narich 953 ارسال شده در سپتامبر 12, 2011 (ویرایش شده) سلام به همه این تاپیک برای معرفی دوبلورهای لوتر ساختم. مدیر دوبلاژ: امیر هوشنگ زند اسامی دوبلورها: فهمیه راستگار به جای راوی. (امیر هوشنگ زند دلیل اینکاررو توانایی صدای خیلی خوب فهیمه رستگار در متقاعد کردن مخاطبانی با فیلم و کتاب آشنا نبودند و اینکه به اونها بفهمونه که این داستان خیلی جذابه، عنوان کرده) افشین ذی نوری به جای فرودو ( یاران حلقه و بازگشت پادشاه) سعید شیخ زاده به جای فرودو( دوبرج) حسین عرفانی به جای گاندالف منوچهر والی زاده به جای بورومیر زنده یاد عطاالله کاملی به جای سارومان ایرج رضایی به جای بیلبو سعید مظفری به جای آراگورن امیر هوشنگ زند به جای لگولاس علیرضا باشکندی به جای فارامیر عباس نباتی به جای پیپین زنده یاد امیر هوشنگ قطعه ای به جای گالوم افسانه پوستی به جای آرون نگین کیانفر به جای گالادریل ناصر احمدی به جای گیملی کسری کیانی به جای مری وحید منوچهری به جای ائومر مریم شیرزاد به جای ائووین تورج مهرزادیان به جای گریمای مارزبان- الراند(یاران حلقه)- چوب ریش اکبر منانی به جای دنه تور منوچهر زنده دل به جای الراند( دوبرج و بازگشت پادشاه) امير صمصامي به جای سم( یاران حلقه و بازگشت پادشاه) زنده یاد خسرو شایگان به جای تئودن بهمن هاشمی به جای ویچ کینگ –– هالدیر –– صاحب مسافرخانه اسبچه راهوار –– اورک رضا آفتابی به جای کله بورن تورج نصر به جای دربان مسافرخانه اسبچه راهوار مژگان عظیمی به جای دختر کوچولوی روهان محمدعبادی به جای سائورون –– اورک بهرام زاهدی به جای فرمانده مردان وحشی –– اورک جواد پزشکیان به جای صاحب مزرعه –– اورک ولی الله مؤمنی به جای تعدادی از اورک ها مهدی آرین نژاد به جای تعدادی از اورک ها (منبع: وبلاگ دوستداران هنر دوبله و ...) با تشکر فراوان از (لرد الروند) که بقیه اسامی رو معرفی کردند ویرایش شده در ژانویه 27, 2014 توسط narich 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Mo.Mirnoruzy 173 ارسال شده در سپتامبر 12, 2011 به هر حال دستشون درد نکنه دوبلشون واقعا خوب بود 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در سپتامبر 12, 2011 (ویرایش شده) حالا اینجا صدای اصلی کاراکتر و دوبلور رو میزارم 1. سعید مظفری به جای آراگورن صدای ویگو مورتنسن aragorn.mp3 صدای سعید مظفری aragorn double.mp3 2. عطاالله کاملی به جای سارومان http://s2.picofile.c...aruman.rar.html بقیه کاراکتر ها به زودی .. ارادتمند شما... پادشاه آنگمار ویرایش شده در مه 29, 2012 توسط narich 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas Greenleaf 1,242 ارسال شده در سپتامبر 13, 2011 صدای دوبلورها بد نبود ولی به نظر من دوبلور سارومان اصلا" صداش به سارومان نمی یومد... ولی ترجمه افتضاح تر از افتضاح بود! ولی کلا" دستت درد نکنه اخوی نریچ! ;) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در سپتامبر 13, 2011 پست من کو؟ متن من کو؟ گربه خورده؟ :پی @بانو لگولاس چه تقابلی :دی برعکس من اینقدر از صدای سارومان خوشم میاد (یعنی دوبلورش ;) ) 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در سپتامبر 13, 2011 صدای عطالله کاملی عالیه واسه سارومان . بعد تو میگی بده ~x( ;) ترجمه هم خوب بود. نمی گم عالی بود ولی خوب بود :(( به الوه : اسپمتو خوردن :-? 3. حسین عرفانی به جای گاندالف http://s2.picofile.com/file/7137661498/gandalf.rar.html 4. نگین کیانفر به جای گالادریل( موسقی متن دوبله ش معلوم نیست از کجا اومده [-(\ ) http://s2.picofile.com/file/7137666448/ ... l.rar.html 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
torambar 1,523 ارسال شده در سپتامبر 17, 2011 به نظر من کلا فیلمی که دوبله میشه درصد زیادی از احساسی که میخواسته به بیننده منتقل کنه از بین میبره . هر چقدر هم که روی یه دوبله کار بشه باز هم خود فیلم نمیشه . زیر نویس همیشه برای کسی که زبان فیلم رو نمیفهمه بهتره . منم فکر میکنم دوبله ی سارومان بهترین دوبله توی فیلم بود ، هر چند طنین صدای کریستوفر لی رو نداره ، ولی خب واقعا این صدا به سارومان میاد . پ.ن : ممنون از تاپیک 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Mo.Mirnoruzy 173 ارسال شده در سپتامبر 17, 2011 می خوام یه سوال مطرح کنم و نظر شما رو بدونم. آیا به نظر شما سخنانی رو که به زبان الفی گفته شد رو هم باید دوبله می کردن یا نه؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فنگورن 3,679 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 به نظرم نباید دوبله میکردن ، چون اگه قرار بود زبان الفی دوبله بشه برای خود امریکایی ها این کار رو میکردن ، یا بهتر بگم اصلا الفی حرف نمیزدند که بخوان دوبله کنند ، یادم نیست در نسخه دوبله شده لوتر چی کار کردند ، فی الواقع باید زیرنویس فارسی کرده باشند . 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Mo.Mirnoruzy 173 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 تو دوبله شده اش هم اون قسمتو ترجمه کردن. من از زیر نویس انگلیسی که گزاشته شده بود فهمیدم الفی صحبت کردن که زیر نویس گزاشتن. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 میرنوروزی راست میگه الفی هارو دوبله کردن. زیرنویس هم که مال خود فیلمه. از روی زیرنویس می شه فهمید کدوم قسمت الفیه 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Mo.Mirnoruzy 173 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 حالا به نظر شما باید اونا هم ترجمه می شدن یا نه. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 برای ایرانی هایی که 99 درصدشون نمیدونن زبان الفی چیه ترجمه بهتره. برای ما هم که خیلی دنبالش هستیم فیلم زبان اصلی هست. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Mo.Mirnoruzy 173 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 ولی اگه ترجمه نمی کردن می تونست گستردگی دنیای تالکین رو بهتر نشون بده. /;) 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در سپتامبر 18, 2011 خب اگه بیننده مغز داشته باشه وقتی زیرنویس رو ببینه می فهمه که دارن به یه زبون دیگه حرف میزنن. اگر هم مغز نداشته باشه همون بهتر که گستردگی دنیای تالکین رو نفهمه :(( ;) 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در اکتبر 3, 2011 من خودم ترجمه نشدن رو ترجیح میدم. می تونستن زیر نویس فارسی بذارن ولی ترجمه ی فیلم این قدر فاجعه بود، این قدر حرف های الکی اضافه کرده بودن، این قدر آهنگ فیلم رو پس و پیش کرده بودن که من فقط توی دلم لعنت فرستادم به کسایی که می خواستن فیلم رو این طوری مثله کنن :ymsmug: 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در اکتبر 3, 2011 دوبله ی لوتر واقعه با حال بود ( کلا ایرانی ها خوب دوبله می کنن ) بهترین دوبله ها هم دوبله ی نقش سارومان بود که صداش واقعا محشر بود من که کلی حال کردم :ymsmug: :-o در مورد ترجمه فیلم نظر خاصی ندارم البته نباید قسمت الفی رو فارسی ترجمه می کردن و باید همون الفی می نوشتن :D در مورد باز دوبله ی نه تنها فیلم لوتر بلکه کل فیلم هایی که ایران دوبله کرده نظر خاصی ندارم به نظرم فیلم همون زبان اصلیش بهتره اما اما یه اما داره و اون هم اینه که اگه فیلم رو دوبله فارسی نگاه کنی بعدش بری فیلم زبان اصلی رو نگاه کنی به من یکی که حال نمی ده مثل فیلم دزدان دریایی کارائیب " صدا گزاری جک اسپارو واقعا عالیه اما فیلم چهارش رو که دیدم صدای اصلی جک به دلم ننشست :- پ.ن: توجه کردید فیلم هایی که تو تلویزیون می زاره دوبلش با همون فیلمی که از کلوپ می خری فرق داره !!! همین ارباب حلقه ها دوبله ای که تو تلوزیون گذاشته بود با اونی که از کلوپ می خری فرق داره حتی کارائیب هم این جوری بود :- 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
narich 953 ارسال شده در اکتبر 3, 2011 کارائیب دو بار دوبله شده ولی لوتر تا جایی که من بدونم فقط یه بار دوبله شده 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مه 28, 2012 همه دوبلورهای فیلم ارباب حلقه ها رو میشناسم. خدا رحمت کنه عطاءالله کاملی رو من تو کل دوبلورهای ایران عاشق صدای اون بودم! حجم صداش از خود کریستوفرلی هم بیشتر بود! دوبله فیلم ارباب حلقه ها از نظر گروه دوبلور، به عنوان بهترین دوبله تاریخ سینمای ایران انتخاب شده! متاسفانه ترجمه ی دیالوگ ها خیلی جاها خواسته یا ناخواسته اشتباه بود! من خودم عاشق دوبله هستم اما باید پذیرفت که هیجانی که در نسخه اصلی وجود داره ، در نسخه دوبله وجود نداره! 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در مه 28, 2012 همه دوبلورهای فیلم ارباب حلقه ها رو میشناسم. خدا رحمت کنه عطاءالله کاملی رو من تو کل دوبلورهای ایران عاشق صدای اون بودم! حجم صداش از خود کریستوفرلی هم بیشتر بود! دوبله فیلم ارباب حلقه ها از نظر گروه دوبلور، به عنوان بهترین دوبله تاریخ سینمای ایران انتخاب شده! متاسفانه ترجمه ی دیالوگ ها خیلی جاها خواسته یا ناخواسته اشتباه بود! من خودم عاشق دوبله هستم اما باید پذیرفت که هیجانی که در نسخه اصلی وجود داره ، در نسخه دوبله وجود نداره! واقعا جای مرحوم کاملی خالیه یکی از دوستانم که تو صدا و سیما کار می کنه می گفت به احتمال زیاد فیلم های هابیت و نسخه جدید بتمن که در کریسمس اکران می شن برای نمایش در تعطیلات نوروزی دوبله می شن حالا موندم صدای کیو می خوان برای سارومان انتخاب کنند 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ائارندیل Eärendil 1,294 ارسال شده در مه 28, 2012 واقعا دوبله ارباب حلقه ها لذت بخشه.من عاشق این دوبله هستم و ترجیح میدم نسخه اورجینالشو با صدای دوبله ببینم. صدای مرحوم کاملی کم نظیر بود،مخصوصا اون جایی که میگه گاندالف سفید ،گاندالف احمق گروهشون کامل بود،ولی من توی کل دوبلورهای ایران عاشق صدای استاد منوچهر اسماعیلی هستم ،که متاسفانه توی سه گانه لوتر ایشون نبودن.امیدواریم تو هابیت ما رو از صداشون بی نصیب نذارن، و امیدواریم بجای سارومان باشه،چون ایشون صدای هر شخصی رو که اراده کنند میتونن دربیارن حتی صدای مرحوم کاملی. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در مه 28, 2012 (ویرایش شده) آفرین ائرندیل Earendil به نکته ی خوبی اشاره کردی! منوچهر اسماعیلی اراده کنه می تونه به جای هر صدایی صحبت کنه ! اما به نظر در حال حاضر يک نفر تو دوبلورها صداش خیلی به صدای مرحوم عطاء الله کاملی نزدیکه و اون کسی نیست جز حمید منوچهری! برای دوبله ی فیلم هابیت ، نه تنها عطاء الله کاملی رو نخواهیم داشت، بلکه متاسفانه امیر هوشنگ قطعه ای رو هم نداریم! بی تردید نبود این مرحوم ، آسیب شدیدی به دوبله ی اسمیگل در فیلم هابیت خواهد زد!!! ناظر : لطفا از حالت ((بولد/درشت)) تنها برای مشخص کردن قسمت مهم پست خود استفاده کنید . ویرایش شده در مه 28, 2012 توسط arven 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در مه 28, 2012 به شخصه نصرالله مدقالچی رو برای سارومان ترجیح میدم: http://www.iran-dubbing.com/IndelibleVoicesDet.aspx?Vid=258 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
MORGOTH 146 ارسال شده در مه 28, 2012 (ویرایش شده) سلام به همه این درسته که دوبله بعضی شخصیتها به خوبی خود بازیگرا نبود ولی هیچ جایگزین بهتری هم نمیشد واسشون پیدا کرد در کل دوبله قوی داشت . ویرایش شده در مه 28, 2012 توسط arven غلط املایی 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مهمان ارسال شده در مه 29, 2012 تازه اين تاپيک رو ديدم. دوبلورها چندان نزديک به خود بازيگر اصلی دوبله نمیكنن! (صدا رو میگم) گالادريل خيلی شادابتر دوبله میكرد؛ سارومان هم خيلی پير و مهربونتر. اما گندالف رو پسنديدم. اگه فايلهايی رو كه نرچ اوايل میذاشت، ادامه بده؛ خيلی خوب میشه. ديگران هم اگه دارن، ما رو بینصيب نذارن! ممنون از لطفشون 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست