رفتن به مطلب
narich

دوبله ارباب حلقه ها

Recommended Posts

Elrond

دوبله ی تقریبا خوبی داشتند ، ولی اگه یه خورده ترجمه ها و موسیقی متن بهتر بود کار بهتر و جذاب تری از آب در می اومد .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

تازه اين تاپيک رو ديدم. دوبلورها چندان نزديک به خود بازيگر اصلی دوبله نمی‌كنن! (صدا رو می‌گم)

گالادريل خيلی شاداب‌تر دوبله می‌كرد؛ سارومان هم خيلی پير و مهربون‌تر. اما گندالف رو پسنديدم.

اگه فايل‌هايی رو كه نرچ اوايل می‌ذاشت، ادامه بده؛ خيلی خوب می‌شه. ديگران هم اگه دارن،‌ ما رو بی‌نصيب نذارن! ممنون از لطفشون

دوست عزیز، شما مطمئنید که دوبله فارسی این فیلم رو دیدید؟!!!

تا اونجایی که من از دوبله سر رشته دارم می دونم که حجم صدا و قدرت بیان جملات مرحوم کاملی بیش از دو برابر صدای کریستوفر لی بود. به قول دوبلوری ها صدای مرحوم کاملی ، صدای کریستوفرلی رو قورت میده!!!

خیلی ها هستند که دوبله این فیلم رو فقط به خاطر صدای عطاء الله کاملی دوست دارند.

من واقعاً نمی تونم درک کنم که چطور شما می گید که صدای دوبلور ها به صدای بازیگرها نمی خورد!!! بعد از اینکه هر سه قسمت فیلم ارباب حلقه ها دوبله شد، در یه مراسمی از دوبلورهای این فیلم تقدیر کردند و دوبله ی این فیلم رو به خاطر گروه دوبلورش، به عنوان بهترین دوبله ی تاریخ سینمای ایران انتخاب کردند! مدیر دوبلاژ این فیلم یعنی آقای امیر هوشنگ زند به دلیل انتخاب این دوبلور ها جایزه ی ویژه ای گرفت! همین آقای زند در فیلم به جای لگولاس صحبت کرد. من با اطمینان میگم که صدای آقای زند بهتر از صدای اورلاندو بلوم به شخصیت لگولاس می خورد.وقتی اون دیالوگی که در جواب برومیر میگه : اون یه نگهبان معمولی نیست ؛ اون آراگورنه ، پسر آراتورن...! آدم حال می کنه صداش رو میشنوه ! یا صدای سعید مظفری که جای آراگورن حرف زد یا علیرضا باشکندی که جای فارامیر صحبت کرد. اصلاَ همشون خوب بودند. فقط در دو برج چون امیر صمصامی نتونست بیاد ، شخصیت سم وایز رو دادند به یکی دیگه و واقعاً اون دوبلور ضعیف بود. اما در مقابل، هرچه که دوبلورها عالی بودند، صدابرداری و ترجمه فوق العاده ضعیف بود. صدابردار در قسمت دو برج، فیلم رو نابود کرد! ولی به هر حال دوبلورها کارشون رو خوب انجام دادند.امیدوارم فیلم هابیت رو هم همین دوبلورها دوبله کنند اما ترجمه و صدابرداری بهتر و قوی تر بشه!

إن شاء الله

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

البته دوبله فیلمها مشکلاتی داشت. مثلا دوبلور فرودو و سم در فیلم دوم عوض شد یا اینکه مقدمه فیلم که با صدای گالادریل هست رو با صدای دوبله گالادریل نمیشنویم.

ترجمه هم که چندین جا مشکل داشت. امیدوارم سر هابیت از این مشکلات نباشه.

صدا گذاری هم خوب نبود. مخصوصا فیام سوم که صدای پس زمینه 15 ثانیه جلو و عقب بود. وقتی تو تالار بود صدای صحنه نبرد میومد اما وقتی تو نبرد بود صدای نبرد رو نمیشنیدی. و نکته نهایی هم اینکه از موسیقی اصلی خود فیلم استفاده نکردن.

اما کیفیت کار دوبلورها خیلی خوب بود. کلا دوبلورهای ایران خیلی خوب هستن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *
ارسال شده در (ویرایش شده)

البته دوبله فیلمها مشکلاتی داشت. مثلا دوبلور فرودو و سم در فیلم دوم عوض شد یا اینکه مقدمه فیلم که با صدای گالادریل هست رو با صدای دوبله گالادریل نمیشنویم.

ترجمه هم که چندین جا مشکل داشت. امیدوارم سر هابیت از این مشکلات نباشه.

صدا گذاری هم خوب نبود. مخصوصا فیام سوم که صدای پس زمینه 15 ثانیه جلو و عقب بود. وقتی تو تالار بود صدای صحنه نبرد میومد اما وقتی تو نبرد بود صدای نبرد رو نمیشنیدی. و نکته نهایی هم اینکه از موسیقی اصلی خود فیلم استفاده نکردن.

اما کیفیت کار دوبلورها خیلی خوب بود. کلا دوبلورهای ایران خیلی خوب هستن.

با تک تک حرفات موافقم. در دو برج، سعید شیخ زاده به جای شخصیت فرودو صحبت کرد و در ارباب حلقه های 2 و 3 منوچهر زنده دل هم به جای الروند حرف زد.

هرچقدر که دوبلورهای این فیلم، با هنرنمایی خود تونستند فیلم رو جذاب کنند، متأسفانه متأسفانه متأسفانه شخص صدابرداری که کار صدا و باند و افکت و جلوه های صوتی نسخه دوبله رو بر عهده داشت، به طرز دِهشتناک و مرگباری صدای فیلم رو خراب کرد، یا بهتره بگم نابود کرد!!! در ارباب حلقه ها 1(یاران حلقه)، بسیاری از آهنگ ها جایگزین شده بود و به جای آهنگ اصلی فیلم، آهنگی که هیچ ربطی به فیلم نداشت خودسرانه به کار گرفته شد! مثلاً در اوایل فیلم هنگامی که فرودو در آغوش گاندولف قرار می گیره، یا در اواسط فیلم که 9 یار حلقه وارد قلمرو باشکوه کوتوله ها می شند، درنسخه اصلی فیلم ، آهنگ ملایم و آرامی به گوش می رسه، در صورتی که در نسخه دوبله شده آهنگ فیلم The Last Of The Mohicans جایگزین شده که هیچ ارتباطی به این فیلم نداشت! در چند جای دیگه هم این تغییرات محسوس هست!!!

اوج افتضاحی که صدابردار در این فیلم انجام داد، مربوط می شه به ارباب حلقه ها2 (دو برج)؛ در جاهایی که هیچ نیازی به اکو دادن صدای دوبلورها نبود،این کار رو انجام داد! خیلی از صداهای ریز رو حذف کرد و در واقع دیالوگ ها در خیلی از جاها به صورت بسیار بی روح و در فضایی ساکت و غیر طبیعی بیان می شد! بدترین باند ممکن برای دوبله این فیلم به کار رفت، به طوری که واقعاً ذوق مخاطب رو جریحه دار می کنه!

چطور؟!؟!؟! یک صدابردار چطور می تونه به خودش اجازه بده و آهنگ فیلمی که در این زمینه اسکار گرفته رو تغییر بده؟!؟!؟!

در نسخه دوبله شده ، در خیلی از زمان ها، بسیاری از صداهای آرام، زمزمه ها، صدای برخورد اجسام و در کل صداهای ریزی که شنیدنشان باعث لذت بخش تر شدن فیلم می شود به گوش نمی رسد!

در نسخه دوبله، هیچ خبری از صدای چند کاناله،دیجیتال و فرمت هایی مثل DTS-HD , PCM , Dolby true نیست و هر چه هست،صدایی خشک و غیر منعطف است که حتی شاهکار دوبلورهای ایران هم نمی تواند مرحمی بر این زخم باشد!

جا داشت که مترجم این فیلم کسی باشه که کتاب تالکین رو از قبل خونده باشه و به تمام مباحث اشراف داشته باشه!!! بعد از اینکه خودم وقت گذاشتم و فیلم رو به دقت ترجمه کردم متوجه شدم در برخی از دیالوگ ها ، ترجمه کاملاً اشتباه هست، به طوری که موضوع اون دیالوگ رو کاملاً تحت الشعاع قرار میده!!!

در پایان، با تمام این تفاسیر، به این نتیجه می رسیم که بی تردید صدای دوبلورهای ایرانی در دوبله ی ارباب حلقه ها شاهکاری تکرار نشدنی بود و اگر دوبله ی این فیلم مشکلاتی داشت، به هیچ وجه من الوجوه به صدای دوبلورها ارتباطی نداشت و مربوط میشد به صدابرداری و ترجمه! و تردید کردن در این نتیجه ی به دست آمده، خزیدن در میان سایه هاست!!!

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

البته كه دوبله رو شنيدم! از همين لينک نريچ! برای همين بعد از مقايسه می‌گم كه دوبله چندان خوب نيست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
MORGOTH
ارسال شده در (ویرایش شده)

ممکنه در کلیات دوبله ایرادای جزیی مثل عوض شدن دوبلور سم وعقب جلو شدن صدا باشه ولی واسم عجیبه که کسی از کیفیت کار دوبلورای این فیلم ایراد بگیره به خصوص شادروان کاملی که بهترین گزینه ممکن بود. فیلم هابیت که دوبله بشه جای خالی این استاد مشخصتر میشه

ناظر : لطفا از حالت ((بولد/درشت)) تنها برای مشخص کردن قسمت مهم پست خود استفاده کنید .

ویرایش شده در توسط 3DMahdi

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *
ارسال شده در (ویرایش شده)

البته كه دوبله رو شنيدم! از همين لينک نريچ! برای همين بعد از مقايسه می‌گم كه دوبله چندان خوب نيست.

گاندولف سپید ، عزیز دلم ، من که دوبله ی این فیلم رو که بیش از 10 ساعته حداقل 100 بار دیدم نمی تونم به این راحتی قضاوت کنم ، اونوقت شما 1دقیقه اینجا دوبله رو شنیدی به این راحتی مقایسه می کنی؟!!!

نه آقا ، ما قضات به این کار شما میگیم قیاس مع الفارق ؛ و قیاس مع الفارق کاریست عبس و بیهوده!

من توسط یکی از دوستانم که در کار صدابرداری قبولش دارم، دیالوگ به دیالوگ تمام فیلم اصلی و دوبله رو کنار هم گذاشتم و بارها و بارها گوش دادم تا بتونم به خودم جرأت بدم و در این زمینه صاحب نظر بشم!

البته دوبله چیزی هست که به سلیقه افراد مربوط می شه اما شما مطمئن باش بین دوبله هایی که تا به حال در ایران صورت گرفته، این فیلم بهترین دوبله و بهترین دوبلورها رو داشته! همونطوری که به طور رسمی هم این دوبله از طرف انجمن دوبله ایران به عنوان بهترین دوبله از نظر کادر دوبلورها انتخاب شد.

درسته که خیلی از جاها کار ضعیف صدابردار باعث شد دوبله از چشم بیفته اما باید توجه داشت که صدای دوبلورها و صدابرداری دوبله ، دو مقوله ی جدا از هم هست که نباید در مقام مقایسه با هم خلط بشند!!!

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

گاندولف سپید ، عزیز دلم ، من که دوبله ی این فیلم رو که بیش از 10 ساعته حداقل 100 بار دیدم نمی تونم به این راحتی قضاوت کنم ، اونوقت شما 1دقیقه اینجا دوبله رو شنیدی به این راحتی مقایسه می کنی؟!!!

نه آقا ، ما قضات به این کار شما میگیم قیاس مع الفارق ؛ و قیاس مع الفارق کاریست عبس و بیهوده!

من توسط یکی از دوستانم که در کار صدابرداری قبولش دارم، دیالوگ به دیالوگ تمام فیلم اصلی و دوبله دو کنار هم گذاشتم و بارها و بارها گوش دادم تا بتونم به خودم جرأت بدم و در این زمینه صاحب نظر بشم!

البته دوبله چیزی هست که به سلیقه افراد مربوط می شه اما شما مطمئن باش بین دوبله هایی که تا به حال در ایران صورت گرفته، این فیلم بهترین دوبله و بهترین دوبلورها رو داشته! همونطوری که به طور رسمی هم این دوبله از طرف انجمن دوبله ایران به عنوان بهترین دوبله از نظر کادر دوبلورها انتخاب شد.

درسته که خیلی از جاها کار ضعیف صدابردار باعث شد دوبله از چشم بیفته اما باید توجه داشت که صدای دوبلورها و صدابرداری دوبله ، دو

مقوله ی جدا از هم هست که نباید در مقام مقایسه با هم خلط بشند!!!

الروند جان؛ منم علاوه بر اون لينک‌ها خود فيلم رو (چند وقت پيش و چندبار) با دوبله‌ی فارسی ديدم كه دارم نظر می‌دم! به علاوه، نمی‌گم كه دوبلورها افتضاح‌ان؛ می‌گم برای شخص نامناسب‌ان و بهش نمی‌خورن!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

ممکنه در کلیات دوبله ایرادای جزیی مثل عوض شدن دوبلور سم وعقب جلو شدن صدا باشه ولی واسم عجیبه که کسی از کیفیت کار دوبلورای این فیلم ایراد بگیره به خصوص شادروان کاملی که بهترین گزینه ممکن بود. فیلم هابیت که دوبله بشه جای خالی این استاد مشخصتر میشه

آفرین MORGOTH

به نکته ی دقیقی اشاره کردی

شما شک نکن که غیبت مرحوم عطاء الله کاملی و مرحوم امیر هوشنگ قطعه ای که به جای اسمیگل صحبت می کرد به طرزی عجیب به دوبله ی فیلم the hobbit لطمه خواهد زد!!! بعد از اینکه خبر فوت این دو استاد رو شنیدم ، همون لحظه به فکر دوبله ی فیلم هابیت افتادم!!!

ممکنه حمید منوچهری یا به قول 3DMahdi نصرالله مدقالچی بتونند ذره ای از فقدان عطاءالله کاملی رو جبران کنند که می دونم نمی تونند اما واقعاً چه کسی می خواد جای خالی امیر هوشنگ قطعه ای رو در دوبله نقش اسمیگل پر کنه؟!!! بی تردید هیچ کس

حالا شانس آوردیم تئودن در فیلم هابیت نیست وگرنه جای خالی صدای مرحوم خسرو شایگان هم باعث لطمه خوردن به دوبله هابیت میشد!!!

خدا این سه تا استاد بزرگ هنر دوبله رو بیامرزه و روحشون رو در بهشت شاد نگه داره...

یکی از دوستان بگه که من چطوری می تونم فایل های صوتی رو اینجا بذارم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

لطفا پستهای متوالی نزنید. دو پست آخرتون ادغام شد.

برای پیوست کردن فایل کافیه روی دکمه "ویرایشگر پیشرفته" کلیک کنید و فایلها رو آپلود کنید و در متن قرار بدید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

لطفا پستهای متوالی نزنید. دو پست آخرتون ادغام شد.

برای پیوست کردن فایل کافیه روی دکمه "ویرایشگر پیشرفته" کلیک کنید و فایلها رو آپلود کنید و در متن قرار بدید.

اولاً تذکر بجایی دادی و حتماً رعایت خواهد شد و ثانیاً از راهنماییت ممنون جوون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

من یه مدتی کلا این تاپیک رو فراموش کردم :) به زودی دوباره شروع میکنم و صدا هارو می ذارم. اگه شما هم کمک کنید که چه بهتر ;)

در این مورد این تغییرات دوبلور ها من خبر نداشتم. اگه میشه لیستشو بهم پ.خ کنید که پست اول رو ویرایش کنم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ائارندیل Eärendil

مرسی الروند.

با شنیدن این صداها به یاد جشنواره تابستانی فیلم سینمایی شبکه دو سیما افتادم.

من حالا متوجه شدم که دیروز چی گفتی،واقعا صدای مرحوم کاملی صدای کریستوفرلی رو قورت داده.

بقیه صداها رو هم الان گوش میدم،اگه نکته خوبی پیدا کردم پست میزنم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
baggins
ارسال شده در (ویرایش شده)

نظر شخصی من: دوبلـه مجموعه ارباب حلقه در مجموع دوبله خوبی نداره "تأکید میکنم برای من آردایی". اگه بخوایم صدا رو مدنظر بگیریم صدای بعضی از شخصیت ها واقعا برای دوبله الحق شایسته بودن؛ ولی مسأله اساسی قسمت دوبلـه است.

خیلی از قسمت ها واقعا خوب دوبله نشدن، و کارکترهای بزرگ کامل از آب در نیومدن. نقد من روی ظرافت و نرمی صداست که به درستی برگردونده نشده.

مشهود بودن این قضیه رو به خوبی میتونید در دوبلاژ شخصیت گلادریل *، سارامان* و گندالف به قدرت متوجه بشید. این قضیه منو تو دیدن فیلم دوبله خیلی اذیت میکنه :)

راستی یادم رفت صدای دوبله ویچ کینگ رو اصلا دوست ندارم. نمیدونم چرا شخصیت های منفی داستان های فانتزی و تخیلی که صدای خاصی دارن به این شدت گرفته و خشک دوبله میشه!

و در آخر مخالف هر گونه قورت دادگی صدای سارامان هستم;)

ممنون

ویرایش شده در توسط bagins

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *
ارسال شده در (ویرایش شده)

نظر شخصی من: دوبلـه مجموعه ارباب حلقه در مجموع دوبله خوبی نداره "تأکید میکنم برای من آردایی". اگه بخوایم صدا رو مدنظر بگیریم صدای بعضی از شخصیت ها واقعا برای دوبله الحق شایسته بودن؛ ولی مسأله اساسی قسمت دوبلـه است.

خیلی از قسمت ها واقعا خوب دوبله نشدن، و کارکترهای بزرگ کامل از آب در نیومدن. نقد من روی ظرافت و نرمی صداست که به درستی برگردونده نشده.

مشهود بودن این قضیه رو به خوبی میتونید در دوبلاژ شخصیت گلادریل *، سارامان* و گندالف به قدرت متوجه بشید. این قضیه منو تو دیدن فیلم دوبله خیلی اذیت میکنه :)

راستی یادم رفت صدای دوبله ویچ کینگ رو اصلا دوست ندارم. نمیدونم چرا شخصیت های منفی داستان های فانتزی و تخیلی که صدای خاصی دارن به این شدت گرفته و خشک دوبله میشه!

و در آخر مخالف هر گونه قورت دادگی صدای سارامان هستم ;)

ممنون

دوست عزیز، هر انسانی حق داره نظر شخصی خودش رو ارائه بده و در مورد یک موضوع بحث کنه. شما مختار هستید دوبله ی این فیلم یا صدای دوبله شده ی سارومان ، گاندولف و ... را نپسندید.

به استحضارتون باید برسونم، اینکه فرمودی : " نمیدونم چرا شخصیت های منفی داستان های فانتزی و تخیلی که صدای خاصی دارن به این شدت گرفته و خشک دوبله میشه!" باید در جوابت عرض کنم زمانی که روی شخصیت های منفی داستان های تخیلی در زبان اصلی صداگذاری میشه، بهترین و پیشرفته ترین دستگاه های convert و mix روی این صداها کار میکنند اما در ایران این شخص دوبلور هست که باید با هنرنمایی و استعداد خودش صدایی رو بیرون بده که به شخصیت فیلم نزدیک باشه!

و اما در مورد واژه ی قورت دادن که بین دوبلورها مرسومه ، باید بدونید که منظور همون حجم صداست! یا به زبان لاتین bass...! خوب شما اصلاً شک نکن که حجم صدای عطاءالله کاملی سه برابر کریستوفر لی هست! من به عنوان کسی که خودش در وادی صدا دستی بر آتش داره این رو عرض می کنم و اصلاً از روی تعصب حرف نمی زنم!

به هرحال از اینکه نظرت رو دادی، خیلی خیلی ممنونم :D

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
MORGOTH
ارسال شده در (ویرایش شده)

جدای اینکه صدای کریستوفر لی قویتره یا مرحوم کاملی باید به این نکته توجه کرد که هیچ کس به خوبی مرحوم کاملی از پس این نقش بر نمیومد و صداش رو نقش نمینشست.

ویرایش شده در توسط arven
غلط املایی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
MORGOTH

از لرد الروند عزیز تقاضا دارم اگه ممکنه صدای سارون رو هم بزاره هر چند کوتاهه ولی طرفدار زیاد داره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

MORGOTH عزیز، به چند دلیل صدای سارون رو در اون پست نذاشتم : 1. کوتاه بودن دیالوگ 2. ضعف شدید در ترجمه 3. دو صدای دوبله ی متفاوت ، که یکی در قسمت یاران حلقه بود، هنگامی که سارون به سارومان دستور داد تا برای موردور ارتش فراهم کنه و محمد عبادی به جای صدای سارون حرف زد که متاسفانه آنچنان که باید و شاید جذبه نداشت! و دیگری در بازگشت پادشاه بود زمانی که در جلوی دروازه ی سیاه، چشم سارون دو سه کلمه با صدایی که ضعیف به گوش می رسید با آراگورن صحبت کرد. در دوبله ی این قسمت که به نظر می رسه با صدای جواد پزشکیان باشه، مدیر دوبلاژ(امیرهوشنگ زند) سعی کرد برای جذابیت دوبله، یک جمله ی طولانی تر بیان بشه! به نظر بنده صدای جواد پزشکیان نسبت به صدای محمد عبادی، بهتر تونست به صدای سارون نزدیک بشه! مخصوصاً وقتی داره اسم آراگورن رو میگه، به اعتقاد خیلی ها، در مخاطب یه دلهره ی خاصی ایجاد می کنه!

به هرحال، من به خاطر روی گل شما، صدای دوبله شده ی سارون که با لفظ تهدید با آراگورن صحبت کرد و صدای اصلی و دوبله ی قسمتی که سارون به سارومان دستور داد رو توی این پست میذارم :)

صدای سارون در یاران حلقه.mp3

صدای سارون در بازگشت پادشاه.mp3

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

لرد الروند عزیز، جواب دادن به موضوعی که من مطرح کردین برای شخص من خیلی مشکله. به قول بگینز عزیز، «من آردایی» سخت می تونم با فیلم دوبله ارتباط برقرار کنم. این مشکل دو جنبه داره. یکی این که گوش من به صدای خود بازیگرها عادت کرده و سخت صدای فرد دیگه ای رو می پذیره. صدای شخصیت هایی مثل سارومان، مثل برومیر یا حتی لگولاس با سلیقه ی من قابل پذیرش بود ولی من شخصاً انتظار صدایی پر مایه تر برای آراگورن رو داشتم. البته من در این کار تجربه ای ندارم ولی فکر می کنم جنس صدایی که نزدیک به صدای شخصیت آراگورن باشه در بین دوبلورهای ما کمه و شاید دست مدیر دوبلاژ باز نبوده.

دوم و مهم تر، ضعف ترجمه است که دوبلور در این مورد بی تقصیره. من سه گانه رو بارها دیدم و جملات در ذهنم حک شده به خاطر همین وقتی -به هر دلیل موجه یا ناموجهی- گفتار هنرپیشه ها در نسخه ی دوبله شده تغییر میکنه به مشکل برمیخورم. و البته باز هم تأکید میکنم که «من آردایی» این مشکل رو دارم و شاید بهتر بود برای نتیجه گیری بهتر، از کسانی بپرسین که خیلی فیلم رو به زبان اصلی تماشا نکردن :)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
MORGOTH

سلام

تضاد عزیز هر چند روی صحبتت با الروند بود ولی میخواستم به اون بخش از صحبتت رو بدم که گفتی انتظارجنس صدایی که نزدیک به صدای شخصیت آراگورن(ویگو مورتنسن ) باشه رو داری واسم جالب بود با وجود اینکه شخصا علاقه زیادی به ویگو مورتنسن و فیلمااش به خصوص بازی بی نقصش در ماندگار کردن نقش اراگورن دارم ولی این بازیگر صدای پر طنینی نداره که بشه اونو بهتر ازاقای سعید مظفری دوبلورش دونست در نهایت همش مربوط به سلیقست

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

لرد الروند عزیز، جواب دادن به موضوعی که من مطرح کردین برای شخص من خیلی مشکله. به قول بگینز عزیز، «من آردایی» سخت می تونم با فیلم دوبله ارتباط برقرار کنم. این مشکل دو جنبه داره. یکی این که گوش من به صدای خود بازیگرها عادت کرده و سخت صدای فرد دیگه ای رو می پذیره. صدای شخصیت هایی مثل سارومان، مثل برومیر یا حتی لگولاس با سلیقه ی من قابل پذیرش بود ولی من شخصاً انتظار صدایی پر مایه تر برای آراگورن رو داشتم. البته من در این کار تجربه ای ندارم ولی فکر می کنم جنس صدایی که نزدیک به صدای شخصیت آراگورن باشه در بین دوبلورهای ما کمه و شاید دست مدیر دوبلاژ باز نبوده.

دوم و مهم تر، ضعف ترجمه است که دوبلور در این مورد بی تقصیره. من سه گانه رو بارها دیدم و جملات در ذهنم حک شده به خاطر همین وقتی -به هر دلیل موجه یا ناموجهی- گفتار هنرپیشه ها در نسخه ی دوبله شده تغییر میکنه به مشکل برمیخورم. و البته باز هم تأکید میکنم که «من آردایی» این مشکل رو دارم و شاید بهتر بود برای نتیجه گیری بهتر، از کسانی بپرسین که خیلی فیلم رو به زبان اصلی تماشا نکردن :)

دوست عزیزم، من به دلیل اینکه خودم در وادی دوبله سر رشته دارم سعی می کنم جواب این پستت رو طوری بدم که دیگه شبهه ای برای شما و سایر دوستان در مورد دوبله ی فیلم ارباب حلقه ها باقی نمونه! اولین صحبتم در مورد ترجمه ی این فیلم هست که به نظر من خیلی بهتر از این میشد اون رو ترجمه کرد ! از اونجایی که من ، هم نسخه ی اصلی و هم نسخه ی دوبله رو بارها و بارها دیدم، و همچنین به دلیل اینکه چند وقت پیش برای ساخت یک زیرنویس کم نقص، قسمت 1 و 2 رو ترجمه کردم، تقریباً روی دیالوگ هر دو نسخه مسلطم! ترجمه ی این فیلم در برخی از جاها به طور کامل اشتباه هست که این خودش به دو دلیله : یکی قصور مترجم در تشخیص کلماتی که برای دیالوگ به کار رفت و متاسفانه از ضعف مترجم نشأت می گیره و دلیل دوم بحث سانسور دیالوگ هاست! مثلاً زمانی که لرد الروند به گاندولف میگه: " انسانها ضعیف هستند ..."، خوب مسلماً مدیر دوبلاژ چنین جمله ای رو برای دیالوگ فارسی بیان نخواهد کرد و به جای آن اینچنین بیان شد که : " ما ضعیف هستیم..."!!! به نظر بنده، مهمترین اشکالی که در ترجمه ی این فیلم وجود داره و بیش از حد توی ذوق میزنه، بحث فن ترجمه هست! همونطوری که دوستان می دونند، بهترین ترجمه برای یک جمله ترجمه ای هست که به صورت مفهومی به کار میره تا سعی بشه به دستور زبان و نگارش زبان ترجمه شده(فارسی) نزدیکتر بشه! در ترجمه ی این فیلم، متأسفانه مترجم در این کار افراط به خرج داد و دیالوگ هایی که باید عین منطوق جمله ترجمه میشد، باز مفهوم را به کار می برد که این هم بر می گردد به ضعف مترجم!

در مورد دوبله ی این فیلم، من به شخصه بعد از دوبله به طور مفصل با مدیر دوبلاژ صحبت کردم و توضیحاتی ازش خواستم که در مجموع این صحبت ها رد و بدل شد :

در مورد نحوه ی انتخاب صداها ازش پرسیدم که در جواب گفت: من چندین روز وقت گذاشتم و صدای بازیگران رو بارها و بارها شنیدم! ابتدا دوبلورهایی که باید به جای کاراکترهای اصلی حرف می زدند رو انتخاب کردم. و بعد تعدادی از دوبلورها رو هم برای حرف زدن به جای شخصیت های متفرقه فرا خوندم! بنابراین از صحبت هاش میشد فهمید که شخص مدیر دوبلاژ در انتخاب بهترین صداها برای دوبله ی کاراکترها کم کاری و سهل انگاری نکرده! من بدون هیچ گونه جانبداری عرض می کنم که هر دوبلوری غیر از این دوبلورها، کاراکترهای اصلی فیلم رو دوبله می کرد، به هیچ عنوان شاهد دوبله ی زیبایی نبودیم و چه بسا کسانی که در حال حاضر از دوبله ی این فیلم هم لذت می برند در آن زمان هیچ رغبتی برای دیدن نسخه دوبله نداشتند!!! البته بودند صداهایی که به شخصیت کاراکتر و صدای بازیگر نمی خوردند، مانند صدای سم وایز در دو برج؛ که مدیر دوبلاژ برای آن تغییرات هم دلیلی داشت و من در پست های قبلی عرض کردم!

اینکه فرمودی: "گوش من به صدای خود بازیگرها عادت کرده و سخت صدای فرد دیگه ای رو می پذیره"؛ من به شما حق میدم، دقیقاًً همینطور هست! حتی اگر الان همین گروه دوبله با همین صدا، دوباره فیلم رو دوبله کنند، مسلماً برای من نسبت به دوبله ی اول جذابیتی نخواهد داشت! اما شما باید بپذیرید خیلی ها هستند که نسخه ی دوبله رو به زبان اصلی ترجیح می دهند و این بر میگرده به سلیقه های مختلفی که وجود داره ! به هر حال اینکه چه کسی از صدای بازیگران لذت می بره و چه کسی از صدای دوبلورها، مربوط به سلیقه هست و میدونیم که سلیقه ها در هر فرد متفاوت از افراد دیگه هست، اما من به عنوان کسی که در وادی صوت و صدا، دستی بر آتش داره و از اونجا که همه ی دوبلورها رو می شناسم و با تمام صداها آشنا هستم خدمتتون عرض می کنم که بیش از%90 صدای دوبلورها درست انتخاب شد و دیگه هیچ صدایی نبود که بتونه بهتر از این چیزی که در حال حاضر میشنویم رو دوبله کنه! باید قبول کرد که دوبله ی یک فیلم تخیلی و فانتزی، اون هم در این درجه ی کمی و کیفی فوق العاده بالا مثل ارباب حلقه ها بی نهایت سنگین و نفس گیر هست!!! برای دوبله ی چنین فیلم هایی نمی توان از دوبلورهای جوان و تازه کار استفاده کرد، حتی اگر صدای خوبی داشته باشند! جالب است بدانید بیش از نصف دوبلورهایی که برای دوبله ی این فیلم دور هم جمع شده اند، خود در فیلم های دیگر مدیر دوبلاژ هستند و همگی جزء صداهای ماندگار هنر دوبله می باشند!

در آخر به عنوان کسی که هم به نسخه ی اصلی این فیلم علاقه دارم و هم به نسخه ی دوبله، به تمام دوستان عرض می کنم که علاقه به هر کدام از این دو نسخه به سلیقه ی افراد بر می گردد و هر کدام از این دو گروه بنا به فلسفه ای این سلیقه را برگزیدند.

جمیعاً موفق باشید :)

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

انگار یه قدری سؤ تفاهم پیش اومد اینجا! من به هیچ عنوان منکر قدرت صدا و زحمت عزیزانی که در این زمینه فعال هستم نمیشم و ابتدای صحبتم هم عرض کردم که در این زمینه خودم رو صاحب صلاحیت نمیدونم و چیزی که میگم تنها از دید سلیقه ی شخصیه و حتی نمیشه اسم انتقاد بر اون گذاشت. تأکیدم بیشتر بر این بود که پذیرفتن این مجموعه عواملی که شما هم بهشون اشاره کردین برای من مشکله و نمی تونم به واسطه ی اینها با فیلم ارتباط برقرار کنم. به لطف همین مشکلات یادم نیست آخرین بار چه زمانی فیلمی رو با دوبله ی فارسی تماشا کردم. شکر خدا این قدر امکانات در اختیارم هست که فیلم دلخواهم رو به شکل اصلی ببینم و ازش لذت ببرم ولی همه کس این قدر امکانات نداره و از این جهت باید دست کسانی که با وجود محدودیت ها برای آشنایی فارسی زبان ها با شاهکارهای دنیا زحمت میکشن فشرد. :)

شاید این میون اگر کسی بتونه کاری بکنه خود ما باشیم. شاید خود ما که دم از علاقه به تالکین می زنیم بتونیم این مشکلات رو قدری کمتر کنیم و مثلاً اجازه ندیم در دوبله ی هابیت تا این حد سلیقه ی خارج از متن به ترجمه تحمیل بشه :) شاید بعد از پخش نهایی فیلم شما که به قول خودتون دستی بر آتش هم دارین بتونین در کنار ما فعال باشین و با هم جلوی تکرار اشتباهات رو بگیریم.

ویرایش شده در توسط تضاد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

انگار یه قدری سؤ تفاهم پیش اومد اینجا! من به هیچ عنوان منکر قدرت صدا و زحمت عزیزانی که در این زمینه فعال هستم نمیشم و ابتدای صحبتم هم عرض کردم که در این زمینه خودم رو صاحب صلاحیت نمیدونم و چیزی که میگم تنها از دید سلیقه ی شخصیه و حتی نمیشه اسم انتقاد بر اون گذاشت. تأکیدم بیشتر بر این بود که پذیرفتن این مجموعه عواملی که شما هم بهشون اشاره کردین برای من مشکله و نمی تونم به واسطه ی اینها با فیلم ارتباط برقرار کنم. به لطف همین مشکلات یادم نیست آخرین بار چه زمانی فیلمی رو با دوبله ی فارسی تماشا کردم. شکر خدا این قدر امکانات در اختیارم هست که فیلم دلخواهم رو به شکل اصلی ببینم و ازش لذت ببرم ولی همه کس این قدر امکانات نداره و از این جهت باید دست کسانی که با وجود محدودیت ها برای آشنایی فارسی زبان ها با شاهکارهای دنیا زحمت میکشن فشرد. :)

شاید این میون اگر کسی بتونه کاری بکنه خود ما باشیم. شاید خود ما که دم از علاقه به تالکین می زنیم بتونیم این مشکلات رو قدری کمتر کنیم و مثلاً اجازه ندیم در دوبله ی هابیت تا این حد سلیقه ی خارج از متن به ترجمه تحمیل بشه :) شاید بعد از پخش نهایی فیلم شما که به قول خودتون دستی بر آتش هم دارین بتونین در کنار ما فعال باشین و با هم جلوی تکرار اشتباهات رو بگیریم.

تضاد عزیز، فرمایش شما کاملاً متین ، اما چطور می تونیم کاری کنیم که در دوبله ی فیلم هابیت مشکل ترجمه ای که در فیلم ارباب حلقه ها باهاش مواجه بودیم پیش نیاد؟! به نظر من تنها دو کار از دست ما بر میاد : یکی اینکه با مدیر دوبلاژ اون فیلم صحبت کنیم که ترجمه ی فیلم هابیت رو بده به ما و یا راه دیگه اینکه به مدیر دوبلاژ توصیه کنیم ترجمه ی فیلم رو به مترجمی بده که لا اقل بر کتاب تالکین اشراف داشته باشه!

راه اول که تقریباً غیر ممکنه، چون هر مدیر دوبلاژی برای کادر دوبلوری، چند تا مترجم داره و سعی می کنه همیشه کارهایی که خودش مدیریت اون رو بر عهده داره بسپره به مترجم های زیر دستش! و راه دوم هم که بعید می دونم شدنی باشه، چون کم مترجمی پیدا می شه که بر کتاب های تالکین اشراف کافی رو داشته باشه!

إن شاءالله هر کسی که مدیر دوبلاژ فیلم هابیت میشه ( امیدوارم باز هم امیر هوشنگ زند بشه) از مترجمانی استفاده کنه که مثل بچه های این سایت، با مباحث تالکینی آشنا باشه!

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
وابلامور

اتفاقا منم همین سوال رو داشتم حمید جان واقعا میخوان چیکار کنن فکرش داره دیوونم میکنه

به نظر شما دوستان کدوم دوبلور ایرانی جای سارومان در شورای سفید تکلم خواهد کرد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...