رفتن به مطلب

Recommended Posts

ایلواتار

طبق کتابی که مطالعه کردم khazad تلفظ میشود .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Lady Oakenshield

سلام...منم تا جایی که ترجمه کردم براتونرو میزارم...اگه کسی گذاشته بود و مثل من بود بعضیاش دیگه ببخشید...

بگین ویرایشش کنم

مقام ها:

Thane:شاه

Athane:ملکه

Ezbad:فرمانروا

Uzbad:ارباب،لرد

Lady:بانو،خانم

Izbad:مقام کمتر از فرمانروا

خطاب به مقام ها:

Thanu men:پادشاه من

Athanu men:ملکه ی من

Ezbadu men:فرمانروای من

Uzbadu men:ارباب من

Azbadu men:بانوی من

Izbadu men:(مقام کمتر)فرمانروای من

سلام...منم تا جایی که ترجمه کردم براتونرو میزارم...اگه کسی گذاشته بود و مثل من بود بعضیاش دیگه ببخشید...

بگین ویرایشش کنم

مقام ها:

Thane:شاه

Athane:ملکه

Ezbad:فرمانروا

Uzbad:ارباب،لرد

Lady:بانو،خانم

Izbad:مقام کمتر از فرمانروا

خطاب به مقام ها:

Thanu men:پادشاه من

Athanu men:ملکه ی من

Ezbadu men:فرمانروای من

Uzbadu men:ارباب من

Azbadu men:بانوی من

Izbadu men:(مقام کمتر)فرمانروای من

سلام و احوالپرسی ها:

Vemu:با سلام

Gamut manun:روز خوبی داشته باشید

Gamut meliku:سفر خوبی داشته باشید

Rasup gamut:خداحافظی همیشگی(یعنی خداحافظی که دیداری نداره)

Gamut nanun:شب بخیر

Gamut sanu yenet:ملاقات خوب

Tan gamut warg ai-menu:شاید مرگ خوبی پیش روی شما باشد(بنظرم این جمله رو زمانی میگن که شخصی درحال مرگه)

Tan menu selek lanun naman:شاید شمشیرت برای تو سوزان باشد

Hurun ganat:استراحت خوب

Tak yemu:تا بعد(تا دیدار دوباره)

Tak natu yenet:تا بعد همدیگر را ملاقات کنیم

Tak xemu:تا آن موقع

Tak khaz meliku suz yenetu:تا سفر ما دوباره از اینجا عبور کند

Tak sanu yemezu:تا فردا

عبارات عمومی:

Gamut ai-menu:من خوبم(مودبانه)

Rasup ogamut men:من خوب نیستم

Rasup men:من خوبم(محاوره ای)

Jemut men:ببخشید

Gajut men:من را ببخش(معمولا وقتی یخصی اشتباه کرده و طلب آمرزش میکنه این کلمه رو استفاده میکنه)

Men gajamu:معذرت میخواهم و خیلی مودبانه

Men kemgu gajum menu:من معذرت خواهی شمارا میپذیرم(سبک مودبانه)

Menu jemetu:تو بخشیده شده ای

Menu gajatu:تو بخشیده شده ای(وقتی کسی کار اشتباهی کرده این کلمه گفته میشود درواقع دل رحم ها این کلمه رو میگن)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Lady Oakenshield

خب با قسمت دوم ترجمه اومدم...

تعریفی ها

Gazardul menu ked gamelu pethem:عقل و خرد تو باستانیه مثل سنگ(درواقع یک جور اصطلاح هستش که دورفها به کار میبرن و کسانی که باشعور باشن رو این مدلی تعریف میکنن و اینکه باستانیه مثل سنگ منظور اینه که خیلی عقل و خردت بالاست)

Menu gamut khed:تو یک فرد فوق العاده هستی

Menu ziramu gamildul:تو با گذشتگان آهنگری میکردی(یه تعریفه یعنی شخصی اینقدر آهنگریش خوبه که میگن از زمان گذشته آهنگری میکرده درواقع این تعریف دورفی ـست)

Khaham menu demapdul:قبیله ی شما قابل احترام است

Menu sigim bundul:تو بزرگوار تر از کلمه هستی(منظور از کلمه ،کلمه ای هست که بخواد اون شخص رو توصیف بکنه)

Bundul menu denapdul:کلمه های شما حقیقت است(تعریف از راستگویی شخص)

Demup telek menu:شراقت از طریق شما عملی میشه(از عزت شخصی صحبت کردن...درموردش تعریف کردن)

Targ menu bundul gazaru:ریش تو از عقل تو صحبت میکنه(خب دورفها خیلی به ریش اهمیت میدن و هرکی ریشش بلندتر باشه داناتر حساب میشه)

Menu denapdul:شما محترم هستید

Menu tessu:تو همه چیز هستی(معمولا این کلمه رو یه معشوق به عشقش میگه که از همه چیز بودن به عنوان بزرگوار بودنش حرف میزنه)

Ekespu menu men o targu men:تو بیشتر از ریش من ارزش داری(باز هم جمله ی عاشقانه هستش که دورف های مرد به دورف های بانو میگن و معمولا تو رابطه ی طولانی مدت ها این جمله رو بکار میبرن)

Men lananubukhs menu:من عاشقتم

توهین ها

Gelek menu caragu rukhs:تو بودی کود اورک میدهی:/ (به گمونم توهینای دورفها از ابراز علاقه هاشون بیشتر و بدتره:/)

Khagun/Khagam menu penu rukhs:مادرت/پدرت یک اورک بودن

Khagun/Khagam menu penu shirumund:مادرت/پدرت ریش نداشتن

Menu shirumund:تو کم ریش هستی

Khahum menu rkhas shirumundu:قبیله ی تو اورک های کم ریش هستن!

Metun menu rukhas:تو با اورک ها ناهار میخوری

Metun menu caragu/sigm rukhas:تو کود ترول و غول میخوری(خب این تو زبون فارسی به شیوه ای دیگه گفته میشه :) که اصلا کلمه ی خوبی نیست همچنین در زبان دورف ها)

Khagun/Khagam menu reliku pembu rukhas:مادرت/پدرت جمعیتی از روستای اورک ها هستن

Ozirum menu seleku:تو نمیتونی یه قاشق درست کنی(چون بیشتر دورف ها آهنگری میکنن و اونایی که آهنگری نمیکنن خیلی بی توان به حساب میان...اینم یه متلک هستش که میگه اینقدر ناتوان هستی نمیتونی قاشق بسازی)

مکان ها و عنوان های خانواده

Khaham:قبیله

Khahay:خانواده

Khagun:مادر

Khagam:پدر

Gamul Khagun:مادربزرگ

Gamul Khagam:پدربزرگ

Pemb:دهکده

Kemp:شهرک

Pend:شهر

Gunud:غار

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Lady Oakenshield

سلام...بخش سوم که آخرین بخش هست رو خدمتتون میزارم...امیدوارم تا اینجا مطالب بدردتون خورده باشه

نوع ها

نکته جمع های آخر در زبان انگلیسی s مالکیت داشتن و برای همین جمع های آخر مالکی هستن

Khuzud / Khazad / Khazadul:دورف/دورفها/دورفها

Khulum / Khalam / Khalamdul:الف/الف ها/الف ها

Burm / Buram / Buramdul:انسان/انسانها/انسانها

Rukhs / Rukhas / Rukhasdul:اورک/اورکها/اورکها

Mump / Mampas / Mampasdul:ترول/ترولها/ترولها

Gurp / Garap / Garapdul:غول/غولها/غولها

Sill / Silal / Silaldul:عروس،حوری جنگل،عروس،حوری های جنگل،عروس،حوری های جنگل

فریاد های دورفها در نبرد ها

Baruk khazad ai-menu:محور های دورفها بر شما (پیروز) هستند!

Khazad ai-menu:دورفها بر شما (پیروز) هستند!

Remenu:با اسلحه!

Khayamu:پیش به سوی پیروزی!

Khayum Thane:پیش به سوی پیروزی برای شاه

انواع شراب ها

Gorah:الکل

Goraz:آبجو

Garan:آبجو کم الکل

Goroj:الکل مید"شهد آب"

Gemez:شراب مهتاب

Gemey:ویسکی

Keld:شراب

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ranger of north

سلام

تالکین الفبای دورفی رو از جایی کپی کرده یا خودش ساخته؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...