آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 جهان آردا وابسته به والار است. .. در سيلماريليون خوانده ايم والار همان زندگي و طراوت جهان و جهان ,هستي و زندگي والار است پس اين دو از هم جدايي ناپذيرند .پس اگر روزي كسي آردا را نابود كند والار به طور ابدي نا بود مي شوند ؟در حالي كه مي دانيم آنان تا پايان آردا ناميرا اند. و يا اگر كسي در يا ها را بخشكاند و باد را كنترل كند و روييدني ها را از بين ببرد شادي را نابود كند وبه ذهن والار حمله كند و آنان را اسير خود كند يا غم و ترسشان را چنان كند كه 14 تن به كشتي نشينند و والينور ناديدني را ترك كنند جهان نابود مي شود؟در حالي كه مي دانيم والار روشني بخشان اردا و زنده نگهدارنده ي آن اند. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
اله سار 3,968 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 جهان آردا وابسته به والار است. .. در سيلماريليون خوانده ايم والار همان زندگي و طراوت جهان و جهان ,هستي و زندگي والار است پس اين دو از هم جدايي ناپذيرند .پس اگر روزي كسي آردا را نابود كند والار به طور ابدي نا بود مي شوند ؟در حالي كه مي دانيم آنان تا پايان آردا ناميرا اند. و يا اگر كسي در يا ها را بخشكاند و باد را كنترل كند و روييدني ها را از بين ببرد شادي را نابود كند وبه ذهن والار حمله كند و آنان را اسير خود كند يا غم و ترسشان را چنان كند كه 14 تن به كشتي نشينند و والينور ناديدني را ترك كنند جهان نابود مي شود؟در حالي كه مي دانيم والار روشني بخشان اردا و زنده نگهدارنده ي آن اند. سلام به همه . خوب من فکر می کنم که شما ترجمه خانم واثقی رو خوندید و این تیکه رو از اونجا نقل کردید : والار همان زندگي و طراوت جهان و جهان ,هستي و زندگي والار است . این ترجمه اشتباهه و من فکر می کنم که اشتباه شما هم از اینجا ناشی میشه .من از خود سیلماریلیون براتون نقل می کنم : ...so that they are its life and it is theirs... پس شرط شما یک طرفه میشه و یک طرفش درست نیست ، چون اینجا گفته شده که آنها جان آنند و آن(منظور آردا) متعلق به ایشان است. نه اینکه جهان زندگی آنان است ، چون نیست ، آردا ملک آنهاست نه زندگی آنها ، یعنی با از بین رفتن آردا والار از بین نمی روند. اما در مورد طرف دیگه شرط تون که آیا با از بین رفتن والار آردا نابود می شود؟ بازهم من فکر می کنم که نه ، ایلوواتار میگه : ...Therefore I say: Eä! Let these things Be! And I will send forth into the Void the Flame Imperishable, and it shall be at the heart of the World, and the World shall Be;and those of you that will may go down into it... به عبارت Flame Imperishable دقت کنید ، یعنی آتش زوال ناپذیر و ایلوواتار گفته که این آتش زوال ناپذیر shall be at the heart of the World یعنی در قلب جهان خواهد بود و شالوده آردا خوهد شد ، پس آردا از بین نمی رود چه با والار چه بدون والار چون از آتش نابود نشدنی قوام می گیرد . پس چرا گفته شده they are its life ؟ بنظر من اینجا life معادل با vigour هست و من فکر می کنم با توجه جمله بعدی که گفته میشود : ...And therefore they are named the Valar, the Powers of the World... دقیق ترین و بهترین معادل برای life در اینجا همان vigour هست به معنی قدرت که می بینیم در جمله بعدی روی این تاکید شده و والار اینچنین نامیده شده اند(Powers of the World) . پس قسمت اول شرط شما هم درست از کار در نمیاد چون والار ، جان به معنی علت حیات آردا نیستند ، بلکه قدرتهای آردا هستند و راهبانان اون.(این نمونه از نکات ریزی است که کسی که می خواهد سیلماریلیون را ترجمه کند باید بهشون توجه داشته باشد). در ضمن و فارق از تمام این تفاسیر و دلایل ، چه کسی می خواهد به والار حمله کند و آنها را اسیر کند؟ یا دریاها رو خشک کند و کوهها را خراب؟ مگر نه اینکه : The Great among these spirits the Elves name the Valar, the Powers of Arda امیدوارم مفید بوده باشه و موفق باشی. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 خب كافي به نظرم كاملا درست مي گيد .نبا يد به ترجمه اكتفا مي كردم .درسته اين قضيه يك شرطي است تنها والار زندگي آنجهان وآن جهاناز آن ايشان است. از شما ممنون اله سار عزيز . 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 دستت درد نکنه اله سار عزیز خیلی توضیح جالبی بود. من هم اینجا فکر کردم منظور از theirs داره اشاره به همون جان می کنه که اما الان متوجه اشتباهم شدم چون اصلا اونطوری هم نمی خوندن باهم. مرسی تصحیح شد. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ef@Robber 78 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 فصل چنده ؟ من هنوز وقت نکردم که بخونم ! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 اين در آينورلينداله است .نمودونم ترجمه ي خا نوم واثقي پناه را مي خونيد يا نه ولي آقاي عليزاده به درستي اين جوري ترجمه كرده: پس آنان جاي آنند و آن متعلق به ايشان است از اين رو والار نام گرفتند.قدرت هاي جهان. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لگولاس 180 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 از السار عزیز به خاطر پست کاملش ممنون...در ضمن این جور جاهاست که تفاوت ترجمه های دیگه با ترجمه آقای علیزاده معلوم میشه...موفق باشید... 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 ولي اله سار عزيز درمورد قدرت هاي جهان چي؟ قدرت هاي جهان يعني قدرت هايي كه به جهان وابسته اند و با نابودي جهان وابستگي آن ها بي معني مي شود و از بين مي روند كه در واقع اين قضيه عكس پذير مي كند. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 آناتار عزیز دیگه داری کش میدیش! من به یکی از دوستانم تو تالکینشناسی آکسفورد ایمیل زدم پریروز و یکی از سوالام همین بود. اونا هم گفتن که دقیقا منظورش اینه که جهان مال این هاست و این ها جان جهان اند و اگه اینها نباشند جهانی هم نیست. ولی اگه جهان نباشه اینها هستن! فرقی نمی کنن! تا وقتی که جهان وجود داره اینها بهش زندگی و نظام میدن و هرکدوم مسئول یکی از چیزهای جهان هستن و برای همینم قدرت های جهان نامیده شدند. وقتی جهان نابود شه اینها میرن پی یه کار دیگه! فعلا وظیفه اونها اینه که تا وقتی جهان وجود داره اونجا بمونند و سامانش بدن. بعد از پایان جهان تو نوای دومی که به همراه فرزندان ایلوواتار می خونن سرنوشت بعدیشون مشخص میشه! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 متاسفم .ممنون! فقط مي خواستم شما در اين مورد اطميان بديد كه اين قضيه يك طرفه است. والار 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
durin 32 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 مگه سیلماریلیون ترجمه عایزاده هم وارد بازار شده؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 نه دورين عزيز ! ظاهرا اواسط مهر يا آبان وارد بازار مي شود! در سايت ترجمه ي سه فصل اول هست. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
نیمه الف 16 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 چرا والار از جهان نرفتند ؟ آردا که وجودش وابسته به والار ها نیست . من نمی خوام توی ترجمه طرفداری کنم ولی آقای علیزاده بهتر مینویسه یعنی نثر سنگین ارباب ح و سیلماریلیون را قابل فهم تر میکنه 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گولوم 41 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 آناتار عزیز دیگه داری کش میدیش! من به یکی از دوستانم تو تالکینشناسی آکسفورد ایمیل زدم پریروز و یکی از سوالام همین بود. اونا هم گفتن که دقیقا منظورش اینه که جهان مال این هاست و این ها جان جهان اند و اگه اینها نباشند جهانی هم نیست. ولی اگه جهان نباشه اینها هستن! فرقی نمی کنن! تا وقتی که جهان وجود داره اینها بهش زندگی و نظام میدن و هرکدوم مسئول یکی از چیزهای جهان هستن و برای همینم قدرت های جهان نامیده شدند. وقتی جهان نابود شه اینها میرن پی یه کار دیگه! فعلا وظیفه اونها اینه که تا وقتی جهان وجود داره اونجا بمونند و سامانش بدن. بعد از پایان جهان تو نوای دومی که به همراه فرزندان ایلوواتار می خونن سرنوشت بعدیشون مشخص میشه! اين نواي دوم ايلوواتارو كي نوشته.يعني كي براي والار تعيين تكليف ميكنه كه بعد از نابودي دنيا چي كار كنن؟آخه من فكر مي كردم والار بالاترين قدرت دنياي تاكينند. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 اين نواي دوم ايلوواتارو كي نوشته.يعني كي براي والار تعيين تكليف ميكنه كه بعد از نابودي دنيا چي كار كنن؟آخه من فكر مي كردم والار بالاترين قدرت دنياي تاكينند. گولوم عزیز انگار شما برداشت اشتباه کردید. ببینید , آردا و دنیا در ابتدا به وسیله موسیقی ای ساخته شد که آینور اون رو خوندن (آینور به spirit ها میگن- و والار هم از قدرتمندترین آینور هستن) نت های این موسیقی رو اروی یگانه - ایلوواتار- به آینور آموخت , و به آنها گوشه های موسیقی زیادی یاد داد تا موسیقی دنیا رو بنوازند , و بعد این موسیقی رو تجسم بخشید و به دنیا تبدیل کرد. احتمالا شما نمیدونستید خدای یگانه یا ارو-ایلوواتار- هم وجود داره , در هر صورت پس از پایان روزگار , الفها و آدمیان به همراه آینور , در برابر ایلوواتار این موسیقی رو می نوازند و این ارو هستش که باید اونو تصدیق کنه و بهش شعله حیات ببخشه. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گولوم 41 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 البته من وحدت رو قبول دارم و حالا كه فكر ميكنم قسمتهايي از پست بالام احمقانه بود.درسته و اشتباهم رو قبول دارم. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست