادي شواليه شدن داره مي شه گفت مثل برن نغمه وجود خدايان متعدد همانند وستروس !! اين بر داشت من بود از مقايسه بين دو اثر البته مي دونم مقايسه زود بود :دي اول یه تشکر بخاطر ترجمه کار که خیلی خوب بود ممنون. دوم بله درسته همه این شباهت ها وجود دارن اما من فکر نمیکنم بشه به اینها گفت تقلید چون اگه هر شباهتی تقلید باشه پس کل کتابهای نغمه هم باید تقلید باشن چون تقریبا همه ی اینایی که شما گفتید از نغمه تقلید شده مثل بچه ای که میخواد شوالیه شه یا قلعه با فقط یه راه و... همشون تو داستانهای قبل نغمه وجود داشتن. به نظرم مهترین کار مارتین تو نغمه این بود که کتابش روایت سینمایی خیلی خوبی داره و رسما یه فیلم هالیوودیه!!!(یکی از دلایل شهرتش هم همین نوع شالوده هالیوودیش هست) این کتاب هم باید دید میتونه اینطور باشه یا نه. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 2, 2013 اسامی رو اگه میشه انگلیسیشون رو بزار توی پاورقی واسه کسانی مثل من که وسواس توی خوندن دارن، مهمه واسشون که بتونن اون اسم رو درست تلفظ کنن... خوب قسمت اول صرفا برای دست گرمی بود تا میزان استقبال و بازخوردها رو ببینم مطمئن باش قسمت های بعدی کاملتر و به همراه ضمایم خواهد بود. تو این قسمت هم که نام دو تا کارکتر بیشتر نبود یکی گانوئس یکی هم سورلی که به خاطر گل روی شما انگلیسیشو برات می نویسم: Ganoes Stabro Paran Surly 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در آوریل 2, 2013 (ویرایش شده) من منظورم کلا اسامی بود حمید جان مثلا برن رو چطور باید خوند یا امپراطور کلان ود رو چطور مینویسن مثلا کلان وود خونده میشه یا فقط یک ـُـ کوتاه روی و هست یا میدان موس که Mouse بوده یا Mus یا هرچیزی و... درهرحال ممنون و دستت درد نکنه دوباره :) ویرایش شده در آوریل 2, 2013 توسط الوه 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 2, 2013 نقشه های مربوط به جهان فانتزی استیون اریکسون Maps.rar 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 3, 2013 خوب اول از همه نگید که تو که می خواستی ترجمه ها رو هفتگی بزاری پس چرا زود تر گذاشتی؟ این کار به این خاطر بود که چون ما از شنبه دوباره درگیر مسائل سربازی می شیم ترسیدم که شاید تو کار ترجمه وقفه ای پیش بیاد. اینه که بخش اول از فصل اول رو(فایل قبلی مقدمه بود) براتون آماده کردم . ادامه فصل اول ایشالله تا سه شنبه آینده آماده می شه. نکته دیگه اینکه از این به بعد در کنار هر فایل ترجمه یک فایل ضمیمه هم براتون می ذارم که توضیحات مربوط به اسامی خاصی که در متن اصلی همون قسمت به کار رفته، در اون موجوده. اسامی به همون ترتیبی که تو متن اومدن در فایل ضمیمه اورده شدن (منظورم اینه که ترتیب الفبایی ندارند.) پیشنهاد می کنم فایل ضمیمه رو بعد یا حد اقل همراه متن بخونید چون ممکنه بعضی قسمت های داستان براتون لو بره . اگر بعد از مطالعه فایل ضمیمه سوال باقی موند همینجا مطرح کنید و من هم در حد توانم پاسخ می دم. پ.ن : من همچنان منتظرم بزرگان آردا که خودشون دستی در ترجمه دارند بیان اینجا و با نظراتشون منو کمک کنند. ضمیمه 1.pdfبخش دوم باغ های مهتاب.pdf 15 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در آوریل 3, 2013 خب سوال اولمو که خودت پرسیدی :دی من هنوز دارم با دنیاش ارتباط برقرار میکنم نمیشه خخخخخ چون قوانینش رو نمیدونم! امیدوارم نویسنده بخواد هرچه زودتر از قوانینش واسمون بگه :دی ممنون حمید جان بسی لذت بردیم :) (این کوتیلیون رو هربار میخوندم، یاد به لگ میوفتادم :پی) 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 3, 2013 با عرض شرمندگی تو فایل نقشه ها این یکی جا مونده بود که اتفاقا نقشه مهمی هم هست 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 4, 2013 در مورد املا و تلفظ یکی از اسامی در بخش قبلی اشتباهی رخ داده بود که با تذکر به موقع آقا مهدی تصحیح شد. فایل ویرایش شده از هم اکنون در دسترس می باشد. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Lady Eowyn 694 ارسال شده در آوریل 4, 2013 چه عالی. یک کتاب فانتزی دیگه و باز .... من فایلو گرفتم ولی هنوز شروع نکردم. وسط جنگ و گریزای نغمه یخ و اتشم و دوست ندارنم دو تا کتاب با هم قاطی بشه. امیدوارم به طورمنظم ادامه بدینش. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 5, 2013 چه عالی. یک کتاب فانتزی دیگه و باز .... من فایلو گرفتم ولی هنوز شروع نکردم. وسط جنگ و گریزای نغمه یخ و اتشم و دوست ندارنم دو تا کتاب با هم قاطی بشه. امیدوارم به طورمنظم ادامه بدینش. منم موافقم که همزمان نخونید چون این کتاب هم اونقدر اسم شخصیت و جا و مکان داره که احتمال قر و قاطی شدنشون زیاده 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 5, 2013 آقا چرا اونجوری نگاه می کنی ؟ بد کردم قسمت بعدی رو زودتر آماده کردم؟ :دی بخش سوم باغ های مهتاب.pdfضمیمه 2.pdf 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در آوریل 5, 2013 (ویرایش شده) من یه پیش نهاد دارم حمید خان !! :دی اول این که هر کتاب چند فصله ؟؟ اگه می شه کتاب یک رو ترجمه کنید و بعد یهو بزارید برای دانلود این جوری بهتره یا اگه حجم کتاب زیاده 10 تا 10 تا فصل ترجمه کنید و بزارید برای دانلود به نظرم دو روش بالا خوب باشند ها البته این نظر شخصی بنده هست !! ویرایش شده در آوریل 5, 2013 توسط Aslan 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 5, 2013 کتاب اول 24 فصل داره که هر کدوم 4 یا 5 بخش دارند اگر بخوام همشونو با هم ترجمه کنم با این اوضاع سربازی که از فردا دوباره شروع می شه فکر کنم بره برای وقت گل نی اصولا من خودم نمی تونم سنگ بزرگ ور دارم این جوری خورد خورد بزارم احتمال اینکه کلا بی خبالش بشم به مراتب کمتره 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در آوریل 5, 2013 خب خب خب انتظار داشتم اینو زود بزاری، اما نه اینجوری :پی بدعادت میشیما حمید :دی خب این فصل رو من ازش کلی لذت بردم! اول حس وایت واکر ها بهم دست داد بعد که اوضاع جادویی شد کمی جالب تر شد واسم کلا این فصلو دوس داشتم جدی بود و سریع :دی من با همین تکه تکه گذاشتم موافقم دلایلتم که کاملا درستا فقط یه پیشنهاد لینک همه ی پست هات که توش فایل واسه دانلود کرد رو به پست اولت همینطور اضاف کن چون صفحات که زیاد بشه با توجه به بزرگی کتاب، کسی بخواد بعدا شروع کنه، گم میشه! + از ترجمت لذت میبرم 3> کم ترجمه ای شده منِ ملا نقطه گیر بپسندنم حتی ترجمه خودمو :) بهت حسودیم شد :دی 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در آوریل 6, 2013 خب خب خب کلا این فصلو دوس داشتم جدی بود و سریع :دی فقط یه پیشنهاد لینک همه ی پست هات که توش فایل واسه دانلود کرد رو به پست اولت همینطور اضاف کن چون صفحات که زیاد بشه با توجه به بزرگی کتاب، کسی بخواد بعدا شروع کنه، گم میشه! + از ترجمت لذت میبرم 3> کم ترجمه ای شده منِ ملا نقطه گیر بپسندنم حتی ترجمه خودمو :) بهت حسودیم شد :دی حالا جدی تر هم می شه.:دی ترجمه قسمت بعدی رو که بزارم فصل یک کلا تموم می شه( فقط نپرسی کی می زاری چون خودمم نمی دونم )اون وقت فایل کامل فصل اول رو تو پست اول می زارم. برای فصل های بعد هم همین طور آقا شما لطف داری چشمات قشنک می بینه :دی 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
the LORD of the RINGS... 1,878 ارسال شده در آوریل 6, 2013 (ویرایش شده) حمید جان ببخشید که دیر شد چون تازه دیروز ترجمه هات رو خوندم و لذت بردم ار ترجمه و سلیقت و خواستم بابت زحمتی که میکشی بابت ترجمه ی تشکر حسابی ازت کنم و امیدوارم ک تا آخر با قدرت ادامش بدی:دی ممنون. ویرایش شده در آوریل 6, 2013 توسط the LORD of the RINGS... 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در آوریل 9, 2013 آخ آخ آخ آخ چه ترجمه ای شده ... دستت درد نکنه استورمکرو جان . امیدوارم قسمت های بعدی زودتر آماده بشه . خیلییییییییییییییییی ممنون ! 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گلورفیندل 474 ارسال شده در آوریل 17, 2013 سلام دوست عزیز ممنون بابت کارت من الان دانلود کردم بخش اول رو و هنوز دقیق نخوندم میخواستم ببینم توی بخشای بعدی برای تلفظ نام ها و مکان های کتاب پانویس میزاری که اسم انگلیسیش رو بنویسی که ما بدونیم چطوری باید تلفظ بشه؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست