meri 72 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 اولی رو من هم نتونستم پخش کنم .ولی این دومی که گذاشتی عالیه.ممنون 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در سپتامبر 2, 2013 دومی درست بود! دستت درد نکنه...من که در زبان دستی بر آتش ندارم ولی زمان بندی خوب بود. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 25, 2014 دوستان من همچنان منتظر بررسی زیرنویس قبلی که گذاشتم هستم لطفا به سهم خودتون اون رو هم بررسی کنید تا تمومش کنیم. تا موقع دوستان اون رو بررسی می کنند، من زیر نویس بخش آینه گالادریل رو در پیوست میگذارم، کم و کوتاه است اما نه ساده؛ لطفا این رو هم بررسی کنید، ضمنا متاسفانه تایمش سینک نیست با kmplayer یا دیگر پلیر ها درستش کنید یه دو ثانیه ای بنظرم جابجاست. من همچنان در لحن زیرنویس دچار تردید هستم باشد که کمکم کنید :-) دو نکته به دوستانی که زیرنویس از من دریافت کردند یا خواستار شرکت در تهیه زیرنویس هستند: همین زیرنویس رو شما اگر بررسی کنید دو نکته بارز وجود داره: 1- پیروی از سبک ترجمه رضا علیزاده (نه لحن!) 2- حفظ تقریبی و تا حد امکان ارزش فیلمنامه و ترجمه منطبق بر منبع اصلی (چون مثلا در دوبله یا زیرنویس های موجود سعیشون بر انتقال مفهومه و ارزش و پیوستگی فیلمنامه لوتر درش حفظ نمیشه.) 3- لطفا زود کارهاتون رو ارائه بدید :دی با تشکرThe Mirror of Galadriel.srt 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در ژانویه 25, 2014 آقا یه سوال: وقتی مهدی و امیر و حسین به صورت شنیداری توی مدت کمی میتونن هابیت رو ترجمه و زیر نوسی کنن، پس چرا لوتر رو انجام ندن؟:دی اینجوری خیلی زودتر کار تموم میشه. البته منم دوست دارم سهیم باشم:دی 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژوئیه 18, 2014 خب دوستان من یک عذرخواهی بدهکارم به شما بابت این که این فایل رو برای شما نذاشتم. جناب تضاد همون موقع یعنی اواخر سال گذشته فایل های زیرنویس بنده رو نگاهی انداختند و اصلاحاتش روش اعمال کردند و فایل زیر رو برای من فرستادند: 943.zip تغییرات مناسب رو اعمال خواهم کرد. زیرنویس بخش آینه گالادریل آماده در پست قبلی مدتی است قرار داره و منتظر اصلاحات و ویرایشه تا بریم سراغ قسمت های بعدی. عزیزان اگر اراده جمعی و همکاری شما باشه بزودی و در همین تابستون، سایت آردا میتونه زیرنویس اختصاصی خودش رو از سه گانه ارباب حلقه ها منتشر بکنه فقط به شرط این که این کار به دوش فقط یک نفر نباشه. بار دیگر از دوستانی که از من فایل زیرنویس دریافت کردند درخواست میکنم که ترجمه هاشون رو زودتر تحویل بدند یا اگر موفق به انجامش نمیشن به بنده اطلاع بدند. با تشکر. 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Sherlock 2,741 ارسال شده در ژوئیه 22, 2014 (ویرایش شده) به تضاد: در این مورد هم مانند بقیه به ترجمه علیزاده مراجعه میکنیم :) این هم زیرنویس شورای الروند (قسمت دوم). اشکالات نگارشی مثل نقطه و علائم و غیره زیاد داره. در حقیقت بهشون نپرداختم. فایل رو همنام با فیلم کنید و نگاه کنید. تایمینگش درسته. (حدودا) منتظر انتقادات و تصحیحات شما از ترجمه ـم هستم چون بنظرم اشکال و جای بحث زیاد داره. با تشکر سلام ممنون :D ولی چرا کتابی ترجمه میکنی؟ راستی اینم ببین: 1033 01:42:36,630 --> 01:42:40,730 با ده هزار نفر هم نمي تونيد اين کار رو کرد. ابلهانه است. ویرایش شده در ژوئیه 22, 2014 توسط پیجک 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژوئیه 22, 2014 سلام آره این بحث ترجمه محاوره ای یا کتابی از اول ارسال این تاپیک دغدغه من بوده و فکر کنم نهایتا باید محاوره رو انتخاب کنم طوریکه البته به فیلمنامه ضربه وارد نشه. چون عموم مردم محاوره رو بیشتر می پسندن و باهاش راحت تر ارتباط برقرار می کنند. در مورد این تذکری هم که دادی ممنون اصلاحش میکنم. :) 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در ژوئیه 23, 2014 من نظرم اینه که نه کاملا محاوره ای باشه و نه کاملا کتابی. ترکیبی از هر دو باشه. نمی دونم منظورمو متوجه شدین یا نه؟ چیزی مثه ادبیات داستان های مجله روزهای زندگی. جملات عادی محاوره ای باشن و جملاتی که یه خورده سنگینن:دی کتابی. مثلا جملاتی که اشاره مستقیم به نقل قول های داخل کتاب هستن کتابی باشن. یا مثلا توی گفت و گوی بانو گالادریل با یاران لازمه که بعضی جاها کتابی باشن و الی آخر. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در اوت 21, 2014 (ویرایش شده) زیرنویس قسمت آیینه ی گالادریل:یک به یک، تمام [یاران] را از بین خواهد برد. مشکل خاصی نداره فقط به نظرم به جای «تمام» باید «همه» باشه تا کاربرد [] هم درست باشه و با حفظ او جمله معنی خودشو بده.نه تاریک، بل زیبا و هولناک چون سحرگاه! به نظرم این جا dawn بهتره طلوع یا سپیده دم معنی بشه و نمودی از روشنایی در کنار تاریکی داشته باشه!از امتحان قبول شدم. برای I Pass the Test چرا باید با از «از» استفاده بشه؟ به نظرم «امتحان را قبول شدم» بهتره [-( - مورد خاص دیگه ای ندیدم! ویرایش شده در اوت 21, 2014 توسط Legolas 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مه 18, 2015 سلام دوستان تاپیک داره خاک می خوره. به نظرم بهتره دوباره شروع کنیم. :) 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LORD.H 763 ارسال شده در ژوئن 1, 2015 زیرنویس هابیت رو نمیخواید درست کنید؟ (یا درست کردید؟) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
eddard stark 686 ارسال شده در ژوئن 1, 2015 زیرنویس هابیت رو نمیخواید درست کنید؟ (یا درست کردید؟) زیرنویس هابیت رو 3D mahdi با همکاری امیر طهماسبی تهیه کردن که به ترتیب قسمت ها از لینک های پایین میتونید دانلودشون کنید هابیت 1 http://tinysub.us/subtitle/download?mac=T8vKClsVfI2Wmby1z1jnW7XDYN2b4yBreI8TJIBfpdxTwXpO7P7QSf4Z7HAHCqEF0 هابیت 2 http://tinysub.us/subtitle/download?mac=oMBOx1Cd026ytgbltyyW3lbLF_YeiqKwsB62_ws6DQFsDoqFP6_ErXTUTq4ggXtX0 هابیت 3 http://tinysub.us/subtitle/download?mac=y67eR7YBdj6IU2OuPP3C6sN7lDHHWIpZarWcT4l_j0R9rz3c_vJQLK0HKDUNhTAb0 پ.ن:به غیر از قسمت سوم،بقیه مال نسخه اکستندد هستش 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
meisam_t72 114 ارسال شده در سپتامبر 29, 2015 (ویرایش شده) سلام .لینک زیرنویس پارسی کامل فیلم فراموش نشدنی «ارباب حلقه ها: یاران حلقه» .http://subscene.com/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring/farsi_persian/1196519در این زیرنویس، تمام اشعار، متون، زبان ها، و بعلاوه دو شعر تیتراژ پایانی فیلم آورده شده .دیدن این اثر با این زیرنویس تازگی خواهد داشت .باشد که لذت ببرید .یا حق . ویرایش شده در سپتامبر 29, 2015 توسط meisam_t72 11 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
meisam_t72 114 ارسال شده در اکتبر 15, 2015 (ویرایش شده) سلام .فرا رسیدن عاشورا بر همگان تسلیت باد .در ترجمه قبلی چندتا اشکال جزئی بود که همه ویرایش شدن .لطفاً این نسخه را دانلود بفرمایید .http://subscene.com/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring/farsi_persian/1207843یا حق . ویرایش شده در اکتبر 15, 2015 توسط الوه افزودن تگ کد 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Elendil the light 489 ارسال شده در اکتبر 26, 2015 سلام .فرا رسیدن عاشورا بر همگان تسلیت باد .در ترجمه قبلی چندتا اشکال جزئی بود که همه ویرایش شدن .لطفاً این نسخه را دانلود بفرمایید .http://subscene.com/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring/farsi_persian/1207843یا حق .این لینک تون فی***ه. نمیتونید پیوست بدید یا لینک دیگه ای ندارید؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
meisam_t72 114 ارسال شده در اکتبر 26, 2015 این لینک تون فی***ه. نمیتونید پیوست بدید یا لینک دیگه ای ندارید؟سلام .http://subdown1.ir/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring/farsi_persian/1207843ارادتمند . 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
meisam_t72 114 ارسال شده در مارس 30, 2016 درود. فرا رسیدن سال نو و 7038 آریایی را بر همگان شادباش می گویم. همانند نسخه ی نخست، زیرنویس پارسی بخش دوم ارباب حلقه ها را نیز تهیه کردم که می توانید از یکی از پیوندهای زیر دریافت کنید. پوسترهای دو بخش لوتر را نیز می توانید از پیوندهای زیر دریافت کنید. امیدوارم با دیدن دوباره ی این شاهکار همراه با این زیرنویس بسی لذت ببرید. بدرود. http://subscene.com/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-two-towers/farsi_persian/1305365 http://1subdown.ir/subtitles/the-lord-of-the-rings-the-two-towers/farsi_persian/1305365 پوستر بخش نخست فیلم: http://s3.picofile.com/file/8214571618/The_Fellowship_of_The_Ring_2001_.jpg پوستر بخش دوم فیلم: http://s7.picofile.com/file/8245272492/The_Two_Towers_2002_.jpg 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
65reza 6 ارسال شده در آوریل 24, 2017 با سلام. دوستان اگر امکانش هست زیر نویس فیلم ارباب حلقه بازگشت پادشاه، نسخه اکستندد را بزارین ممنون. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Matin032 119 ارسال شده در اکتبر 19, 2017 (ویرایش شده) آقا میثم من به شما پیام خصوصی دادم ولی حتما متوجه نشدید سوالم این بود که شما برای متن ترانه های غیر محسوس فیلم مثل ترانه موقع مرگ بورومیر از چه منبعی استفاده کردین و اینکه چرا زیرنویس بازگشت شاه رو درست نکردید؟؟؟ ویرایش شده در اکتبر 19, 2017 توسط Matin032 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست