جستجو در انجمن
در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'تقدیر'.
پیدا شد 2 نتیجه
-
طی بروز برخی شبهات در مورد ماندوس این مبحث را برای شناخت هرچه بیشتر این والا و گفتگو در مورد رفتار و کردار او و نیز شناخت زوایای شخصیتی وی آغاز میکنم. در ابتدا این متن در تعریف ماندوس را از والاکوئنتا قرار میدم: "The Fëanturi, masters of spirits, are brethren, and they are called most often Mandos and Lórien. Yet these are rightly the names of the places of their dwelling, and their true names are Námo and Irmo. Námo the elder dwells in Mandos, which is westward in Valinor. He is the keeper of the Houses of the Dead, and the summoner of the spirits of the slain. He forgets nothing; and he knows all things that shall be, save only those that lie still in the freedom of Ilúvatar. He is the Doomsman of the Valar; but he pronounces his dooms and his Judgements only at the bidding of Manwë. Vairë the Weaver is his spouse, who weaves all things that have ever been in Time into her storied webs, and the halls of Mandos that ever widen as the ages Pass are clothed with them" و ترجمه رضا علیزاده: "فئانتوری، اربابن جان، دو برادرند و ایشان را غالبا ماندوس و لورین نامیده اند. اما راستی را این نامها جایگاه اقامت آنان است، و نام حقیقی شان نامو و ایرمو است. نامو برادر مهتر، در ماندوس خان و مان دارد که در غرب والینور واقع است. او نگه دار خانه های مردگان است و فراخواننده جانهای کشته. هیچ چیز را فراموش نمیکند؛ و از همه چیزهایی که رخ خواهد داد باخبر است، مگر آنها که هنوز در آزادی ایلوواتار جای دارد. او جان ستاننده والار است؛ اما تنها به فرمان مانوه داوری میکند و حکم میدهد. وایره بافنده همسر اوست که هرچه را در زمان بوده است، در تارهای لایه لایه اش میبافد. و تالارهای ماندوس که با گذشت دورانها مدام فراختر میشود، پوشیده از این تارهاست." دلیلم از قرار دادن متن انگلیسی این بود که به نظر من در ترجمه جمله زیر اشتباهی رخ داده: "He is the Doomsman of the Valar; but he pronounces his dooms and his Judgements only at the bidding of Manwë." که به صورت زیر ترجمه شده: " او جان ستاننده والار است؛ اما تنها به فرمان مانوه داوری میکند و حکم میدهد." Doom به معنای حکم، تقدیر و مجازات است و Doomsman کسی که حکم و تقدیر را اعلام میکند. و همونطور که Doom در جمله دوم حکم ترجمه شده در جمله اول هم باید به همین معنی ترجمه میشد چون جمله دوم(بعد از اما) در تکمیل جمله اول اومده و اگر Doomsman به معنی جان ستاننده ترجمه بشه جمله دوم کاملا بی ربط به اون خواهد بود. همچنین در ترجمه جمله اول ممکنه این شبهه به وجود بیاد که ماندوس جانهای والار رو میگیره. در نهایت من "صادر کننده احکام والار" یا "تقدیرگر والار" رو ترجمه مناسب این کلمه میدونم. به نظر من ترجمه درست این جمله اینه: "او صادر کننده احکام والار است؛ اما تنها به فرمان مانوه داوری میکند و حکم میدهد." و این با چیزی که در مورد دادگاه فئانور میگذره کاملا همخوانی داره جایی که ماندوس به فرمان والار حکم تبعید فئانور رو صادر میکنه. حالا بحث در مورد این والا و رفتارش از پیشگویی(یا نفرین)اش در باب نولدور گرفته تا سایر اعمالش رو شروع کنید. پی نوشت: طی رایزنی های انجام شده با ماندوس، منتقدین وی در این مبحث از نفرین در امان خواهند بود! پس با آسودگی خاطر به بیان نظرات خود بپردازید!