* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئن 24, 2012 اتفاقا منم همین سوال رو داشتم حمید جان واقعا میخوان چیکار کنن فکرش داره دیوونم میکنه به نظر شما دوستان کدوم دوبلور ایرانی جای سارومان در شورای سفید تکلم خواهد کرد دوست عزیز، در ایران دوبلورهای قابل و توانای زیادی وجود دارند که می تونند با هنرنمایی جای خالی مرحوم عطاءالله کاملی رو پر کنند؛ دوبلورهایی مثل حمید منوچهری ، نصرالله مدقالچی، منوچهر اسماعیلی و چند دوبلور دیگه این قابلیت رو دارند که نقش سارومان رو دوبله کنند. من بارها و بارها با این دوبلورها از نزدیک صحبت کردم و صداشون رو به صورت حضوری شنیدم ؛ در این بین ، صدای حمید منوچهری از هر لحاظ بسیار شبیه به صدای مرحوم عطاء الله کاملی هست و جنس صداش نسبت به سایر دوبلورها بیشتر به فیلم های فانتزی مانند هابیت می خوره! اما به هر حال ، فقدان دوبلور محبوب من، یعنی مرحوم عطاء الله کاملی ، بی تردید در دوبله ی فیلم هابیت به چشم خواهد آمد. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در ژوئن 24, 2012 منم با به کار گیری جناب منوچهری در نقش سارومان موافقم در ضمن دوست دارم تورین سپر بلوط رو جناب بهرام زند دوبله کنند 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 8, 2012 (ویرایش شده) همونطور که قبلاً هم گفته بودم، دوبله ی سه گانه ی ارباب حلقه ها به عنوان بهترین دوبله ی تاریخ سینمای ایران انتخاب شده و در سال 83 از مدیر دوبلاژ این فیلم یعنی آقای امیرهوشنگ زند به خاطر حسن سلیقه ای که در انتخاب دوبلورها به خرج داد تقدیر کردند. به هر حال به نظر من با اینکه سه تا از بهترین دوبلورهای این فیلم یعنی مرحوم عطاء الله کاملی ، امیرهوشنگ قطعه ای و خسرو شایگان دیگه در جمع ما نیستند و ما نمی تونیم صدای این سه بزرگوار رو در فیلم هابیت بشنویم اما اگر مدیر دوبلاژ فیلم هابیت (که خودم ترجیح میدم همون امیرهوشنگ زند باشه) همانند فیلم ارباب حلقه ها در انتخاب دوبلورها کمی وسواس به خرج بده و در مقابل، ترجمه رو به شخص مورد اعتماد بسپره و صدابردار هم شخص خبره ای باشه(برخلاف ارباب حلقه ها) مطمئن هستم که دوبله ی هابیت از دوبله ی ارباب حلقه ها هم بهتر خواهد شد! یکی از دلایلش صدای فوق العاده ی شخصیت هایی هست که در فیلم بازی می کنند! من بیش از 20 دوبلور میشناسم که حجم صداشون دقیقاً مثل اون چند تا کوتوله هست و می تونند جذابیت فیلم رو بیشتر کنند! بنده به شخصه دوست دارم تمام شخصیت هایی که در ارباب حلقه ها هم بودند مثل گندالف ، گالادریل، الروند، لگولاس، فرودو و دوران پیری بیلبو رو همون دوبلورهایی که در ارباب حلقه ها به جای این شخصیت ها صحبت کردند دوبله کنند! چند تا دوبلور دیگه هم هستند که در فیلم ارباب حلقه ها بودند اما به دلیل اینکه شخصیت های فیلم ارباب حلقه ها در فیلم هابیت نیستند، این توانایی رو دارند که در فیلم هابیت به جای یک شخصیت جدید صحبت کنند، مثل سعید مظفری، منوچهر والی زاده، امیرمحمد صمصامی، علیرضا باشکندی، ناصر احمدی، اکبر منانی، ...! چند دوبلور دیگه هم هستند که در ارباب حلقه ها صحبت نکردند اما صداشون میمیره برای شخصیت های فیلم هابیت؛ دوبلورهایی مثل: زهره شکوفنده، منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند، بهرام زند، ناصر نظامی، حمید منوچهری، نصرالله مدقالچی، میثم نیکنام و ...! اگر این چند دوبلور به دوبلورهای فیلم ارباب حلقه ها ملحق بشند و با هم فیلم هابیت رو دوبله کنند، مطمئن باشید دوبله ی این فیلم جاودان خواهد شد! اما به نظر بنده هرچقدر هم که دوبله ی فیلم هابیت نسبت به ارباب حلقه ها قوی تر بشه ولی در 2 کاراکتر ضعف خواهد داشت : سارومان و اسمیگل!!! امیدوارم برای این دو نقش کسانی حرف بزنند که صداشون شخصیت سارومان و اسمیگل رو خراب نکنه و بتونند جای خالی استاد عطاء الله کاملی و استاد امیرهوشنگ قطعه ای رو پر کنند! امیرهوشنگ زند بعد از اینکه فیلم ارباب حلقه ها رو دوبله کرد، به دلایلی چند سالی با تلویزیون کار نکرد اما خوشبختانه حدود 1سال هست که دوباره با تلویزیون همکاری می کنه و همین امر ممکنه باعث بشه که دوبله ی این فیلم رو باز هم به ایشون واگذار کنند. اما چیزی که بنده رو نگران میکنه اینه که به احتمال خیلی زیاد فیلم هابیت دو دوبله ی متفاوت خواهد داشت! یک دوبله مربوط به واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما میشه که برای پخش در تلویزیون دوبله خواهد شد و یک دوبله هم مربوط به مؤسسات و شرکت های خصوصی میشه که مستقلاً این فیلم رو دوبله میکنند و منتشر خواهند کرد! دلیل اینکه فیلم ارباب حلقه ها ، دو دوبله ی متفاوت نداشت این بود که اولاً در آن دوران این مؤسسات خصوصی نظیر قرن 21، جوانه ی پویا ، تصویر دنیای هنر، پارسیان، و ... مانند الان فعالیت نداشتند و برای دوبله ی فیلم ها به طور محدود هزینه می کردند و اگر فیلمی رو دوبله می کردند بیشتر به دلیل قراردادی بود که با صدا و سیما بسته بودند! در واقع صدا و سیما درآن دوران با مؤسسات خصوصی قرارداد می بست که فیلم ها رو برای پخش در تلویزیون دوبله کنند و البته مؤسسات این حق رو داشتند که بعد از اینکه فیلم از طریق صدا و سیما پخش شد، بتونند مستقلاً این فیلم ها رو در ویدئو کلوپ ها منتشر کنند! به همین دلیل هست که جوانه ی پویا روی کاور فیلم ارباب حلقه ها نوشته : "دوبله و پخش از شرکت جوانه ی پویا"! اما 3 ، 4 سالی هست که واحد دوبلاژ سیما با اومدن مدیر جدید، بسیار گسترده شده و خود واحد دوبلاژ مستقلاً با مدیران دوبلاژ قرار داد می بنده تا فیلم ها رو برای پخش تلویزیونی دوبله کنند و در مقابل روز به روز بر تعداد شرکت های خصوصی هم افزوده میشه و همین امر باعث شده که برای یک فیلم ، دو و یا بعضاً سه دوبله ی متفاوت داشته باشیم!!!!!! امیدوارم صدا و سیما در مورد فیلم هابیت تدابیری بیندیشه تا این مشکل پیش نیاد، زیرا بی تردید برای کسانی که فیلم های دوبله رو دوست دارند، این امر ناخوشایند هست! ویرایش شده در ژوئیه 8, 2012 توسط * لرد الروند * 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در ژوئیه 16, 2012 دوستان این حقیقت داره که دوبله ی فیلمی که از صدا و سیما پخش شد با دوبله ی نسخه ای که از جوانه ی پویا منتشر شد فرق داره؟منظورم دوبلورهاش هست(راجع به ترجمه نمیدونم). یه سوال دیگه: دقیقا برای اولین بار ارباب حلقه ها در چه سالی از صدا و سیما پخش شد؟و آیا هر سه قسمت در طی یک هفته پخش شدن؟ ممنون 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 16, 2012 (ویرایش شده) دوستان این حقیقت داره که دوبله ی فیلمی که از صدا و سیما پخش شد با دوبله ی نسخه ای که از جوانه ی پویا منتشر شد فرق داره؟منظورم دوبلورهاش هست(راجع به ترجمه نمیدونم). یه سوال دیگه: دقیقا برای اولین بار ارباب حلقه ها در چه سالی از صدا و سیما پخش شد؟و آیا هر سه قسمت در طی یک هفته پخش شدن؟ ممنون من که در پست قبلی توضیح دادم! دوبله ی ارباب حلقه ها که از صدا و سیما پخش شد همان دوبله ای است که شرکت جوانه ی پویا منتشر کرد! متن پایین برگرفته از پست قبلی بنده می باشد : ((( ... دلیل اینکه فیلم ارباب حلقه ها ، دو دوبله ی متفاوت نداشت این بود که اولاً در آن دوران این مؤسسات خصوصی نظیر قرن 21، جوانه ی پویا ، تصویر دنیای هنر، پارسیان، و ... مانند الان فعالیت نداشتند و برای دوبله ی فیلم ها به طور محدود هزینه می کردند و اگر فیلمی رو دوبله می کردند بیشتر به دلیل قراردادی بود که با صدا و سیما بسته بودند! در واقع صدا و سیما درآن دوران با مؤسسات خصوصی قرارداد می بست که فیلم ها رو برای پخش در تلویزیون دوبله کنند و البته مؤسسات این حق رو داشتند که بعد از اینکه فیلم از طریق صدا و سیما پخش شد، بتونند مستقلاً این فیلم ها رو در ویدئو کلوپ ها منتشر کنند! به همین دلیل هست که جوانه ی پویا روی کاور فیلم ارباب حلقه ها نوشته : "دوبله و پخش از شرکت جوانه ی پویا"! ... ))) در مورد سوال دوم، فکر می کنم عید فطر سال 81 بود که ارباب حلقه های 1(یاران حلقه) از شبکه ی 2 پخش شد. ارباب حلقه های 2 و 3 در آن زمان پخش نشد زیرا هنوز اکران نشده بود. حدود 2 - 3سال بعد، قسمت دو و سه دوبله شد و به همراه قسمت اول در 6 روز پشت سرهم، از شبکه ی 2 پخش شد. ویرایش شده در ژوئیه 16, 2012 توسط * لرد الروند * 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
هیرلوین 350 ارسال شده در ژوئیه 19, 2012 لرد الروند جان منم با صدای آقای اسماعیلی خیلی حال میکنم،مخصوصا دوبله جوکر توی بتمن واقعا یه شاهکاره 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 19, 2012 لرد الروند جان منم با صدای آقای اسماعیلی خیلی حال میکنم،مخصوصا دوبله جوکر توی بتمن واقعا یه شاهکاره arshavin عزیز، استاد اسماعیلی در هنر دوبله یک اعجوبه ای بوده و هست که همتایی نداره! از این استاد شاهکارهای زیادی برجا مونده! صدای پر طنین ایشون در فیلم محمد رسول الله که به جای حضرت حمزه صحبت کرد هیچگاه از یادها نخواهد رفت! آنتونی کوئین(بازیگر نقش حضرت حمزه) وقتی صدای ایشون رو در دوبله ی این فیلم شنید، گفت : در واقع این صدای دوبلور ایرانی هست که نقش حضرت حمزه رو به خوبی جلوه گر ساخت، نه بازیگری من!!! اوج شاهکار استاد اسماعیلی در فیلم هزار دستان بود که با هفت صدا و لحن مختلف به جای هفت بازیگر صحبت کرد!!! من توفیق داشتم که با ایشون 3بار ملاقات کنم. به معنی واقعی کلمه باید گفت که شخصیت ایشون بسیار ارزشمند و بی نظیره. برای ایشون و سایر هنرمندان دوبله آرزوی سلامتی و تندرستی می کنم. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 20, 2012 (ویرایش شده) با توجه به نزدیک شدن چهارمین سالگرد درگذشت یکی از بزرگترین اساتید هنر دوبله، که بنده به شخصه عاشق لحن و حجم صدای ایشون هستم یعنی استاد بزرگ، مرحوم عطاء الله کاملی، قصد دارم یکی از دیالوگ های ایشون که در فیلم ارباب حلقه ها به جای سارومان صحبت کرد رو بذارم! دیالوگ این دوبله مربوط به صحنه ای هست که سارومان خیانت خودش رو در هنگام صحبت با گندالف بروز میده و بی تردید جذبه و حجم صدای استاد عطاء الله کاملی در این دیالوگ، به طرز تحسین برانگیزی تونست خیانت سارومان رو به به منصه ی ظهور بذاره! عطاء الله کاملی.......سارومان.mp3 برای شادی روح این عزیز، صلوات. ویرایش شده در ژوئیه 21, 2012 توسط * لرد الروند * 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
m/saruman 48 ارسال شده در ژوئیه 22, 2012 سلام جناب لرد الروند، من هم مثل شما به صدای دوبلورهای ایران علاقه ی زیادی دارم اما متأسفانه اکثر این عزیزان رو نمیشناسم. من بین دوبلورها، صدای سه چهار نفر رو خیلی دوست دارم ولی اسمشون رو نمی دونم! امیدوارم شما بتونید راهنماییم کنید. محبوبترین دوبلور من، همون دوبلوریه که در سریال فرار از زندان به جای مایکل اسکافید حرف زد. در ارباب حلقه ها هم نقش برومیر رو دوبله کرد. یه دوبلور بین آقایون هست که معمولاَ به جای برد پیت حرف می زنه و یه دوبلور هم در بین خانمهاست که معمولاً نقش های آنجلینا جولی رو دوبله می کنه. آخرین مورد مربوط به فیلم تروی هست. تروی 2تا دوبله داشت. توی نسخه دوبله تلویزیون، یه صدای خیلی جالبی بود که جای هکتور(پسر پادشاه) حرف میزد. همونی که برادرش اورلاندو بلوم بود. میدونم نشونه هایی که دادم خیلی سخته. خدا کنه بشناسیدشون 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 22, 2012 (ویرایش شده) سلام عرضم به خدمتت که، در مورد اولین دوبلور محبوبتون باید بگم که جناب منوچهر والی زاده هستند. اگه به پست اول این تاپیک نگاهی بندازی متوجه میشی که narich عزیز در اون لیستشون قید کرده که منوچهر والی زاده به جای برومیر حرف زد! منوچهر والی زاده در فیلم فرار از زندان، یکی از بهترین دوبله های این چند وقت اخیر رو انجام داد و کارش نقص نداشت. در فیلم هایی که برد پیت بازی میکنه، معمولاً سعید مظفری دوبله میکنه. سعید مظفری در دوبله ی فیلم ارباب حلقه ها هم حضور داشت و بجای آراگورن حرف زد. خانم زهره شکوفنده هم در اکثر قریب به اتفاق فیلم هایی که آنجلینا جولی بازی کرده، به جای این بازیگر حرف زده. ایشون در فیلم فرار از زندان هم بجای یکی از شخصیت ها که الان اسمش یادم نمیاد صحبت کرد. در مورد فیلم تروی و شخصیت هکتور باید عرض کنم که در دوبله ی موسسه ی خصوصی، منوچهر والی زاده بجای این شخصیت صحبت کرد اما در دوبله ی صدا و سیما، جناب کیکاووس یاکیده صحبت کرد که به نظر من یکی از بهترین دوبله هایی بود که ایشون تا به حال انجام داد. کیکاووس یاکیده همون دوبلوری هست که مستند لذت نقاشی، اثر"باب راس" رو دوبله کرد. موفق باشید دوست عزیز ویرایش شده در ژوئیه 22, 2012 توسط * لرد الروند * 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در ژوئیه 22, 2012 سلام عرضم به خدمتت که، در مورد اولین دوبلور محبوبتون باید بگم که جناب منوچهر والی زاده هستند. اگه به پست اول این تاپیک نگاهی بندازی متوجه میشی که narich عزیز در اون لیستشون قید کرده که منوچهر والی زاده به جای برومیر حرف زد! منوچهر والی زاده در فیلم فرار از زندان، یکی از بهترین دوبله های این چند وقت اخیر رو انجام داد و کارش نقص نداشت. صدای ايشون خيلی برام آشناست. فكر كنم 90% دوبلههای شخصيتهای قهرمان (مردها) فيلمها و سريالهای صدا و سيما رو ايشون انجام دادن. دوبلور نقش "جومونگ" هم اگه ايشون نباشن (اميدوارم شما بشناسيدشون و راهنمايیم كنين)، از همترازهای ايشون هستن؛ يعنی دوبلههای زيادی رو انجام دادن. صدای اين دو شخصيت (مايكل اسكافيلد و جومونگ) همهش تو گوشمه. پس دوبلور بورومير هم از اين آقايون بوده...! :ymapplause: 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 22, 2012 صدای ايشون خيلی برام آشناست. فكر كنم 90% دوبلههای شخصيتهای قهرمان (مردها) فيلمها و سريالهای صدا و سيما رو ايشون انجام دادن. دوبلور نقش "جومونگ" هم اگه ايشون نباشن (اميدوارم شما بشناسيدشون و راهنمايیم كنين)، از همترازهای ايشون هستن؛ يعنی دوبلههای زيادی رو انجام دادن. صدای اين دو شخصيت (مايكل اسكافيلد و جومونگ) همهش تو گوشمه. پس دوبلور بورومير هم از اين آقايون بوده...! :ymapplause: گندالف عزیز، دوبلور نقش جومونگ، آقای علیرضا باشکندی بود که در واقع مدیر دوبلاژ فیلم جومونگ هم خود ایشون بودند. اتفاقاَ ایشون هم جزء کادر دوبله ی ارباب حلقه ها بوده و به جای فارامیر حرف زده. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
m/saruman 48 ارسال شده در اوت 17, 2012 (ویرایش شده) جناب لرد الروند خدمت شما عرض سلام و خسته نباشید دارم چند تا سوال در مورد دوبله دارم که فکر می کنم با توجه به اطلاعات خوبی که در این زمینه دارید بتونید پاسخ بدید. اولین سوالم اینه که چرا چند سالی هست که خیلی از فیلم ها دو تا دوبله متفاوت دارند؟! یک دوبله برای صدا و سیما هست و یک دوبله هم برای شرکتهای خصوصی! چرا اینها با هم قرارداد نمی بندند تا کارشون اینطوری تداخل نشه؟ مثلاً نمونه ی بارز دو دوبله ای بودن یک فیلم، می تونیم به دزدان دریایی کارائیب اشاره کنیم که هر چهار قسمتش دو دوبله متفاوت داشت! خیلی از فیلم های دیگه هم هستند که اینطوریه! سوال بعدی اینکه دوبلورهای یک فیلم رو کی انتخاب میکنه و نقش ها رو بهشون میده؟ مثلاً در دوبله ارباب حلقه ها که به فرمایش شما از لحاظ کادر دوبلورها، به عنوان بهترین دوبله تاریخ سینمای ایران انتخاب شد، چه کسی این نفرات رو انتخاب کرد و چطوری نقش ها تقسیم شد؟ سوال دیگه اینکه، چطوری میشه که صدای دوبلورها اینقدر با حرکات لب بازیگر هماهنگه؟ اگه از اول تا آخر یک فیلم با دقت هم بخوایم به صحبت ها و حرکات لب بازیگر توجه کنیم، به قدری هماهنگه که به راحتی میشه فارسی رو لبخونی کرد و انگار بازیگر واقعاً داره فارسی صحبت میکنه! چطوری میشه؟ مورد دیگه اینکه، من شنیدم قبلاً یک موسسه خصوصی فیلم ها رو اول دوبله می کرد و بعد جاهایی که نیاز به سانسور داشت رو سانسور می کرد و بدین ترتیب نسخه اصلی در واقع دوبله فیلم کامل بود و اون نسخه ها قاچاقی و به صورت غیر قانونی در بازار هم وارد میشد! بعدها که قانون متوجه شد، در اونجا رو تخته کرد. آیا حقیقت داره؟ حقوق دوبلورها زیاد هست یا کم؟ و سوال آخر اینکه آیا شما خودتون هم کار دوبله انجام میدید؟ پیشاپیش از شما سپاسگزارم که جواب سوالاتم رو میدید ویرایش شده در اوت 17, 2012 توسط m/saruman 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 18, 2012 (ویرایش شده) جناب لرد الروند خدمت شما عرض سلام و خسته نباشید دارم چند تا سوال در مورد دوبله دارم که فکر می کنم با توجه به اطلاعات خوبی که در این زمینه دارید بتونید پاسخ بدید. اولین سوالم اینه که چرا چند سالی هست که خیلی از فیلم ها دو تا دوبله متفاوت دارند؟! یک دوبله برای صدا و سیما هست و یک دوبله هم برای شرکتهای خصوصی! چرا اینها با هم قرارداد نمی بندند تا کارشون اینطوری تداخل نشه؟ مثلاً نمونه ی بارز دو دوبله ای بودن یک فیلم، می تونیم به دزدان دریایی کارائیب اشاره کنیم که هر چهار قسمتش دو دوبله متفاوت داشت! خیلی از فیلم های دیگه هم هستند که اینطوریه! سوال بعدی اینکه دوبلورهای یک فیلم رو کی انتخاب میکنه و نقش ها رو بهشون میده؟ مثلاً در دوبله ارباب حلقه ها که به فرمایش شما از لحاظ کادر دوبلورها، به عنوان بهترین دوبله تاریخ سینمای ایران انتخاب شد، چه کسی این نفرات رو انتخاب کرد و چطوری نقش ها تقسیم شد؟ سوال دیگه اینکه، چطوری میشه که صدای دوبلورها اینقدر با حرکات لب بازیگر هماهنگه؟ اگه از اول تا آخر یک فیلم با دقت هم بخوایم به صحبت ها و حرکات لب بازیگر توجه کنیم، به قدری هماهنگه که به راحتی میشه فارسی رو لبخونی کرد و انگار بازیگر واقعاً داره فارسی صحبت میکنه! چطوری میشه؟ مورد دیگه اینکه، من شنیدم قبلاً یک موسسه خصوصی فیلم ها رو اول دوبله می کرد و بعد جاهایی که نیاز به سانسور داشت رو سانسور می کرد و بدین ترتیب نسخه اصلی در واقع دوبله فیلم کامل بود و اون نسخه ها قاچاقی و به صورت غیر قانونی در بازار هم وارد میشد! بعدها که قانون متوجه شد، در اونجا رو تخته کرد. آیا حقیقت داره؟ حقوق دوبلورها زیاد هست یا کم؟ و سوال آخر اینکه آیا شما خودتون هم کار دوبله انجام میدید؟ پیشاپیش از شما سپاسگزارم که جواب سوالاتم رو میدید سلام دوست عزیز در مورد سوال اول لازم به توضیح هست که بنده خودم به شخصه با این موضوع مشکل دارم و جزء کسانی هستم که به این روش انتقاد کردم. در اواسط سال 76 ، شخصی مسؤولیت واحد دوبلاژ سیما رو بر عهده گرفت که به هیچ وجه برای این کار ساخته نشده بود! در اون زمان مؤسسات خصوصی که در زمینه ی دوبله فعالیت می کردند بسیار بسیار کمتر از الان بود! مدیریت وقت، در یک اقدام نابخردانه تصمیم گرفت بدون هیچ طرح و برنامه ی قبلی، تمام دوبله ها رو به شرکت های خصوصی واگذار کنه! حتی جالبه بدونید در اون زمان، دوبله ی فیلم ها قبل از اینکه از تلویزیون پخش بشه، توسط ویدئو کلوپ ها منتشر و ارائه میشد! یعنی فیلم قبل از پخش از تلویزیون، در بازار موجود بود!!!! با روی کار اومدن مدیر جدید و به دلیل علاقه و تعصبی که به هنر دوبله داشت، واحد دوبلاژ سیما به بهترین و پیشرفته ترین استودیوها و تجهیزات مجهز شد و اکثر دوبلورهایی که از صدا و سیما قهر کرده بودند برگشتند و در واقع همه ی دوبلورها مورد عزت و احترام زیادی قرار گرفتند. خوب مسلماً در این شرایط شرکت های خصوصی دست از کار خود نمی کشند و به روند سابق ادامه میدند و نه تنها کار خود رو محدود نمی کنند بلکه روز به روز شاهد افزایش چنین مؤسساتی هستیم و همین امر باعث شده برای فیلم ها دو دوبله ی متفاوت داشته باشیم که بی تردید ناخوشایند هست! راجع به سوال دوم باید عرض کنم که وقتی فیلمی برای دوبله و پخش و انتشار خریداری و تهیه میشه، مدیریت واحد دوبلاژ، دوبله ی این کار رو به یکی از مدیران دوبله(به تشخیص و انتخاب خودش) می سپره! شخص مدیر دوبلاژ، فیلم رو چند بار می بینه و بر اساس شخصیت ها و کاراکترهای فیلم و نوع صدای اونها، دوبلورهای مورد نیاز رو فرا میخونه! البته باید به دو نکته هم اشاره کنم : ممکنه برای یک فیلم دوبلورهایی که انتخاب شدند، به قدری قدرتمند و حرفه ای باشند که خودشون در فیلم های دیگه مدیر دوبلاژ هستند! نمونه ی بارز چنین کادر قدرتمندی در فیلم ارباب حلقه ها دیده میشه . و نکته ی بعدی هم اینه که هر مدیر دوبلاژی معمولاً چند دوبلور ثابت در کادر خودش داره که همیشه و در تمام فیلم ها به هر طریق از اونها استفاده میکنه! در واقع سلیقه و هنر مدیر دوبلاژ در انتخاب صداها واقعاً نکته ی مهمی در کیفیت و زیبایی دوبله هست. در مورد این سوال که چطور صدای دوبلورها تا این حد با حرکات لب بازیگر همگون هست باید عرض کنم که این بر می گرده به هنر صدابردار! اگر فیلمی بهترین کادر دوبلور رو با بهترین ترجمه هم داشته باشه ، در صورتی که صدابردار کارش رو درست انجام نده، دوبله ی اون فیلم به طرز محسوسی افت خواهد کرد! نمونه ی بارز این مسئله رو در ارباب حلقه ها، به خصوص در قسمت یاران حلقه می بینیم! هماهنگی سینک ها و کار ریلیز هم جزء موارد حساسی هست که انجامش نیاز به دقت کافی و حوصله داره . وقتی دیالوگ ها گفته شد ، نوبت به صداگذاری میشه. برای دوبله ی یک فیلم 90 دقیقه ای، معمولاً دو الی چهار روز زمان صرف ضبط دوبله میشود و یک الی دو روز هم برای صدا و موسیقی زمان گذاشته میشه. کیفیت کار صدا گذاری، بستگی به موارد گوناگونی داره اما مهمترین نکته بحث باند هست! اگر باند یک فیلم هم خریداری بشه ، کار صداگذاری یک روز زمان میبره ، اما گاهی باندها خریداری نمیشه ، در این صورت کار مشکلتر شده و کارهای فنی یک هفته زمان میبره. مثلاً حالتهای صدا مثل پیاده شدن از اسب یا صدای شمشیر یا صدای برخورد اجسام در فیلم هایی که بدون باند هستند شنیده نمیشه و این شخص صدابردار هست که باید باند سازی کنه و خوب مسلماً در این صورت، کار صدابرداری کیفیت لازم رو نخواهد داشت! به هر حال صدا برداران ما افرادی خبره هستند و هماهنگی سینک ها و صدای زنده ی فیلم ها، بر این امر صحّه میذاره ؛ هرچند که ضعف هایی هم وجود داره! در مورد سوال بعدی هم باید بگم که بله، چنین مؤسسه ای وجود داشت! البته این موضوع مربوط به سالها پیش هست و عمر چندانی هم نداشت! این مؤسسه با بکار گیری دوبلورهای معروف، فیلم ها رو به طور کامل دوبله می کرد! البته گفته میشه که هدف اصلی این مؤسسه، پخش فیلم در بازار ایران نبود بلکه بخاطر قراردادی بود که با شبکه های برون مرزی فارسی زبان بسته بود! اتفاقاً در حال حاضر فیلمی در ایران وجود داره (اسم نمی برم ) ، که در واقع میشه گفت تنها نمونه ای هست که از اون قضیه باقی مونده! معروف ترین دوبلورها و مشهورترین صداها در این فیلم حرف می زنند! گفته شده که در اون زمان برخی از دوبلورهای اون فیلم حتی تا 6ماه از کار تعلیق شده بودند و برخی دیگه با تعهد کتبی برگشتند سر کار! در مورد حقوق دوبلورها باید عرض کنم که تا قبل از به وجود اومدن مؤسسات خصوصی دوبله، حقوقشون افتضاح پایین بود! وقتی مؤسسات به وجود اومدن، کمی اوضاع بهتر شد! در حال حاضر با توجه به فرمایشات مقام معظم رهبری مبنی بر توجه و ارزش نهادن به کار دوبلورها و با تأکید رئیس صدا و سیما و دلسوزی مدیر واحد دوبلاژ سیما، از لحاظ مادی توجه بیشتری به دوبلورها میشه اما به هر حال هنوز آنچنان که باید و شاید حمایت مالی نمیشند و در واقع دوبلوری یک شغل مستقل و مجزا نیست! و در مورد سوال آخر هم باید عرض کنم که سه ، چهار سال پیش از طریق چند تا از دوستانم که در صدا و سیما هستند به بنده پیشنهاد شده بود که در واحد دوبلاژ سیما و در محضر اساتید مربوطه تست بدم! بنده هم به دلیل علاقه ای که داشتم این کار رو کردم و یکی از افتخارات بنده اینه که استاد منوچهر اسماعیلی و استاد نصرالله مدقالچی و استاد چنگیز جلیلوند که تست می گرفتند، صدای بنده رو پسندیدن اما متأسفانه یکی از شرایط کارآموزی و ادامه ی همکاری این بود که در طول هفته باید در دسترس باشم! یعنی اینکه باید وقتم رو صرف این کار می کردم؛ اما متأسفانه به دلیل بُعد مسافت و کمبود وقت، چنین چیزی میسر نبود! خوب حتماً قسمت نبود! البته باید این نکته رو هم قید کنم که یه وقت فکر نکنید چه صدای فوق العاده ای دارم !!! نه، اینطورها هم نیست ؛ زمانی که به صورت عادی صحبت می کنم صدای منحصر به فردی ندارم اما خدا یک نعمتی به بنده داد و اون قابلیت انعطاف پذیری صدا هست! اگر اون تواشیحی که اول ماه رمضان در تاپیک گفتگوی عمومی گذاشتم رو شنیده باشید، اون صدای باريتون(Baryton) بنده هست که با صدای عادی من کمی متفاوته! صدای من در زمانی که بدون گرفتن تیپ صوتی و بدون تغییر پرده صحبت میکنم، تقریباً باس(Bass)هست! برای مردها سه نوع صوت از لحاظ وسعت و جنسيّت وجود داره که هر فرد در حالت طبیعی فقط یکی از این سه نوع رو دارا هست : 1- تنور(Tenor) : به زيرترين نوع صداي مردان گفته ميشه 2- باريتون(Baryton) : صداي متوسط مردان را گويند 3- باس(Bass) : به بم ترين نوع صداي مردان گفته میشه معمولاً صدای قریب به اتفاق مردها، باریتون هست، یعنی صدای متوسط مردانه! خوشبختانه این نعمت به بنده داده شده که جنس صدای خودم رو به هر سه نوع این اصوات تغییر بدم! با وجود چنین نعمتی، هیچوقت دنبال خوانندگی نرفتم و فقط به تواشیح بسنده کردم! إن شاء الله در آینده این توفیق رو داشته باشم که در کار دوبله هم شرکت کنم. امیدوارم جواب همه ی سوالاتتون رو به طور کامل گرفته باشید. موفق و مؤید باشید ویرایش شده در اوت 18, 2012 توسط * لرد الروند * 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
m/saruman 48 ارسال شده در اوت 18, 2012 (ویرایش شده) جناب لرد الروند، شما انسان بسیار بزرگواری هستید. من فکر نمی کردم اینهمه وقت بذارید و اینچنین مفصل جواب سوالاتم رو بدید! این نشانه بزرگ منشی شماست و افتخار می کنم که چنین انسان بزرگی از اعضای فعال این سایت هست. اتفاقاً من اون تواشیح شما رو شنیدم و از صدای گوش نوازتون لذت بردم. امیدوارم به هرچه که آرزوش رو دارید برسید. باز هم ممنونم ویرایش شده در اوت 18, 2012 توسط m/saruman 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در اوت 18, 2012 (ویرایش شده) سلام. من الآنه که با دیدن فیلم ارباب حلقه ها با دوبله ی فارسی، به ضعف دوبلورها پی می برم. البته شاید این اشتباهات به دوبله ربطی نداشته باشه؛ ولی خیلی اشتباهات ناجوری هستن. مثلاً توی دوبله، "سائورون" رو "سایرون"، "ایزنگارد" رو "آیزنگارد"، "گندالف" رو "گاندولف"، "سمه آگول" و "ده آگول" رو "اسمیگل و دیگل"، "سارومان" رو "سارامون" و خیلی از اسامی دیگه رو اشتباه تلفظ می کنن. واقعاً خیلی ناراحت شدم که چنین فیلمی رو با چنین دوبله ای نگاه میکنم. واقعاً چرا؟؟؟!!! :دی ویرایش شده در اوت 23, 2012 توسط گندالف سپید 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در اوت 18, 2012 سلام. من الآنه که با دیدن فیلم ارباب حلقه ها با دوبله ی فارسی، به ضعف دوبلورها پی می برم. البته شاید این اشتباهات به دوبله ربطی نداشته باشه؛ ولی خیلی اشتباهات ناجوری هستن. مثلاً توی دوبله، "سائورون" رو "سایرون"، "ایزنگارد" رو "آیزنگارد"، "گندالف" رو "گاندولف"، "سمه آگول" و "ده آگول" رو "اسمیگل و دیگل"، "سارومان" رو "سارامون" و خیلی از اسامی دیگه رو اشتباه تلفظ می کنن. واقعاً خیلی ناراحت شدم که چنین فیلمی رو با چنین دوبله ای نگاه میکنم. وافعاً چرا؟؟؟!!! :دی تو فییلم زبان اصلی هم اسمیگل و دیگل تلفظ می شه در مورد آیزنگارد منظورتو نفهمیدم تلفظش همینه دیگه 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 18, 2012 (ویرایش شده) سلام. من الآنه که با دیدن فیلم ارباب حلقه ها با دوبله ی فارسی، به ضعف دوبلورها پی می برم. البته شاید این اشتباهات به دوبله ربطی نداشته باشه؛ ولی خیلی اشتباهات ناجوری هستن. مثلاً توی دوبله، "سائورون" رو "سایرون"، "ایزنگارد" رو "آیزنگارد"، "گندالف" رو "گاندولف"، "سمه آگول" و "ده آگول" رو "اسمیگل و دیگل"، "سارومان" رو "سارامون" و خیلی از اسامی دیگه رو اشتباه تلفظ می کنن. واقعاً خیلی ناراحت شدم که چنین فیلمی رو با چنین دوبله ای نگاه میکنم. وافعاً چرا؟؟؟!!! :دی این درسته که فرایند دوبله منحصر در صدای دوبلورها نیست و از کار مترجم تا کار صدابردار همه رو در بر می گيره ، اما اینکه مترجم باعث به وجود اومدن این اشکالات شده، به هیچ وجه لطمه ای به کار دوبلورها نمیزنه و ارزش کار اونها رو پایین نمیاره! این فیلم حدود 10 سال پیش ترجمه شد! در اون زمان به قدری مترجم ها ضعیف کار می کردند که مدیران دوبلاژی که خودشون از زبان آگاهی داشتند، فریاد اعتراضشون بالا گرفت! من خودم هم قبول دارم که تلفظ برخی اسامی در این فیلم اشتباه هست(البته نه اونقدری که شما به ترجمه تاختی) اما هیچوقت این ضعف رو به تیپ صدای دوبلورهای این فیلم تسری نمیدم!!! در ضمن، اکثر کسانی که در حال حاضر دوبله ی ارباب حلقه ها رو می پسندند، به دلیل شخصیت دوبلورها و صدایی هست که برای این فیلم ایفای نقش کردند، نه به خاطر ترجمه یا صدا گذاری فیلم! من فیلم های زیادی رو به صورت دوبله و با نگاهی عمیق دیدم! اکثر قریب به اتفاق فیلم های دوبله در ترجمه دچار ضعف هستند اما مزیتی که فیلم ارباب حلقه ها نسبت به بقیه داره ، همین صداهای ماندگاری هست که برای این فیلم سینک خورد! ویرایش شده در اوت 18, 2012 توسط * لرد الروند * 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
white witch 1,059 ارسال شده در اوت 22, 2012 صدای دوبلورها بد نبود ولی به نظر من دوبلور سارومان اصلا" صداش به سارومان نمی یومد... اتفاقا صدای سارومان عالی بود و بهش میومد 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در اوت 22, 2012 (ویرایش شده) اتفاقا صدای سارومان عالی بود و بهش میومد من همیشه در مطالبم به این نکته اشاره کردم کسانی که بر این اعتقاد هستند که صدای مرحوم عطاء الله کاملی گزینه ی مناسبی برای نقش سارومان نبود، بعد از شنیدن دوبله ی هابیت پی خواهند برد که فقدان این استاد چه لطمه ای به این نقش در نسخه ی دوبله خواهد زد!!! ساختار حجیم و پرده ی صوتی پایین در صدای این استاد فقید، بی نظیر و دست نیافتنی بود! صدای کریستوفر لی یک صدای bass توأم با حجمی قابل قبول هست که افراد انگشت شماری می تونند چنین صدایی رو دوبله کنند! امیدوارم در فیلم هابیت ، مدیر دوبلاژ در انتخاب گوینده ی نقش سارومان، حساسیت بیشتری به خرج بده تا بتونه جانشین مناسبی برای مرحوم عطاء الله کاملی پیدا کنه! ویرایش شده در اوت 22, 2012 توسط * لرد الروند * 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در اوت 22, 2012 سلام. من الآنه که با دیدن فیلم ارباب حلقه ها با دوبله ی فارسی، به ضعف دوبلورها پی می برم. البته شاید این اشتباهات به دوبله ربطی نداشته باشه؛ ولی خیلی اشتباهات ناجوری هستن. مثلاً توی دوبله، "سائورون" رو "سایرون"، "ایزنگارد" رو "آیزنگارد"، "گندالف" رو "گاندولف"، "سمه آگول" و "ده آگول" رو "اسمیگل و دیگل"، "سارومان" رو "سارامون" و خیلی از اسامی دیگه رو اشتباه تلفظ می کنن. واقعاً خیلی ناراحت شدم که چنین فیلمی رو با چنین دوبله ای نگاه میکنم. وافعاً چرا؟؟؟!!! :دی آیزِنگارد- اسمیگل و دیگل کاملا درسته و صحیح تلفظ شده و تو فیلم اصلی هم به همین صورت تلفظ میشه. من بارها نسخه دوبله رو دیدم و نشنیدم کسی بگه سارامون!!!! همون سارومان رو گفتن. گاندولف و سایرون رو هم فکر میکنم به خاطر اینکه تلفظش راحت تر از سائورون و گندالفه به این صورت تلفظ کردند. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در نوامبر 25, 2012 (ویرایش شده) فهیمه راستکار، بازیگر و دوبلور با سابقه ی کشورمان، دار فانی را وداع گفت! ایشان در دوبله ی قسمت اول ارباب حلقه ها(یاران حلقه) به عنوان راوی در ابتدای فیلم صحبت کردند. بی تردید بیان شیوا و لحن غلیظ این استاد فقید در بیان داستان، تأثیر بسزایی در ترغیب مخاطبانی که آشنایی چندانی با موضوع ارباب حلقه ها نداشتند برای دیدن دوبله ی این فیلم داشت! این چهارمین دوبلور از کادر دوبلورهای ارباب حلقه ها هست که به رحمت ایزدی پیوست! پیش از این ، استاد عطاء الله کاملی ، استاد خسرو شایگان و استاد امیرهوشنگ قطعه ای هم دعوت حق را لبیک گفته بودند! روحشان شاد و یادشان گرامی باد. پ.ن : عکس این چهار استاد بزرگوار : مرحوم امیرهوشنگ قطعه ای(دوبلور نقش اسمیگل) مرحومه فهیمه راستکار(راوی قسمت یاران حلقه) مرحوم عطاء الله کاملی(دوبلور نقش سارومان) مرحوم خسرو شایگان(دوبلور نقش تئودن) ویرایش شده در نوامبر 25, 2012 توسط * لرد الروند * 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در نوامبر 26, 2012 (ویرایش شده) دوبلر نقش سارومان استاد کاملی که به رحمت خدا رفتن... کی دیگه صداش تا این اندازه شبیه سارومانه! باز خوبه دوبلر گندالف هنوز اندک رمقی مونده براش (انشاا... واسه دوبله هابیت) به *لرد الروند* میدونی که فرآیند دوبله تا اونجایی که من یادمه به این صورت بود که تمام صدای فیلم حذف میشد و در استودیو دوباره صداگذاری میشد. ارباب حلقه ها مثلا با این روش دوبله شد. البته فقط قسمت هایی که صحبت میشه. برای همین ما شاهد بودیم که در یاران حلقه هر وقت یارو میاد صحبت میکنه تمام صداها از جمله موزیک متن عوض میشد. حالا در قدیم از موسیقی متن فیلم های دیگه استفاده میشد. اما این روش در مورد دوقسمت بعدی لوتر اصلاح شد. و برخی قطعات موسیقی متن ارباب حلقه ها را در استودیو می ساختند و جایی که برایشان این امکان نبود صدای موزیک را کم و صدای دوبلر رو بالا میبردند تا صدای کاراکتر اصلی در فیلم شنیده نشه که بعضا شنیده میشد... حالا با توجه به این که فیلم های اورجینال روی dvd امروزه مجهز به صدای دالبی 6 کاناله می باشند خیلی راحت میشه دو کانال که مربوط به صدای سر صحنه و در اصل همان صدای کاراکترهای داستان است را حذف کرد بدون آنکه لطمه ای به صداهای دیگر از جمله افکت ها و موزیک متنن وارد شود. اینجاست که بی دغدغه میشه دوبلر صداشو جای دو کانال حذف شده بذاره و یک دوبله بی نقص رو انجام بده. با تمام نرم افزار های میکس میشه اینکارو کرد. چرا الان از این روش استفاده نمیشه که هم کارشون راحت ره و هم کیفیت بالاتره؟؟؟! ویرایش شده در نوامبر 26, 2012 توسط تور 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در نوامبر 26, 2012 (ویرایش شده) در مورد سوال اول همونطور که قبلاً هم توضیح داده بودم معمولاً برای دوبله ی سارومان از صدایی استفاده میشه که حجم قابل قبولی داشته باشه! اگر من جای مدیر دوبلاژ بودم بین حمید منوچهری و نصرالله مدقالچی یکی رو انتخاب می کردم! البته به احتمال زیاد حمید منوچهری به دلیل اینکه مدتی هست که کار دوبله انجام نمیده، انتخاب نخواهد شد و شانس نصرالله مدقالچی بیشتر از بقیه هست! به هر حال این بستگی به این داره که چه کسی مدیر دوبلاژ بشه! دغدغه ی اصلی من دوبلور نقش اسمیگل هست! بی تردید فقدان امیرهوشنگ قطعه ای لطمه ی بزرگی به دوبله ی نقش اسمیگل خواهد زد و اون زیبایی ارباب حلقه ها رو نخواهد داشت! چیزی که من امیدوارم اتفاق بیفته اینه که استاد بهرام زند به جای شخصیت تورین حرف بزنه . به طرز عجیبی صدای بهرام زند روی شخصیت تورین خواهد نشست! قدرت و صلابت و حجم توأم با غرور که در صدای بهرام زند وجود داره، میمیره برای شخصیت مغرور و منحصر به فرد تورین! اما از طرفی اگر مدیر دوبلاژ هابیت مثل ارباب حلقه ها امیرهوشنگ زند باشه، احتمال اینکه از بهرام زند استفاده کنه، کم هست! و از طرفی امیدوارم خود امیرهوشنگ زند مدیریت رو بر عهده داشته باشه، چون اگر دوبله ی هابیت رو به کسی غیر از امیرهوشنگ زند بدند، احتمالاً دوبلورهای شخصیت گندالف، لگولاس، لرد الروند، گالادریل و فرودو نسبت به ارباب حلقه ها تغییر خواهد کرد و یا دست کم جا به جا خواهند شد و این اصلاً خوشایند نیست! به هر حال إن شاء الله این بار هم امیرهوشنگ زند، کار دوبله ی هابیت رو مدیریت کنه، و امیدوارم کار دوبله رو فدای اختلافات شخصی نکنه و از بهرام زند هم استفاده کنه! . . . و اما در مورد سوال دوم باید عرض کنم که حق با شماست! در گذشته در مورد بسیاری از فیلم ها، به صورت مجزا در استودیو صداگذاری میشد، در آهنگ ها دست برده میشد و کیفیت کار پایین میومد! البته در مورد برخی فیلم ها، باند به صورت مجزا خریداری میشد و این امر کمی کیفیت کار رو بالاتر می برد! اینکه چرا امروزه با پیشرفت صنعت صدا، باز هم شاهد این هستیم که در برخی از فیلم ها خود صدابردار در موسیقی و افکت دست میبره و کار صداگذاری و باند رو انجام میده ، سوالی هست که باید از خودشون بپرسیم، اما در حال حاضر مؤسسات خصوصی دوبله و گروه دوبلاژ سیما به دستگاه های جدید و پیشرفته ترین نرم افزارهای میکس مجهز شدند و این کار رو برای صدابرداران آسان کرده تا بتونند در نهایت کیفیت، کار میکس و ریلیز و سینک رو انجام بدند! امیدوارم برای فیلم هابیت شاهد باشیم که کار صدا به نحو احسن انجام بشه تا نسخه ی دوبله هم مثل نسخه ی اصلی جذابیت داشته باشه! ویرایش شده در نوامبر 26, 2012 توسط * لرد الروند * 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در نوامبر 26, 2012 من در این کار از نرم افزار ادیوس استفاده میکنم که باند ها رو مجزا نشون میده. باند صدا رو حذف میکنی و صدای دوبلر رو میذاری... 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست