white witch 1,059 ارسال شده در نوامبر 28, 2012 یک لحظه اول فیلم یاران حلقه صدای مری یا پپین فرق داشت صدای افتضاحی بود ؟نظرتون چیه؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در نوامبر 28, 2012 یک لحظه اول فیلم یاران حلقه صدای مری یا پپین فرق داشت صدای افتضاحی بود ؟نظرتون چیه؟ اصلاً متوجه ی منظورت نشدم! یعنی چی صدای مری یا پیپین فرق داشت؟ میشه بیشتر توضیح بدی چه جوری و در کدوم سکانس؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
white witch 1,059 ارسال شده در نوامبر 30, 2012 اول فیلم 1 جایی که فشفشه(یا ترقه نمی دونم) می خوان بردارن صدای پپین می گه "خودشه" 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در نوامبر 30, 2012 اول فیلم 1 جایی که فشفشه(یا ترقه نمی دونم) می خوان بردارن صدای پپین می گه "خودشه" اون خود عباس نباتی هست! در اون سکانس، تیپ صداش رو عوض کرد تا جنبه ی طنز به خودش بگیره! 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در دسامبر 3, 2012 (ویرایش شده) تو فیلم اول اونجایی که گروه به جنگل لوثلورین رسیدن و میبرنشون پیش گالادریل یه سکانسی هست که معروفه به سوگواری برای گندالف. در اون سکانس هنگامی که لگولاس میگه " سوگواری برای گندالف" در دوبله پارسی از زبان آراگورن گفته میشه که " راجع بهش چی میگن " در حالی که اگه فیلمُ با صدای اصلی گوش کنین این دیالوگ از زبان مری گفته میشه نه آراگورن . من هم نسخه معمولی و هم بلوری اکستندد را نگاه کردم و در هر دوش همینجوره.نکته جالبش اینجاست که حتی در لحظه ای که مری این دیالوگ رُ میگه تصویرش هم نشون داده میشه اما در نسخه معمولی این صحنه رُ قیچی کردن و به جاش تصویر فرودو نشون داده میشه حالا نمیدونم از اصل این صحنه رُ نداشته نسخه معمولی یا در تدوین بعد که فهمیدن اشتباه کردن این صحنه رُ برداشتن تا معلوم نشه ؟؟ یا اینکه این اشتباه از طرف تیم دوبله بوده یا تیم ترجمه؟؟ ویرایش شده در دسامبر 3, 2012 توسط The White Wizard 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در دسامبر 3, 2012 درسته. اینی که میگی در اکستند مری رو نشون میده در نسخه سینمایی که دوبله شده فرودو رو نشون میده و اون قیچی کردنه کار دوبلور ها نبوده... اما به علت شباهت صداهاشون بله حق با شماست. استباه کردن 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 3, 2012 (ویرایش شده) این امر خودش دلیلی هست که ثابت میکنه مترجم آگاهی زیادی از محتوای کتاب تالکین نداشته! در نسخه ی دوبله که سعید مظفری به جای آراگورن حرف زد، پرسید : راجع بهش چی میگن؟ در نسخه ی سینمایی چهره ی گوینده ی این سوال مشخص نبود، و ممکنه به دلیل اشتباه شنیداری، این سوال رو برای دیالوگ آراگورن استفاده کرده باشند! اما اگر مترجم می دونست که آراگورن به زبان الفی مسلط هست، هیچوقت این اشتباه رو مرتکب نمیشد و این دیالوگ رو به آراگورن اختصاص نمیداد! در ضمن، زمان ترجمه و دوبله ی این فیلم ، نسخه ی اکستنددی در کار نبود که با دیدن اون متوجه بشند اون سوال رو مری پرسید نه آراگورن! ویرایش شده در دسامبر 3, 2012 توسط * لرد الروند * 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Sherlock 2,741 ارسال شده در دسامبر 3, 2012 من هزاران بار دوبله فیلم ارباب حلقه ها رو دیدم و کیف کردم و از صدای گندالف و سارومان خیلی خوشم اومد دی وی دی اونا رو هم که از جوانه پویا بود داشتم ولی الان ندارم ، کسی نمیدونه چطور میتونم تهیه اش کنم؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 3, 2012 من هزاران بار دوبله فیلم ارباب حلقه ها رو دیدم و کیف کردم و از صدای گندالف و سارومان خیلی خوشم اومد دی وی دی اونا رو هم که از جوانه پویا بود داشتم ولی الان ندارم ، کسی نمیدونه چطور میتونم تهیه اش کنم؟ الان اون نسخه ی جوانه ی پویا خیلی کم پیدا میشه! معمولا فقط در ویدئو کلوپ هایی که آرشیو دارند، میشه تهیه کرد. بنابراین دو راه پیش رو داری : 1- باید ویدئو کلوپی رو پیدا کنی که آرشیو داره و این فیلم رو در آرشیو نگه داشته. 2- باید منتظر بمونی تلویزیون پخش کنه و از اونجا ضبط کنی! 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در دسامبر 4, 2012 من هزاران بار دوبله فیلم ارباب حلقه ها رو دیدم و کیف کردم و از صدای گندالف و سارومان خیلی خوشم اومد دی وی دی اونا رو هم که از جوانه پویا بود داشتم ولی الان ندارم ، کسی نمیدونه چطور میتونم تهیه اش کنم؟ سایتهایی که نسخه معمولی دوبله را برای دانلود گذاشتن فکر کنم همون نسخه جوانه پویاست مگه همون نیست؟؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
هیرلوین 350 ارسال شده در دسامبر 4, 2012 به لردالروند: یه سوال داشتم،صدا و سیما نسخه خام صداهارو تو آرشیوش داره(منظورم از خام بدون موسیقی و...).دوبلش واقا خوبه حیف که موسیقی هارو خراب کردن. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در دسامبر 4, 2012 به لردالروند: یه سوال داشتم،صدا و سیما نسخه خام صداهارو تو آرشیوش داره(منظورم از خام بدون موسیقی و...).دوبلش واقا خوبه حیف که موسیقی هارو خراب کردن. آرشاوین بزرگوار، صدا و سیما فقط همون نسخه ای که از تلویزیون پخش کرد رو در واحد آرشیو فیلم های سینمایی نگه میداره! اما باید به این نکته اشاره کنم که، واحد دوبلاژ سیما که یک بخش مجزا از سایر بخش ها هست، برای خودش یک آرشیو جداگانه داره که عملیات دوبله ی هر فیلم رو با نام مدیر دوبلاژ و یا صدابردار آرشیو میکنه! تنها یک نفرهست که ممکنه بتونه به نسخه ی خام(فقط صدای دوبلورها) دسترسی داشته باشه و اون کسی نیست جز خود صدابردار! معمولاً صدابردارها برای خودشون و به نام خودشون در واحد دوبلاژ سیما، آرشیو مجزا دارند و کارهای خودشون رو در تمام مراحل کار، آرشیو می کنند. صدای خام دوبلورها برای افراد عادی هیچ کارایی خاصی نداره! اون صداها نگهداری میشه فقط به یک دلیل، و اون اینه که مثلاً مدیر واحد دوبلاژ سیما با همکاری مدیر واحد تأمین برنامه، تصمیم میگیرند دوبله ی فیلمی (مثلاً ارباب حلقه ها) رو روی یک نسخه ی با کیفیت تر و 6کاناله ریلیز کرده و برای پخش آماده کنند! اونجاست که صدابردار این کار رو فرا میخونند و ازش میخوان دوباره کارهای میکس و سینک رو انجام بده! بنابراین می تونیم امیدوار باشیم که در آینده ، دوبله ی ارباب حلقه ها رو روی نسخه ای با کیفیت تر و با آهنگ اصلی خود فیلم ببینیم! این کار مستلزم اینه که مدیران مربوطه، نسبت به این فیلم ذوق هنری داشته باشند! به امید اون روز 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در آوریل 15, 2013 من صوت های دوبلۀ ارباب حلقه ها رو از سایت تاینی موویز دانلود کردم اما متاسفانه مشکلی دارن: صوت به همراه موزیک متن هایی هست که خود صدابردار روشون گذاشته! یعنی اینکه موزیک های اورجینال روی صوت دوبله قرار ندارن! نمیدونم راهی هست که فقط بتونم خود صوت دوبله رو روی فیلم قرار بدم، بدون موزیک هایی که صدابردار گذاشته؟ و اینطوری فیلم دوبله رو با موزیک های اورجینالش داشته باشم. اگه عزیزان راه حلی دارن اینجا بگن. ممنون 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در آوریل 15, 2013 من صوت های دوبلۀ ارباب حلقه ها رو از سایت تاینی موویز دانلود کردم اما متاسفانه مشکلی دارن: صوت به همراه موزیک متن هایی هست که خود صدابردار روشون گذاشته! یعنی اینکه موزیک های اورجینال روی صوت دوبله قرار ندارن! نمیدونم راهی هست که فقط بتونم خود صوت دوبله رو روی فیلم قرار بدم، بدون موزیک هایی که صدابردار گذاشته؟ و اینطوری فیلم دوبله رو با موزیک های اورجینالش داشته باشم. اگه عزیزان راه حلی دارن اینجا بگن. ممنون عرضم به خدمتتون که این کار شدنی هست اما نه به وسیله ی هر شخصی و نه در تمام سکانس های فیلم! این کار با نرم افزار مخصوص و توسط کسانی باید صورت بگیره که در این کار حداقل نیمه حرفه ای باشند و در واقع با نرم افزارهای میکس و سینک فیلم آشنا باشند، مثل همین دوست عزیزم که در سایت تاینی موویز داره اینکار رو انجام میده! البته همونطوری که گفتم در همه ی سکانس ها این کار شدنی نیست، مثلا در جایی که دیالوگ داره و موسیقی فیلم عوض شده، هیچ کاری نمیشه کرد! در این مورد فقط و فقط صدابردار دوبله ی ارباب حلقه ها می تونه این کار رو بکنه، چون صدای خام دوبله رو داره! 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئن 11, 2013 (ویرایش شده) تقدیم به دوستداران دوبله ی ماندگار سه گانه ارباب حلقه ها امیرهوشنگ زند مدیر دوبلاژ لوتر + دوبلور لگولاس افشین ذینوری دوبلور فرودو در لوتر 1 و 3 سعید شیخ زاده دوبلور فرودو در لوتر2 محمد عبادی دوبلور سائرون زنده یاد عطاء الله کاملی دوبلور سارومان ناصر احمدی دوبلور گیملی زنده یاد امیرهوشنگ قطعه ای دوبلور اسمیگل مریم شیرزاد دوبلور ائووین منوچهر والی زاده دوبلور برومیر حسین عرفانی دوبلور گندالف کسری کیانی دوبلور مری عباس نباتی دوبلور پیپین امیرمحمد صمصامی دوبلور سم وایز زنده یاد خسرو شایگان دوبلور تئودن علیرضا باشکندی دوبلور فارامیر بهمن هاشمی گوینده تیتراژ سعید مظفری دوبلور آراگورن تورج مهرزادیان دوبلور لرد الروند در لوتر1 + گریما مارزبان منوچهر زنده دل دوبلور لرد الروند در لوتر 2 و 3 وحید منوچهری دوبلور ائومر اکبر منانی دوبلور دنتور افسانه پوستی دوبلور آرون نگین کیانفر دوبلور گالادریل زنده یاد فهیمه راستکار گوینده نریشن ابتدای لوتر1 ویرایش شده در مارس 28, 2014 توسط * لرد الروند * 31 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در ژوئن 11, 2013 سپاس فراوان فقط به نظرم خوب می شد اگه اسم دوبلور ها رو هم کنار هر شخصیت می نوشتین. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گلورفیندل 474 ارسال شده در اکتبر 18, 2013 افشین ذی نوری مگه دوبلور هر 3 قسمت نبود واسه فرودو؟ میدونم که توی نسخه ای که چند سال بعد پخش شد سعید شیخ زاده تو فیلم دوم دوبلور بود ولی تا جایی که یادم میاد اولین باری که پخش کردن،هر 3 قسمت رو افشین ذی نوری دوبله کرد به جای فرودو 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اکتبر 18, 2013 افشین ذی نوری مگه دوبلور هر 3 قسمت نبود واسه فرودو؟ میدونم که توی نسخه ای که چند سال بعد پخش شد سعید شیخ زاده تو فیلم دوم دوبلور بود ولی تا جایی که یادم میاد اولین باری که پخش کردن،هر 3 قسمت رو افشین ذی نوری دوبله کرد به جای فرودو نه دوست عزیز، از همون ابتدا سعید شیخ زاده در قسمت دوم به جای فرودو صحبت کرد. دلیل این جابجایی رو هم در پست های قبلی عرض کرده بودم! 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
*فئانور* 1,787 ارسال شده در اکتبر 18, 2013 (ویرایش شده) با اینکه متفاوت بودن من که اصلا این تفاوت رو احساس نکردم.تا اینکه ایت تاپیک رو خوندم و متعجب شدم. ایران هرچند سینماش ضعیف باشه ولی به همون ارندازه که ضعیفه بلکم خیلی بیشتر دوبلش قویه واقعا قویه!دوبله ارباب حلقه ها خیلی قوی بود وبه نظر من یکی از بهترین دوبله های ایرانه! ویرایش شده در اکتبر 18, 2013 توسط *فئانور* 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گلورفیندل 474 ارسال شده در اکتبر 18, 2013 نه دوست عزیز، از همون ابتدا سعید شیخ زاده در قسمت دوم به جای فرودو صحبت کرد. دلیل این جابجایی رو هم در پست های قبلی عرض کرده بودم! من سرچ کردم کل تاپیک رو ولی ندیدم که درین باره شما توضیح بدید درباره شخصیت سم دیدم که گفتید دوبلورش نتونست در دسترس باشه برای فیلم دوم ولی برای فرودو رو ندیدم 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LObeLia 4,013 ارسال شده در اکتبر 20, 2013 بنظرم صدای شیخ زاده خیلی بیشتر به فرودو میخورد تا این یارو ذی نوری. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در ژانویه 27, 2014 پست اول این تاپیک ویرایش شد. لرد الروند عزیز اسامی چند تا دوبلور دیگه رو اشاره کردن و من به لیست اضافه کردم 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در اکتبر 4, 2014 مجموعه ای از به یاد ماندنی ترین و بهترین سکانس های دوبله ارباب حلقه ها http://www.aparat.com/v/DmKQS با تشکر از پست اخیر لرد الروند عزیز که اسامی دوبلور ها رو آورده بودند. دوستانی که با دوبله فیلم آشنا نیستند یا هنوز به تاپ بودن کار شک دارند حتما این ویدئو رو ببینید. میشه حتی روی جزئیاتش هم بحث کرد. منتظر ویدئوهای بعدی این مجموعه باشید. 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تراندوییل 29 ارسال شده در مارس 12, 2015 با سلام به همه من در مورد ترجمه ها نظر نمیتونم بدم چون نه مترجمی کردم و نه صاحب نظرم اما دوسوال داشتم ترجمه هایی که برای دوبله سه گانه ارباب حلقه ها صورت گرفته است از کار کدام مترجم برداشت شده است ؟ و یا مترجمی از صدا سیما جداگانه این کار را انجام داده؟ و اینکه آیا این دوبله مطابق با کار اقای تالکین بوده و در کل این دوبله را چه قدر مطابق اثر تالکین میدونیین ؟ خوشحال میشم جوابتونو بشنوم 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در مارس 12, 2015 با سلام به همه من در مورد ترجمه ها نظر نمیتونم بدم چون نه مترجمی کردم و نه صاحب نظرم اما دوسوال داشتم ترجمه هایی که برای دوبله سه گانه ارباب حلقه ها صورت گرفته است از کار کدام مترجم برداشت شده است ؟ و یا مترجمی از صدا سیما جداگانه این کار را انجام داده؟ و اینکه آیا این دوبله مطابق با کار اقای تالکین بوده و در کل این دوبله را چه قدر مطابق اثر تالکین میدونیین ؟ خوشحال میشم جوابتونو بشنوم خوب مترجم دوبله سه گانه ارباب حلقه ها خانم شهرزاد ایزدی بهنام هستند که از مترجمان واحد دوبلاژ صدا وسیما هستند.اما در اینکه از کار کدام مترجم برداشت شده باید بگم که هیچ مترجم. چون در اون زمان (سال 1381)ترجمه ارباب حلقه ها تازه منتشر شده بود وبه خاطر همین ترجمه ارباب حلقه ها کار آقای علیزاده چندان مشهور نشده بود.اما اینکه چقدر مطابق با آثار تالکین هست باید بگم که ترجمه دوبله ارباب حلقه ها صرفا از روی فیلم های سه گانه پیتر جکسون انجام شده ومتن مرجع در این ترجمه فیلمنامه ارباب حلقه ها بوده هست. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست