تولکاس آستالدو 1,160 ارسال شده در مارس 25, 2015 هدف از ایجاد این تاپیک نقد و بررسی ترجمه جدید کتاب سیلماریلیون هستش که توسط جناب حسین ترکمن نژاد انجام گرفته و مقایسه اون با سایر ترجمه ها به خصوص ترجمه جناب علیزاده. از کاربرانی این ترجمه رو در اختیار دارن یا گزیده هایی از اونو مطالعه کردن میخوایم که بیان و نظرشونو راجع بهش بگن 17 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تولکاس آستالدو 1,160 ارسال شده در مارس 26, 2015 (ویرایش شده) من خودم علاوه بر قسمت های در دسترس،قسمت مربوط به مقابله ی فینگولفین و مورگوت رو هم تا حدودی مطالعه کردم که به نظر ترجمه متوسط رو به بالایی هستش. شاید تنها مزیت این ترجمه،ساده بودنشه در حالیکه این کتاب،یک کتاب با نثر ادبیه و به نظرم نباید تا این حد ساده باشه ولی خب از اونطرف واسه کسایی که میخوان صرفا از اصل داستان مطلع بشن مناسبه.با خوندن یک قسمت خاص از کتاب با ترجمه قای ترکمن نژاد میشه فهمید ایشون فقط مترجم اند و اون تسلط کافی به دنیای تالکین رو ندارند. در مجموع اگه نظر منو بخواید به دوستانی که هنوز سیلماریلیون رو نخوندن توصیه میکنم اول این ترجمه رو بخونن تا ذهنشون تا حدودی اماده بشه بعد از اون برن سراغ ترجمه اقای علیزاده که بسیار به متن اصلی نزدیک تره و از غنای ادبی بیشتری برخورداره ویرایش شده در مارس 26, 2015 توسط تولکاس آستالدو 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Samwise Gamgee the Brave 609 ارسال شده در مارس 26, 2015 من خودم علاوه بر قسمت های در دسترس،قسمت مربوط به مقابله ی فینگولفین و مورگوت رو هم تا حدودی مطالعه کردم که به نظر ترجمه متوسط رو به بالایی هستش. شاید تنها مزیت این ترجمه،ساده بودنشه در حالیکه این کتاب،یک کتاب با نثر ادبیه و به نظرم نباید تا این حد ساده باشه ولی خب از اونطرف واسه کسایی که میخوان صرفا از اصل داستان مطلع بشن مناسبه.با خوندن یک قسمت خاص از کتاب با ترجمه قای ترکمن نژاد میشه فهمید ایشون فقط مترجم اند و اون تسلط کافی به دنیای تالکین رو ندارند. در مجموع اگه نظر منو بخواید به دوستانی که هنوز سیلماریلیون رو نخوندن توصیه میکنم اول این ترجمه رو بخونن تا ذهنشون تا حدودی اماده بشه بعد از اون برن سراغ ترجمه اقای علیزاده که بسیار به متن اصلی نزدیک تره و از غنای ادبی بیشتری برخورداره به نظر من این روشی که شما گفتین خیلی خوبه،ولی خب پولش زیاد نمیشه که بخوای هر دو تا رو بگیری؟ 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تولکاس آستالدو 1,160 ارسال شده در مارس 26, 2015 البته این یه پیشنهاد بود و کسانی که احساس میکنن آمادگی استفاده کامل از این کتاب با ترجمه آقای علیزاده دارند میتونن مستقیم به سراغ اون ترجمه برن :D 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در مارس 26, 2015 (ویرایش شده) منم علیزاده رو ترجیح میدم وقتی رفتم فرزندان هورین رو بخرم ترجمه ترکمن نژاد رو هم دیدم. اما ازش خوشم نیومد یه جورایی به ترجمه علیزاده رو بهتر میفهمم. به نظرمن علیزاده زیاد از خودش کلمات و واژه های جدید توش نیاورده اما ترکمن نژاد کلماتی هم بینشون میاره که تو متن اصلی نیست که شاید خواسته واسه کم کردن سنگینی کتاب و راحت ترکنه فهم کتاب رو. البته فقط جملات اولشو خوندم همون یه صفحه اول. سیلماریلیون علیزاده رو قبلا داشتم. نمیتونم از این بیشتر ازش بگم چون ترکمن نژاد رو کامل نخوندم و ندارم. شاید فقط اوایل کتاب اینجوریه. نمیدونم. من به شخصه نظرم اینه که در ترجمه باید معنی لغات به فارسی برگرده اما چیزی اضافه نشه و تاجایی که ممکنه به متن اصلی نویسنده نزدیک باشه. قطعا خوندن متن انگلیسی تالکین هم بهتر از ترجمه آقایون علیزاده و ترکمن نژاده. ویرایش شده در مارس 26, 2015 توسط Armando 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در مارس 26, 2015 به نظرم من از اول کتاب آقای علیزاده خونده بشه بهتره، چون خیلی جالب نیست که بیای متن ساده رو بخونی (با اون چیزهایی که دوستان میگن، کلماتی اضافه شده و از نسخه اصلی دور هس) که با داستان آشنا بشی، بعد بیای دوباره متن ادبی که توسط آقای علیزاده نوشته شده رو بعد از اون بخونی. به نظرم اینطوری دیگه قشنگی ای نداره و با توصیفات و مکان ها از قبل آشنا شدی و خوندن کتاب آقای لذتی نداره چون داستان رو دیگه میدونی. ولی اگه از اول کتاب آقای علیزاده خونده بشه که هم داستان رو میگه و هم غنای ادبی داره، خیلی بهتره. اینطوری داستان رو با لحنی ادبی پیش میگیری و باهاش آشنا میشی تا اینکه یه متن ساده باشه. 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Celebrimbor 18 ارسال شده در مارس 28, 2015 در همین بین، نظرتون در مورد ترجمه خانم واثقی پناه چیه؟ من مطالعه کردم اما حالت روانی نداشت و برای همین میخوام باقی کتاب رو از ترجمه آقای علیزاده بخونم به نظرم Peredhil درست میگن چون شما وقتی اول ترجمه مثلا آقای ترکمن نژاد رو بخونید و داستان در ذهن شما شکل بگیره، بعد بیایید و ترجمه آقای علیزاده رو بخونید، اون تاثیر خاص رو نداره و جالب نیست 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مه 27, 2015 من ترجمۀ آقای ترکمن نژاد رو تا اوایل فصل نوزدهم خوندم. از مزایای این کتاب ترجمۀ مقدمه اش به قلم کریستوفر تالکینه. این ترجمه ضعف های محسوسی به نسبت ترجمۀ آقای علیزاده داره متاسفانه و حتی بعضا ترجمه ای نادرست ارائه شده ازش. ادبیاتش هم برخلاف آن چه که ادعا شده زیاد به نثر اصل کتاب نزدیک نیست (که البته این تقریبا سلیقه ایه). با این حال از ترجمۀ خانم واثقی پناه بسیار گویاتره. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Mithrandil 129 ارسال شده در ژوئن 17, 2015 منم فقط ترجمه ی آقای ترکمان نژاد رو خوندم و البته اشتباهات املایی فراوانی داره من یه دور خوندمش و الان دو فصل مونده دور دومم تموم شه ولی به اعتقاد من تونسته منظور نویسنده رو به درستی برسونه از کلمات ادبیه خوبی استفاده کرده و چیزی که من متوجه شدم اتفاقات حماسی کتاب رو خیلی خوب بیان کرده جوری که منو به وجد میاره. ولی به نظرمن فصول اول کتاب سنگین هستن و نیازه که با بیانی ساده گفته بشن تا خواننده هی نخواد برای فهمیدن بخشی از داستان فلش بک بزنه به کتاب پیشنهاد می کنم هر ترجمه ای رو می خونید دو یا سه بار کتاب رو مطالعه کنید که بسیار به درک بهتر کمک می کنه 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
زاپا 756 ارسال شده در ژوئیه 3, 2015 من خودم ترجمه خانم واثقی پناه رو دارم و خوندم ولی ترجمه آقای ترکمان نژاد رو پبش یکی از دوستام دیدم و جاهایی از اون رو هم خوندم. باید بگم به نظرم ترجمه آقای ترکمان نژاد خیلی روان تر و راحتر نوشته شده و ارتباط برقرار کردن با داستان رو راحتر میکنه. راستی آقای ترکامان نژاد در کنکور کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی در سال 1393 نفر اول شده و این هم ثابت میکنه که ایشون هوش و دانش بالایی داره که این برای یه مترجم تالکین لازمه. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در ژوئیه 4, 2015 بله ایشون رتبه اول انگلیسی در کنکور ارشد بودند.حتی من شنیدم برنامه هایی برای ترجمه دیگر آثار تالکین دارند. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در ژوئیه 4, 2015 به نظر من آقاى عليزاده ترجمه كنن بهتره چون ديگه دستشون اومده كه چطورى اين داستان ها رو ترجمه كنه. تازه دوستان هم ميگن كه ترجمه آقاى عليزاده به متن اصلى استاد تالكين نزديكتره، اما آقاى تركمن نژاد اينطور نيست. پس آقاى عليزاه خيلى بهتر هست. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در ژوئیه 4, 2015 پره دهیل جان هیچ وقت یکطرفه قضاوت نکن .آیا خودت ترجمه آقای ترکمن نژاد رو خوندی.چند تا از دوستای من که خونده بودند میگفتند خیلی خوبه. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در ژوئیه 4, 2015 خوندن این کامنت: https://arda.ir/silmarillion-new-translation-by-hossein-torkaman-nejad/#comment-9011 و این کامنت: https://arda.ir/silmarillion-new-translation-by-hossein-torkaman-nejad/#comment-9027 برای این بحث به نظرم لازم باشه 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
افعی سرخ 7 ارسال شده در ژوئیه 15, 2015 ترجمه کتاب برا من قابله قبوله ولی از نگارش و نوع چاپش اصلا راضی نیستم اندازه کتاب خیلی کوچیکه فونتش هم خیلی ریزه فاصله سطر ها هم خیلی کمه دو جلد بودنش هم ادمو کلا اذیت میکنه امیدوارم تو چاپ های بعدی این مشکلات حل بشه . 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست