راداگاست قهوه ای 1,534 ارسال شده در ژوئن 7, 2013 گوندور درسته یا گاندور؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در ژوئن 7, 2013 گوندور درسته یا گاندور؟ آقا مهدی که جواب داده...! تلفظهای فیلم تلفظ انگلیسی شده است نه تلفظ واقعی! گاندور و الراند توی انگلیسی راحت تره اما اصلش گوندور و الرونده. اما چون فیلم برای مخاطب انگلیسی زبان(نه سیندارین یا کوئنیایی زبان) ساخته شده این تلفظ ها رو انتخاب کردن. منطقی هم هست چون یه آدم انگلیسی وقتی کتابو خونده اسم ها رو هم انگلیسی تلفظ کرده و فیلم هم برای اینکه نامانوس نباشه از همون استفاده کرده. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
gildor 565 ارسال شده در مارس 26, 2014 هابیت : در کل کتاب نام های thorin . thrain . thror با عنوان تورین ، تراین ، ترور مطرح شده . که حرف " ث " برای این سه کلمه مناسب تر هست ، اما " ت " استفاده شده . یعنی گفتن ثورین ، ثراین و ثرور مناسب تر به نظر میاد . 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Théoden 2,187 ارسال شده در مارس 26, 2014 ث مناسب تره به شرطی که ث شبیه به عربی تلفظ بشه ، یعنی موقع تلفظ ، نوک زبون به دندان های جلو(قسمت بالا) برخورد کنه . ولی اکثرا ث رو فارسی تلفظ میکنند که در اون صورت به نظر من همون ت بهتره 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لگولاس سبزبرگ 342 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) توی زبان الفی هم در بعضی مواقع ت به صورت ث تلفظ می شه مانند:آن-تنات که به صورت آن-ثناث تلفظ می شود. ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط لگولاس سبزبرگ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در مارس 26, 2014 توی زبان الفی هم ت به صورت ث تلفظ می شه مانند:آن-تنات که به صورت آن-ثناث تلفظ می شود. بر چه اساسی چنین چیزی رو می گید!؟ مثلا Turin چه جوری تلفظ می شه!؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
gildor 565 ارسال شده در مارس 26, 2014 (ویرایش شده) خب توی گرامر زبان همیشه گفته میشه که ترکیب th رو ث بگیم . البته توی ارباب حلقه ها هم وقتی الفی حرف میزدن همش میگفتن " ث " . ویرایش شده در مارس 26, 2014 توسط gildor 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hamid stormcrow 5,052 ارسال شده در مارس 26, 2014 ترکیب th بله! ما هم قبول داریم تازه اونم نه همیشه چون در زبان انگلیسی گاهی اوقات همین ترکیب "ذ" تلفظ می شه! ولی دوستمون می فرمایند که در زبان الفی "ت" ، "ث" تلفظ می شه! 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تکاور شمال 314 ارسال شده در سپتامبر 1, 2014 (ویرایش شده) من رفتم تلفظ اصلی کارخاروت رو شنیدم میگه ( گار هاروث) ویرایش شده در سپتامبر 1, 2014 توسط الوه انتقال پست 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Einar Dunadan 882 ارسال شده در دسامبر 21, 2014 آقاااا الان Eomer چه جوریه تلفظش؟ ائومر یا ایومر 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تکاور شمال 314 ارسال شده در دسامبر 22, 2014 ائومر اسمایی که روهیریم ها استفاده می کنن اکثرا ( ء ) داره مثلا ائورل شما بگی ایورل اصلا ضایست 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LORD LOSS 2,422 ارسال شده در دسامبر 29, 2014 من رفتم تلفظ اصلی کارخاروت رو شنیدم میگه ( گار هاروث) از کجا شنیدی دقیقا؟! فک کنم همون کارخاروت باشه ها:| خب توی گرامر زبان همیشه گفته میشه که ترکیب th رو ث بگیم . البته توی ارباب حلقه ها هم وقتی الفی حرف میزدن همش میگفتن " ث " . البته تورین تورامبار که th نیست.T خالیه. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تکاور شمال 314 ارسال شده در دسامبر 29, 2014 از کجا شنیدی دقیقا؟! فک کنم همون کارخاروت باشه ها :| از تالکین گت وی بغضی کلمه ها روتلفظش رو برا دانلود گذاشته 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در دسامبر 29, 2014 (ویرایش شده) آقاااا الان Eomer چه جوریه تلفظش؟ ائومر یا ایومر یه چیزی بین این دو! شروع اول Éomer تقریبا به صورت شروع Ear تلفظ میشه (یعنی به حالت کشیده که این حرف در انگلیسی قدیم، زبان روهیریم ها، داره) و دقیق ترینش ایامر هست و مثل اسم Eönwë تلفظ نمیشه ائونوه و اون ی یا E اونقدر غلیظ نیست من رفتم تلفظ اصلی کارخاروت رو شنیدم میگه ( گار هاروث) تالکین گیت وی یه دانشنامه ی آزاد هست و هرکسی میتونه در تکمیل، ویرایش، افزودن مطالب و موارد اینچنینی درش فعالیت کنه و تلفظ های درون اون رو به هیچ عنوان مرجع نگیرید. گرچه مورد کارخاروت در همون سایت تالکین گیت وی اگه دقت کنید به طور نرمی کارخاروت رو میگه و این ادا نکردن حرف خ با غلظتی که ما میشناسیم به خاطر سیستم زبانی و شکل نگرفتن واجگاه (اگه اشتباه نکنم) خودشون هست که خب خ رو ندارن به اون شکل و این تلفظ های کاربر Ardamir هم اونجا اصولا با لهجه همراه که ممکنه برای یه ناآشنا به اون استایل چیزی دیگه درنظر بیاد... به هرحال تلفظ ch در کارهای تالکین مثل تلفظ Bach آلمانی هست که همه میدونیم باخ تلفظ میشه ویرایش شده در دسامبر 29, 2014 توسط الوه 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Bain 1,646 ارسال شده در ژانویه 8, 2015 همونطور که احتمالا در کتابها دیدید آقای علیزاده Bain و Dain رو در ترجمه به ترتیب بین و داین نوشتند.(بین در ضمیمه ی بازگشت شاه، اینجا،سال 2977) که خواننده ی فارسی زبان هم طبیعتا به همین شکل میخونه(تقریبا بر وزن rain و fine) از طرفی در فیلم هم Bain بر وزن rain یعنی به صورت بین تلفظ شده که مشکلی نیست ولی در هابیت:نبرد پنچ سپاه Dain رو هم به شکل دین(بر وزن rain) تلفظ کردند. حالا تلفظ مرجعی وجود داره که اون رو مبنا قرار بدیم یا باید با توجه فیلم بگیم که آقای علیزاده اشتباه کردند؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در ژانویه 8, 2015 تالکین هیچ صحبتی در مورد نحوه تلفظ اسامی دورفی نمیکنه. اگه الفی بود باید "داین" یا "دائین" تلفظ میشد(مثل دایی و دائی در فارسی) و آقای علیزاده هم همین مبنا رو گذاشته. اما چون تالکین توضیحی در مورد تلفظ نداده نمیشه گفت داین درسته یا دین که توی فیلم گفته میشه. از طرفی "دین" در فارسی دو کاربرد داره. یکی به معنی دین و مذهب و دومی به معنی قرض و بدهی و استفاده از دین باعث سردرگمی خواننده میشد برای همین توی فارسی "داین" مناسب تر هست اما باز هم نمیشه گفت دین غلطه. 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تولکاس آستالدو 1,160 ارسال شده در ژانویه 8, 2015 شاید به خاطر ساختار زبانی زبان انگلیسی هست که معمولاً وقتی a کنار i قرار میگیره به صورت-ِی خونده میشه مگر اینکه اون کلمه کلمه ای خاص باشه که حالا میتونه از یه زبان دیگه باشه یا برگرفته از یه کتاب با اسامی خاص مث همین قضیه که به نظر میاد جکسون خواسته کلمه dain رو به همون صورت معمولی در زبان انگلیسی تلفظ کنه 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در ژانویه 8, 2015 شاید به خاطر ساختار زبانی زبان انگلیسی هست که معمولاً وقتی a کنار i قرار میگیره به صورت-ِی خونده میشه مگر اینکه اون کلمه کلمه ای خاص باشه که حالا میتونه از یه زبان دیگه باشه یا برگرفته از یه کتاب با اسامی خاص مث همین قضیه که به نظر میاد جکسون خواسته کلمه dain رو به همون صورت معمولی در زبان انگلیسی تلفظ کنه بله توی فیلمها همه اسامی انگلیسی شده تلفظ میشن. گوندور->گاندور، الروند->الراند، داین->دین و .... 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
king.nezgul 102 ارسال شده در ژانویه 10, 2015 راستی میدونستید که تورین سپر بلوط تلفظ درستش سورین سپر بلوطه ولی تور همون توره :| :| 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LObeLia 4,013 ارسال شده در ژانویه 10, 2015 راستی میدونستید که تورین سپر بلوط تلفظ درستش سورین سپر بلوطه ولی تور همون توره :| :| اسم توین اوککن شیلد به این صورت نوشته شده: Th اما تور فقط با T نوشته میشه. تور بمعنی نفوذ و سلطه هستش و با اسم ثورین سپر بلوطی فرق میکنه. این در صورتی هست که نام تور همخوانی داره با نام تورین تورامبار. که هر دو با T نوشته میشن و همون ت تلفظ میشن. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LORD LOSS 2,422 ارسال شده در ژوئن 5, 2015 ببخشید دوستان سوالی درباره تلفظ خود کلمه Tolkien داشتم.این طور که من در چند جا شنیدم کلمهTolkien به شکل نوشتاری تُلکین نزدیک تره تا تالکین که ما می گیم و می نویسیم. 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
eddard stark 686 ارسال شده در ژوئن 5, 2015 ببخشید دوستان سوالی درباره تلفظ خود کلمه Tolkien داشتم.این طور که من در چند جا شنیدم کلمهTolkien به شکل نوشتاری تُلکین نزدیک تره تا تالکین که ما می گیم و می نویسیم. این برمیگرده به شکل تلفظ ها در زبان های مختلف که خب ما ایرانیا کلمات خارجی زیادی رو برای سهولت کار خودمون به شکلی گاها متفاوت از تلفظ اصلیش به کار میبریم(البته این فقط مختص ایرانیا نیست) و نمونه بارز th در زبان انگلیسی هست که چون واسه ی ما اون تلفظ سر زبونیش سخته به صورت د یا ت تلفظ میکنیم. در این مورد هم به نظرم هجای بلند میان ت و ل یه چیزی بین آ و _ُ به صورت تاولکین تلفظ بشه 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در ژوئن 5, 2015 (ویرایش شده) ببخشید دوستان سوالی درباره تلفظ خود کلمه Tolkien داشتم.این طور که من در چند جا شنیدم کلمهTolkien به شکل نوشتاری تُلکین نزدیک تره تا تالکین که ما می گیم و می نویسیم. تُلکین که فکر نکنم بوده، یه چیزی بین آ و اُ بوده. و همین طوری هم هست، چیزی بین آ و اُ هستش. ویرایش شده در ژوئن 5, 2015 توسط Peredhil 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LORD LOSS 2,422 ارسال شده در ژوئن 5, 2015 بله منم نگفتم تُلکینه.گفتم به هجای ُ نزدیک تره.تلفظ گوگل رو گوش کنید https://translate.google.com/?hl=fa#en/fa/tolkien 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست