تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 20, 2013 در این تاپیک قصد بر اینه تا با هم برای تهیه بهترین زیرنویس از ارباب حلقه ها همکاری کنم. میدونید که تهیه بهترین زیرنویس کار یک نفر نیست و من در کارم که انشاءالله میخواد در پایان در اینترنت با نام آردا پخش بشه خواه ناخواه اشتباهاتی خواهم داشت. لذا از شما در خواست داشتم هر تیکه از زیر نویس رو که من میذارم یا تایمش رو اعلام میکنم رو با دقت بررسی کنید و اشکالات رو، نظرات و پیشنهاداتون رو حتما ذیل اون مطرح کنید تا در زیر نویس اعمال شود. برای تهیه زیرنویس اختصاصی آردا چند دلیل وجود داره: ناکاربردی زیرنویس های معمول به دلیل ناواردی اشخاص به دنیای تالکینغلط های رایج املایی مخصوصا درمورد اسامی خاصنحوه نادرست بیان جمله ها بخصوص در متون الفیعدم وجود توضیحاتی در مورد کلمات و الفاظ نامانوس برای مردم عادیتایمینگ های نامناسب و غیر حرفه ایو.... تمام این موارد در زیرنویس اختصاصی سایت آردا تصحیح خواهند شد. خب برای شروع من زیرنویس قسمت وداع گلادریل رو به عنوان یک نمونه انتخاب کردم و خودم یا رعایت موارد بالا کار رو انجام دادم و به عنوان شروع میخوام که حتما نظرات شما رو به خصوص جناب تضاد و مهدی بدونم. یک مدل زیر نویس رایج در نت: Example.txt زیر نویس تصحیح شده:Namarie.srt برای دانلود بخش وداع بانو با کیفیت بالا به اینجا مراجعه فرمایید 16 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در ژانویه 22, 2013 خیلی ممنون از جناب تور عزیز.واقعا گل کاشتین.کیفیتش عالی بود.دیشب نشستم و نگاش کردم.واقعا صحنۀ وداع با این کیفیت دیگه میشه محشر.بازم از اینکه اینقد هوای منو دارین ازتون تشکر میکنم. فقط چن تا نکته راجع به زیر نویس فیلم به ذهنم رسید که خواستم برای بهبود کارتون اونا رو مطرح کنم: زمان زیرنویس خیلی با دیالوگ ها هماهنگه اما متاسفانه خیلی زود محو میشه.اگی یه ذره زمانش طولانی تر باشه،مثلا دو ثانیه بیشتر،خیلی خوب میشه.مخصوصا برای جاهایی که تو کروشه توضیحاتی نوشتی. خب زیرنویس هم یه سری اشتباهاتی داره که البته تا جایی که علم و دانش من رسیده اونا رو اصلاح کردم و اینجا میذارم.امیدوارم تضاد جون بیاد به کمکمون. : یه سری علایم نگارشی رو رعایت نکرده بودی.از جمله سه نقطه و ویرگول و نقطه ویرگول.من اونا رو از روی فیلم نامه ها و نسخۀ اکستندد آمازون مشخص کردم. این جمله رو ببین تور عزیز: جمله ایه که ارباب کله بورن به فرمانروا آراگورن میگه: ُSeldom do Orcs journey in the open under the sun,yet these have done so. این ترجمه مناسب تره براش: به ندرت اورک ها زیر نور خورشید در فضای باز حرکت میکنند،اما حالا این جرئت رو پیدا کرده اند. این ترجمه رو در قبال این ترجمه ارائه دادم: اورک ها توانایی سفر در فضای باز[،]زیر نور آفتاب رو پیدا کردند؛[،]و همۀ اینها از قبل انجام شده. این جمله ایه که بانو گالادریل زمانیکه هدیۀ لگولاس رو بهش میده،به زبون میاره.این جمله در وصف کمانی از گالادریم ـه: Worthy of the skill of our woudland kin. فکر کنم worthy اینجا اسم باشه و ترجمۀ شما هم درست باشه: وسیله ای ارزشمند که توسط خویشاوندانم در سیاه بیشه درست شده. اینجوری هم درسته و فک کنم که بهتر باشه: هنر و صُنعتی گران بها از خویشان جنگلی(سیاه بیشه) ما.هنر و صنعت رو در قبال skill به کار بردم. یه سوال داشتم،توی جملۀ زیر These are the daggers of the Noldorin. Noldorin اسمه یا صفت؟اگه اسمه،اسم کجایه یا اسم چیه؟ بهتره "پرگرین توک" به صورت "پره گرین توک" نوشته بشه.فقط از این جهت میگم که کلا توی کارهایی از این قبیل هماهنگ باشیم و به شیوۀ آقای علیزاده نگارش کنیم. توی جمله ای که بانو به سام میگه: ... Elven rope Elven به صورت صفت به کار رفته و بهتره که از جمله حذف نشه و بگیم: ... طنابی الفی در دامه سام به بانو میگه: Have you run out of those nice,shiny daggers? این ترجه هم درسته: می تونید یکی از اون خنجرهای زیبا به من هم بدید؟ اما من این رو ترجیح میدم چون به عین دیالوگ وفادار تره: آیا باز هم از اون خنجرهای زیبا و صیقلی دارین(باقی مونده)؟زیبا برای nice و صیقلی برای shiny. توی این جمله نیاز به راهنمایی تضاد دایم.این دیالوگ ها بین بانو و گیملی رد و بدل میشه: Except to look upon the lady of the Galadhrim one last time ... for she is more fair than all jewels beneath the earth... . میخواستم نقش دستوری to و for رو بدونم. به نظر من بهتره که fair رو اینجا "زیبا" ترجمه کنیم و نه "با ارزش" این ها دیالوگ هایی هستن که میان بانو و فرمانروا آراگورن رد و بدل میشن: ...I have nothing greater to give than the gift you already bear... . ترجمۀ من اینه: من چیزی با ارزش تر از آن چه که حامل آن هستی ... برای هدیه دادن به تو ندارم ... . این رو در قبال این میگم: من هدیه ای با ارزش تر از آنچه تو ... ... از قبل حامل آن بودی ندارم. این ها هم ترجمه های انگلیسی دیالوگ های الفی ای هستن که بین بانو و فرمانروا رد و بدل میشن: ّFor her love, I fear the grace of Arwen Evenstar will diminish. من فکر میکنم که این ترجمه درست تر باشه: می ترسم که عشق آرون - ستارۀ شامگاهی - زیبایی و ملاحت اونو تحلیل ببره. در برابر: برای عشق او ... ... من میترسم که زیبایی و ملاحت آرون آندومیل تحلیل بره. در ادامه: I would have her leave these shores, and be with her people. این ها یه خورده دقیق تر و به متن وفا دارترن: من او را مجبور میکنم(خواهم کرد) که این کرانه ها را ترک کند، و پیش مردمش برود. I would have her take the ship to Valinor. من او را مجبور میکنم(خواهم کرد) که با کشتی به والینور برود. در ادامه داریم: That choice is yet befre her. تور عزیز این ترجمه رو براش در تظر گرفتن: او هنوز این انتخاب رو نکرده. من فکر میکنم که این درست تر باشه: اون هنوز روی انتخابش پا فشاری میکنه(اصرار می ورزه). توی جملۀ زیر: ...To rise above the height of all your fathers since the days of Elendil or to fall into darknes with all that is left of your kin... . من این ترجمه ها رو ترجیح میدم: بر خلاف اجدات که پس از الندیل آمدند قیام کنی ... ... یا با تمام خویشاوندان و تبار باقی مانده ات در تاریکی سقوط کنی. خیلی فکر کردم دیدن که ترجمۀ مناسب برای height میتونه شان و منزلت باشه. هر دو تا ترجۀ زیر برای این جمله درست هستن: There is much you have yet to do. هنوز اعمال زیادیزیادی وجود داره که تو باید انجام بدی. تو کارهای زیادی داری که انجام بدی. ...We shall not meet again Elessar. فکر کنم این ترجمه درست تر باشه: ما را دیگر دیداری نخواهد بود ... گوهر الفی. به جای: ما... ... نباید دوباره ملاقاتی داشته باشیم، "اله سار". ترجمه های بانو آرون آدمین از همین جملات: بسيار است چيزهايی که هنوز بايد انجام دهی. ديگر مارا با هم ملاقاتی نخواهد بود, اله سار. از وبلاگ زیر: http://lordoftherings.persianblog.ir/post/12/ و سخنان بانو خطاب به فرودو: ...May it be a light for you in darkplaces when all other lights go out... . این درست تره: بادا که در جاهای تاریک برای تو نور دهد... وقتی که همۀ نور های دیگر خاموش شوند. اشتباه تور این جایه: باشد که برای تو در نقاط تاریک نور دهد... ...زمانی که همه نورهای دیگر خاموش شدند. البته شاید شدند هم درست باشه ولی نظر من اینه که این جملۀ دعایی دال بر زمان آینه هستش. از تضاد جون میخوام که نقش having رو در جملۀ زیر بگه: ...I have taken my worst wound at this parting having looked my last upon that which is fairest... . این جمله هم یه تصحیح کوچولو میخواد: I asked her for one hair from her golden head. این درست تره: من یک تار از موهای طلایی اش خواستم به جای من یک موی طلایی از روی سرش خواستم. برای اینکه جملات کتابی تر باشن میتونیم این اصلاحات رو هم انجام بدیم: May these cloaks help shield you from unfriendly eyes. بادا که این جامه ها (رداها) حفاظی(سپری) در برابر چشمان خصم باشند. چن تا پیشنهاد کوچولو هم داشتم: به جای لفظ مهاجرت از لفظ کوچ استفاده کنیم. به جای بدرود از الوداع استفاده کنیم. اگه من جایی اشتباه دارم خودتون به بزرگواری در گذرین. نکتۀ آخر هم اینکه اگه فایل رو با هندزفری گوش کنیم دیالوگ هاش رو نمیشنویم و فقط موسیقی پس زمینه شنیده میشه. در کل کیفیتش فوق العاده بالا بود و به نسبت حجمش می ارزه. دست گل تور عزیز بابت زحمت هایی که کشیدن درد نکنه. خیلی ممنون پ.ن: لینک دیالوگ های این تیکه رو میذارم تا سریع بهشون دسترسی داشته باشین: http://www.tk421.net/lotr/film/fotr/28.html 18 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در ژانویه 23, 2013 خب، من باز هم تشکر میکنم از رضایی جان بابت این همه انرژی. البته من از طرف خودم این کار رو میکنم ها. حق اظهار نظر تور عزیزمون سر جای خودش محفوظ :D رضایی جان این قدر من رو شرمنده نکن. به خدا عددی نیستم ولی به روی جفت چشم های باباقوریم. این هم از نکاتی که امر کردی صحبت کنم در موردشون. فقط مورد دومی که مطرح کردی در مورد کمان جمله ی گالادریل به این معنی هست: سزاوار مهارت خویشان بیشه نشین ما. این کمان ساخته ی الف های سیاه بیشه نیست. کمان گالادریم هست. و به زبون خودمونی گالادریل داره لگولاس و مردمش رو چوبکاری میکنه. و سؤالی که پرسیدی من به خودم جسارت جواب دادن میدم. نولدور، دومین گروه الف هایی بودن که به والینور برگشتن. Noldorin صفت نولدور هست. Except to look upon the lady of the Galadhrim one last time for she is more fair than all jewels beneath the earth... . (to) بخشی از مصدره. to+شکل ساده ی فعل. (for) هم یعنی زیرا. نقش دستوری اش دقیقاً برابر because هست. و جسارتاً ترجمه ی تور برای that choice is yet before her صحیح تره. yet اینجا نشون میده که آرون هنوز تصمیم نگرفته. To rise above the height of all your fathers since the days of Elendil or to fall into darknes with all that is left of your kin باز هم جسارتاً ترجمه ی صحیح اینه: «...که از مقام تمام پدرانت، از زمان الندیل فراتر بروی یا همراه هر چه از خویشانت مانده به تاریکی سقوط کنی...» ...I have taken my worst wound at this parting having looked my last upon that which is fairest... . این جملات رو ما میگیم عبارت Participal. نمیدونم فارسی اش چیه. ولی عبارت های این چنینی برای توصیف یک اسم یا حتی یه عبارت وصفی دیگه ممکنه استفاده بشن. همین طور برای وصف جمله ای که نقش عبارت قیدی داره. شاید این مثال بتونه کمک کنه: Having read the instruction, I finally knew how to fixed the problem. =After I read the instruction, I finally knew how to fixed the problem. کلاس گرامر امروز تموم شد. :D 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در ژانویه 23, 2013 من در مورد بخشی که بالا گفتی کامل نوشتم و تکرارش اینجا بی فایده است :D ولی در کل فکر میکنم کار لازم و ضروری هست. زیرنویسی که به عنوان مشت نمونه ی خروار زیرنویس های موجود گذاشته بودی به معنای واقعی کلمه فاجعه بود! نمیدونم اون بنده خداهایی که انگلیسی بلد نیستن و به کتاب هم دسترسی ندارن از این فیلم با چنان زیرنویسی چی می فهمند! :) زیرنویسی که خودت ساختی هم خیلی کم اشتباه بود و هم توضیحات خوبی داشت. پس حتماً این کار رو بکن. گرچه کاریست بسیار بسیار سخت و طولانی. هر جا کمک لازم داشتی حتماً روی من حساب کن. من دیگه به ترجمه نمیرسم ولی اگر جایی، کلمه ای، عبارتی، جمله ای برات دردسر شد حتماً میام کمک :D 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 23, 2013 (ویرایش شده) ببخشید این پست طولانیه چون تیکه تیکه نظرات دوستان رو بررسی کردم (تجربه نشون داده بعضیا از رو این جور پست ها رد میشن !! :دی) در مورد نکات رضائی.استل زمان زیرنویس خیلی با دیالوگ ها هماهنگه اما متاسفانه خیلی زود محو میشه.اگی یه ذره زمانش طولانی تر باشه،مثلا دو ثانیه بیشتر،خیلی خوب میشه.مخصوصا برای جاهایی که تو کروشه توضیحاتی نوشتی. هدف همینه که زیرنویس و فیلم اصلی کاملا با هم یک پارچه بشن و این محقق نمیشه حز این که هر وقت دوریبن (نما) عوض شد یا زیرنویسی محو بشه یا بیاد. و در ضمن زمان زیرنویس ها نه زیاده و نه خیلی کم. یعنی میشه یه دور خوند. عباراتی مثل متشکرم (Thanks) یا اعداد و ... که اصلا به نظرم نیازی به ترجمه نداره. اما این کار انجام شده با زمان کمتر. و از طرفی با توجه به این که در اغلب پلیر ها زیرنویس قسمتی از فیلم اصلی رو اشغال میکنند من سعی میکنم حدالامکان زیرنویس رو زود تر محو کنم تا اسکوپ فیلم اصلی رو از دست ندید. ضمن این که نباید این زودمحوشدن باعث بشه کسی چیزی نفهمه بنابراین بخش های مهم بیشتر موندن. اگر دقت کنین جملات موندگار مانند "باشد که در نقاط تاریک..." بانو یا "او به من سه تا داد" گیملی تا پایان اون سکانس روی فیلم هست که به نوعی موندگاری در ذهن بیننده رو بیشتر میکنه. خب 4 دلیل برای تایمینگ زیرنویس ارائو داده شد که اگر اشتباهن بگید تا من تصحیح کنم. جمله ایه که ارباب کله بورن به فرمانروا آراگورن میگه: ُSeldom do Orcs journey in the open under the sun,yet these have done so. این ترجمه مناسب تره براش: به ندرت اورک ها زیر نور خورشید در فضای باز حرکت میکنند،اما حالا این جرئت رو پیدا کرده اند. این ترجمه رو در قبال این ترجمه ارائه دادم: اورک ها توانایی سفر در فضای باز[،]زیر نور آفتاب رو پیدا کردند؛[،]و همۀ اینها از قبل انجام شده. seldom همون عملیاتیه که سارومان انجام میده روی اورک ها تا بتونن زیر نور آفتاب حرکت کنند. بنابراین من همین جمله رو بعنوان تعریفی برای این واژه نوشتم. و "yet These have don so" به نظرم اومد که معناش این باشه "همه اینها از قبل انجام شده. so یعنی به این ترتیب که کعناش با ضمیر اشاره these در "همه اینها "اوردم. ولی تو Yet گیر کردم!! جمله شما هم رضائی جان مفهومش کاملا درسته اما باید ببینیم کدوم به متن وفادار تر مونده... این جمله ایه که بانو گالادریل زمانیکه هدیۀ لگولاس رو بهش میده،به زبون میاره.این جمله در وصف کمانی از گالادریم ـه: Worthy of the skill of our woudland kin. فکر کنم worthy اینجا اسم باشه و ترجمۀ شما هم درست باشه: وسیله ای ارزشمند که توسط خویشاوندانم در سیاه بیشه درست شده. اینجوری هم درسته و فک کنم که بهتر باشه: هنر و صُنعتی گران بها از خویشان جنگلی(سیاه بیشه) ما.هنر و صنعت رو در قبال skill به کار بردم. من به نظرم اومد که در ازای دادن کمان به لگولاس نمیگه "صنعت" یا "هنر" بیشتر میگه "محصول" یا "وسیله" حالا من نظر یکی دیگه رو هم بسنجم حتما تصحیح میکنم. یه سوال داشتم،توی جملۀ زیر These are the daggers of the Noldorin. Noldorin اسمه یا صفت؟اگه اسمه،اسم کجایه یا اسم چیه؟ بهتره "پرگرین توک" به صورت "پره گرین توک" نوشته بشه.فقط از این جهت میگم که کلا توی کارهایی از این قبیل هماهنگ باشیم و به شیوۀ آقای علیزاده نگارش کنیم. Noldorin صفته نسبیه. مردم نولدو یا متعلق به نولدور تصحیح شد! توی جمله ای که بانو به سام میگه: ... Elven rope Elven به صورت صفت به کار رفته و بهتره که از جمله حذف نشه و بگیم: ... طنابی الفی در دامه سام به بانو میگه: Have you run out of those nice,shiny daggers? این ترجه هم درسته: می تونید یکی از اون خنجرهای زیبا به من هم بدید؟ اما من این رو ترجیح میدم چون به عین دیالوگ وفادار تره: آیا باز هم از اون خنجرهای زیبا و صیقلی دارین(باقی مونده)؟زیبا برای nice و صیقلی برای shiny. تصحیح شد! توی این جمله نیاز به راهنمایی تضاد دایم.این دیالوگ ها بین بانو و گیملی رد و بدل میشه: Except to look upon the lady of the Galadhrim one last time ... for she is more fair than all jewels beneath the earth... . میخواستم نقش دستوری to و for رو بدونم. به نظر من بهتره که fair رو اینجا "زیبا" ترجمه کنیم و نه "با ارزش" fair معنای ارزش هم میده. و در مقایسه با جواهرات بحث ارزش بیتر مطرحه (مخصوصا پیش دورف ها) این ها هم ترجمه های انگلیسی دیالوگ های الفی ای هستن که بین بانو و فرمانروا رد و بدل میشن: ّFor her love, I fear the grace of Arwen Evenstar will diminish. من فکر میکنم که این ترجمه درست تر باشه: می ترسم که عشق آرون - ستارۀ شامگاهی - زیبایی و ملاحت اونو تحلیل ببره. در برابر: برای عشق او ... ... من میترسم که زیبایی و ملاحت آرون آندومیل تحلیل بره. من راستش به ترجمه خودم شک داشتم. از طرفی for بیان علیت هست و از طرفی her love نمیشه مفعول جمله باشه. ضمن این که در این طور جملات باید دقت کرد که جمله اول بسیار کوتاه و در حد چند کلمه است. بنابراین در زیرنویس شما هم باید همون حد درست کنی نه بیشتر. در ضمن اینجا "برای" منظورم همون "به خاطر" بیان علیت و سببیت است... در ادامه: I would have her leave these shores, and be with her people. این ها یه خورده دقیق تر و به متن وفا دارترن: من او را مجبور میکنم(خواهم کرد) که این کرانه ها را ترک کند، و پیش مردمش برود. I would have her take the ship to Valinor. من او را مجبور میکنم(خواهم کرد) که با کشتی به والینور برود. در ادامه داریم: That choice is yet befre her. تور عزیز این ترجمه رو براش در تظر گرفتن: او هنوز این انتخاب رو نکرده. من فکر میکنم که این درست تر باشه: اون هنوز روی انتخابش پا فشاری میکنه(اصرار می ورزه). آراگورن مگه کیه که بخواد مجبور کنه...جلوی الروند...الروند میاد حسابشو صاف میکنه :دی اما جدی فکر کردم مجبور کردن نباید عبارت درستی باشه. ازش میخوام هم میتونه به نوعی مفهوم امر و اجبار رو برسونه. before به معنای پشت هست. مخالف ahead. و وقتی میگه پشت سر او یعنی احتمالش نیست که آرون این انتخاب رو داشته باشه. وقتی احتمالش میاد که بشه پیش روی او. درواقع معنای تحت الفظی اینه "این انتخاب همچنان پشت سر آرون قرار داره" که میشه همون "او هنوز این رو انتخاب نکرده (که بره یا بمونه)" ...We shall not meet again Elessar. فکر کنم این ترجمه درست تر باشه: ما را دیگر دیداری نخواهد بود ... گوهر الفی. به جای: ما... ... نباید دوباره ملاقاتی داشته باشیم، "اله سار". ترجمه های بانو آرون آدمین از همین جملات: بسيار است چيزهايی که هنوز بايد انجام دهی. ديگر مارا با هم ملاقاتی نخواهد بود, اله سار. تصحیح شد! و سخنان بانو خطاب به فرودو: ...May it be a light for you in darkplaces when all other lights go out... . این درست تره: بادا که در جاهای تاریک برای تو نور دهد... وقتی که همۀ نور های دیگر خاموش شوند. اشتباه تور این جایه: باشد که برای تو در نقاط تاریک نور دهد... ...زمانی که همه نورهای دیگر خاموش شدند. البته شاید شدند هم درست باشه ولی نظر من اینه که این جملۀ دعایی دال بر زمان آینه هستش. این جمله هم یه تصحیح کوچولو میخواد: I asked her for one hair from her golden head. این درست تره: من یک تار از موهای طلایی اش خواستم به جای من یک موی طلایی از روی سرش خواستم. منظور بانو این نیست که نور خاموش میشه و کسی این کارو میکنه. بلکه نور ها خودشون خاموش میشن. که این اشاره ای داره به تاریکی باطل که ممکنه نور حق رو بپوشونه. در مورد دومی هم ترجمه کتاب همینه... در مورد نکات تضاد این هم از نکاتی که امر کردی صحبت کنم در موردشون. فقط مورد دومی که مطرح کردی در مورد کمان جمله ی گالادریل به این معنی هست: سزاوار مهارت خویشان بیشه نشین ما. این کمان ساخته ی الف های سیاه بیشه نیست. کمان گالادریم هست. و به زبون خودمونی گالادریل داره لگولاس و مردمش رو چوبکاری میکنه. woodland یک منطقه ای در سیاه بیشه است. To rise above the height of all your fathers since the days of Elendil or to fall into darknes with all that is left of your kin باز هم جسارتاً ترجمه ی صحیح اینه: «...که از مقام تمام پدرانت، از زمان الندیل فراتر بروی یا همراه هر چه از خویشانت مانده به تاریکی سقوط کنی...» تصحیح شد! من height رو تکبر معنا کردم. چون پس از الندیل و از ایسیلدور و آناریون به اعد همه دچار تکبر شدند و یک به یک فرو افتادند. اما این تو معنای حرف بانو اشکالی ایجاد میکرد که سعی میکردم درستش کنم. خیلی ممنون ببینید هدف در یک زیرنویس خوب ترجمه تحت الفظی متن نیست. هدف رساندن درست مفهوم حرف و منظور کارگردانه کهاز اون حرف داشته. ممکنه یک جمله در فرهنگ انگلیسی زبان ها معنای خودشو درش محفوظ داشته باشه و وقتی ما بخوایم ترجمه کنیم معنا مخدوش بشه. تمام تلاش ما باید حفظ معنا و مفهوم بیشتر باشه تا ترجمه عین متن... مرسی از همتون. بزودی تیکه های دیگه زیرنویس هم میاد و قول میدم تا سال نو زیرنویس قسمت اول تموم بشه :D ویرایش شده در ژانویه 23, 2013 توسط تور 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در ژانویه 23, 2013 خیلی ممنون از دوست عزیزمون تور گرامی برای ایجاد این تاپیک. حقیقتا که چنین تاپیکی لازم بود و من به عنوان یه تالکینیست این رو از وظایف خودم میدونم.تا بچه های فارسی زبان هم از این نعمت و معرفت تالکین محروم نمونن.ان شائ الله که کارمون در نهایت کیفیت و مقبولیت به اتمام برسه. از تضاد عزیز بابت راهنمایی ها یی که کردن و اشکالاتی که گوشزد کردن تشکر میکنم.از تور دوست داشتنی هم بابت توضیحاتشون تشکر میکنم. یه نکته ای رو میخواستم بگم: کاربر * لرد الروند * هم چند وقت پیش دست به چنین کاری زدن(یا میخواستن شروع کنن).منظورم تهیۀ زیر نویس لوتره.اگه ایشون هم به کمکون بیان خیلی خوب میشه. ممنون 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 25, 2013 برای شروع خیلی خوب بود و از دوستانم، تضاد و رضائی به خاطر شرکت در بحث تشکر میکنم. امیدوارم کم کم دوستان دیگر هم در جریان بحث قرار بگیرند و نظرات اون ها رو هم ببینم. این قسمتی رو که میخوام بذارم فیلمش بیشتر از 800 مگ حجمشه و اگر هم آپلودش صورت بگیره دنلودش سخت خواهد بود. میتونید با نسخه ای که خودتون در اختیار دارید تماشا کنید. زیرنویس 7 دقیقه اول یاران حلقه که تهیه کردم. کار از همین الان کلید خورده... Prologue.srt 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
The White Wizard 2,432 ارسال شده در ژانویه 26, 2013 (ویرایش شده) پیشنهاد من اینه که این کار را با برنامه ریزی و یه کم آرومتر جلو ببرید بهتره. اینجوری کار بهتری هم از آب درمیاد. مثلا هر بار چند تا جمله درحد 5 یا 6 تا درباره ش بحث بشه و وقتی بهترین ترجمه برگزیده شد برید سراغ جمله های بعدی . مثلا پست های 2 و 5 را ببینید فکر کنم یه نیم ساعتی باید وقت گذاشت تا بشه خوندشون (البته اگه کسی حوصله ش بشه بخوندشون!). ولی اگه تعداد جملات کمتر باشه دیگه این مشکلات پیش نمیاد.( اگه با این شرایط پیش برید من هم هستم). ویرایش شده در ژانویه 26, 2013 توسط The White Wizard 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در ژانویه 26, 2013 من امروز نمیرسم زیرنویس دومی رو که زحمت کشیدی و کار کردی ببینم پس اظهار نظر در مورد اون رو میگذارم برای بعد اما در حال حاضر چون شما کار رو کلید زدی و بنده هم مشتاق دیدن ادامه اش هستم لازم می بینم چند تا نکته رو یادآوری کنم تا اشتباهات آینده جلوگیری بشه :ymapplause: "seldom همون عملیاتیه که سارومان انجام میده روی اورک ها تا بتونن زیر نور آفتاب حرکت کنند." این نتیجه گیری از کجا به دست اومده من متحیر موندم! سارومان کارهایی کرده که شگفت انگیز بوده کاملاً صحیحه ولی دوست من «seldom» یه قیده به معنی ندرتاً یا خیلی کم و هیچ ارتباطی با کارهای سارومان نداره. نکته ی دوم، بیایین یک بار دیگه به این جمله نگاه کنیم: For her love, I fear the grace of Arwen Evenstar will diminish. «for» گویای سبب هست درسته ولی «her love» نه فاعل هست و نه نقش فاعلی داره. نتیجه است. بنابراین ترجمه ای که رضایی جان پیشنهاد کردند درسته. در ثانی، این رو بگذارید کنار تکه های دیگر پازل که در فیلم داریم و این که آرون به دلیل عشقی که به آراگورن داره در حال مرگه. زیبایی او نیست که درخطره. خودشه. حالا صحبت طول جمله یه بحث دیگه است که بنده درش وارد نمیشم چون خودم رو مطلع نمی بینم. نکته ی سوم، "before" دقیقاً معنای پیش رو هم میده دوست من. در واقع بهتره بگیم پیش چشم یا جلوی چشم. مقابل دیده. به این مثال نگاه کن: "the patterns swam before her eyes" یا "trotting through the city with guards running before and behind". نکته ی چهارم، گفتین که wooldland نام منطقه ای هست. بحث بر سر این موضوع نیست. در هر حال مسأله که بنده مطرح کردم به قوت خودش باقیه :ymapplause: این کمان ساخته ی دست الف های طلابیشه است و نسبت دادن اون به الف های دیگه هم خطای ترجمه است و هم خطای داستانی ایجاد میکنه. نگاه کنید به صفحه ی 736 یاران حلقه: «...به لگولاس کمانی داد از نوعی که گالادریم ها به کار می بردند، بلندتر و قوی تر از کمان های سیاه بیشه و با زهی از موی الفی...» صفت worthy هم به معنی شایسته و سزاوار و درخور هست و کوچکترین ارتباطی با مهارت و صناعت نداره. شاهد: http://www.merriam-w...ctionary/worthy من کاملاً حرف شما رو قبول دارم. تهیه ی زیرنویس برای فیلم اهدافی متفاوت از ترجمه ی کتاب رو دنبال میکنه و محدودیت های متفاوتی هم به فرد تحمیل میشه ولی خوشبختانه ما یه دیتابیس خوب داریم که بتونیم برای روشن شدن ابهام ها بهش تکیه کنیم به شرط این که بدونیم الویت ها کجاست :-? ولی با نظر دوستمون، جادوگر سپید چندان موافق نیستم. فکر میکنم هر چه کار جلوتر بره پختگی شما هم بیشتر میشه و پست ها طول کمتری پیدا میکنن. مضاف بر این که این یه پروژه ی گروهی نیست و بنده هم اگر اظهار نظری میکنم در باب ترجمه ها به دلیل علاقه ای که هست که دارم وگرنه سنگینی کار بر دوش شماست :) منتظر زیرنویس های بعدی هستم مشتاقانه. 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 26, 2013 قسمت وداع گالادریل یکی از سخت ترین قسمت های فیلم برای ترجمه است. (برای من حداقل) بنابراین جای تعجب نیست اگر تا چند صفحه بحثش همچنان تازه باقی بماند. به تضاد: خیلی ممنون بابت تذکرتون. عجب فکر احمقانه ای کردم...یک چیزی یک بار در مورد اون کار سارومان شنیده بودم نمیدونم از کجا به ذهنم زد seldom اسن پروژه شه!! :دی سوتی منو نادیده بگیرید. پس من در ترجمه قسمت آرون آندومیل "زیبایی و ملاحت" رو از ترجمه بردارم؟!! آخه عبارت "grace" در سخان بانو مشخصه. و مفهومی جز زیبایی، طراوت و شادابی الفی آرون نداره. در مورد نکته چهارم. woodland نام منطقه ای در سیاه بیشه است. و به این گواه من سیاه بیشه ترجمه کردم. پس طلا بیشه درسته یا کلا بیشه بی هیچی؟! {:دی} اون ترجمه skill هست که میشه مهارت و صناعت. و من در ترجمه عبارت worth of the skill مهارت ارزشمند و وسیله ارزشمند ترجمه کردم که صد البته "سزاوار مهارت ..." ترجمه صحیح تره. زیرنویس دوم فراموش نشه. ضمن این که من همچنان منتظر مشارکت دیگر دوستان میمانم... :ymapplause: 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
LObeLia 4,013 ارسال شده در ژانویه 26, 2013 بسیار عاالی.از همه ی دوستان تشکر میکنم بابت اینهمه زحمتی که واسه زیر نویس کشیدند.ایجاد این تاپیک واقعا لازم بود 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در ژانویه 30, 2013 خب من بالاخره موفق شدم این بخش رو هم ببینم. البته برنامه ی در هم برهم من مقصره نه کار تمیز شما :ymapplause: عرض کنم که این دفعه کار بسیار پخته تر و زیباتر شده بود که بسیار جای تشکر داره. من فقط چند مورد دیدم که فهرست میکنم. اولین جمله داریم the world is changed. شما گفتین دنیا در حال تغییر است. در حالی که باید گفت دنیا تغییر کرده است. این جمله از لحاظ ترکیبی جمله ی ساده است. اسم+ فعل+ صفت. در متن اصلی داریم I feel it in the water و شما آوردین «از داخل آب احساسش می کنم» من ترکیب در داخل و در درون رو شنیده بودم ولی از داخل؟ به ویژه با فعل احساس کردن. نمیگم غلطه ولی خیلی دور از کاربردهای استاندارد فارسی به حساب میاد. روی این نکته خیلی اصرار ندارم ولی در جمله ی بعدی واقعاً ترکیب قشنگی استفاده کردین که دلم نیومد از روش رد بشم. گفتین «از روی زمین احساسش میکنم» به جای I feel in the earth بسیار گویای حال بود. لذت بردم. مورد سوم جمله ی much that once was is lost مرجع ضمیر رو «آنهایی» گرفتین که با کمی اغماض قابل پذیرشه ولی به جای lost آوردین گم شدن. به عقیده ی من فعل صحیح تر «از دست رفتن» بود که هم به مرگ اشاره داره و هم به ویرانی و فراموشی و به عبارت دیگه ابهامی رو که از جمله ی اصلی هست حفظ میکنه :-? nine rings were gifted to the race of men به ازای race قوم رو آوردین که البته غلط نیست ولی ترکیب قوم انسان ها ترکیب زیبایی نیست. وقتی شما دارین از دو نژاد دیگه اسم می برین و معرفی اشون میکنین دیگه نیاز به تکرار این کلمه نیست. میشه ساده تر و زیباتر گفت به انسان ها داده شد. البته باز هم میگم که استفاده ازش به هیچ عنوان اشتباه نیست ولی حالا که دارین این همه زحمت میکشین چه بهتر که کارتون تمام جنبه ها رو داشته باشه و به قول معروف از همه نظر کامل باشه. یک مورد آخر هم بود it brought Gallum unnatural long life که صفت «غیرطبیعی» در زیرنویس جا افتاده بود ولی از اون طرف تأکید روی حرف ز در کلمه ی عزیزم وقتی که گالم حرف میزنه بسیار حساب شده و دل نشین بود. به غیر از این چند مورد کوچک من هیچ اشتباه و سهو دیگه ای پیدا نکردم و البته پنهان هم نمیکنم که بسیار سختگیرانه کار رو بررسی کردم. پس باید بهتون حسابی تبریک گفت :ymapplause: منتظر بقیه ی زیرنویس ها هستم و اطمینان دارم کارهای بعدی بهتر خواهند بود. :) 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژانویه 30, 2013 خیلی ممنون از شما و بسیار خواهش میکنم :دی nine rings were gifted to the race of men به ازای race قوم رو آوردین که البته غلط نیست ولی ترکیب قوم انسان ها ترکیب زیبایی نیست. وقتی شما دارین از دو نژاد دیگه اسم می برین و معرفی اشون میکنین دیگه نیاز به تکرار این کلمه نیست. میشه ساده تر و زیباتر گفت به انسان ها داده شد. یک مورد آخر هم بود it brought Gallum unnatural long life که صفت «غیرطبیعی» در زیرنویس جا افتاده بود ولی از اون طرف تأکید روی حرف ز در کلمه ی عزیزم وقتی که گالم حرف میزنه بسیار حساب شده و دل نشین بود.. کاملا درسته. تصحیح شد. حقیقت این دفعه متن بی تکلف تر و ساده تر بود نه کار من بهتر ! :ymapplause: 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در فوریه 22, 2013 تور عزیز ما منتظر ادامه ی کار این تاپیک هستیما. یه وقت پروژه کنسل نشه :دی 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
amrta71 14 ارسال شده در مارس 17, 2013 سلام دوستان بنظرتون در حال حاضر بهترین نسخه زیرنویس سه گانه ارباب حلقه کدومه؟ با تشکر 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در مارس 17, 2013 سلام دوستان بنظرتون در حال حاضر بهترین نسخه زیرنویس سه گانه ارباب حلقه کدومه؟ با تشکر هیچکدوم! :دی چون همش یکیه! این هم زیرنویس قسمت صحبت های گندالف و الروند قبل از شروع شورا. این دفعه اصلا از کار خودم راضی نبودم بنابراین به دادم برسین! :دی مهم برای من ترجمه طبق ترجمه کتابه. علیزاده. با توجه به اینکه اغلب جملات فیلم و کتاب تقریبا یکیه... منتظر تصحیح اشتباهاتم میمانم :-? Elrond's Council 1.srt انشاءالله قسمت بعدی تمام شورای الروند خواهد بود. منتظر باشید. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژوئن 5, 2013 همینطور من...:) این انتظار و پاسخ ندادن به آخرین زیرنویسی رو که قرار ندادم نمیذارم به حساب این که کار من بی عیب بوده. نتیجه این که منتظر می مونم تا دوستان بیان تا کار رو ادامه بدیم. این زیر نویس اختصاصی سایت آرداست...محاله من بدون مشارکت کار رو ادامه بدم. 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در اوت 1, 2013 دوستان وقت داره میگذره. لطفا از همتون میخوام نقد و بررسی هاتون از تکه زیرنویس قبلی که گذاشتم رو بگید تا کار رو جلو ببریم. مطمئنا اشکالاتی داره (بار هزارم!) که یکی باید زحمتشو بکشه. این زیر نویس اختصاصی سایت آرداست...محاله من بدون مشارکت کار رو ادامه بدم. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Théoden 2,187 ارسال شده در اوت 1, 2013 (ویرایش شده) من زيرنويس رو نگاه كردم . از لحاظ ترجمه مشكل چنداني نداره . بيشتر تو لفظش مشكل داره. اين زير نويس از لحاظ لفظ مشخص نبود كه ميخواد عاميانه باشه يا نه . كه بهتره عاميانه باشه . مثلا لغت "نمي تواند" بعضي جاها "نميتونه" نوشته شده بود ، بعضي جاها همون "نمي تواند" نوشته شده بود. بهتره لفظ زيرنويس عاميانه و يه دست باشه. مثلا جملهي "تا باقي عمر حامل آن خواهد بود" يا "مسئوليتي بود که هيچوقت نبايد براي قبولش مجبور مي شد" از لحاظ ترجمه درست اند . ولي بيشتر به درد يه كتاب ميخورند تا زيرنويس. بالاخره بين فيلم وكتاب بايد يه تمايزي قائل بشيم. و چند تا نكته مربوط به ترجمه : he's shown extraordinary resilience to its evil اون هابيت مقاومت خارق العاده اي در برابر نيروي شر نشان داده است اينجا ring مرجع evil هست . پس بايد ترجمه بشه : نيروي شرش ، يا شيطاني اش Gandalf, the enemy is moving گندالف، فعاليت دشمن شروع شده is moving = داره حركت ميكنه. His treachery runs deeper than you know قلمرو اش از اونچه تو فکر ميکني عميق تر شده treachery = خيانت Saruman is coming for the Ring سارومان براي [تصاحب]حلقه خواهد آمد زمان جمله آينده نيست. پس ميشه : سارومان داره مياد This evil cannot be concealed by the power of the Elves شيطان نميتونه توسط نيروي الف ها پنهان بمونه cannot be concealed = نميتونه پنهان بشه We do not have the strength to fight both Mordor and Isengard ما توان مقابله با نيروهاي موردور و آيزنگارد رو نداريم وسط جمله كلمهي both اومده . پس بهتره ترجمه بشه : هم با موردور و هم با آيزنگارد The line of kings is broken سلسله شاهان از هم گسست is broken = از هم گسسته ویرایش شده در اوت 1, 2013 توسط web 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در اوت 1, 2013 ممنون از توجهت. خب عامیانه تا چه حد؟ الان ما در فیلم شاهد دیالوگ بین دو خردمند، دو استاد زبان هستیم. پس خیلی عامیانه و خیلی کتابی نباید باشه. حالا اگه خاصا جمله ای مد نظرته حتما بگو تا درستش کنم. : he's shown extraordinary resilience to its evil اون هابيت مقاومت خارق العاده اي در برابر نيروي شر نشان داده است اينجا ring مرجع evil هست . پس بايد ترجمه بشه : نيروي شرش ، يا شيطاني اش His treachery runs deeper than you know قلمرو اش از اونچه تو فکر ميکني عميق تر شده treachery = خيانت This evil cannot be concealed by the power of the Elves شيطان نميتونه توسط نيروي الف ها پنهان بمونه cannot be concealed = نميتونه پنهان بشه The line of kings is broken سلسله شاهان از هم گسست is broken = از هم گسسته تصحیح شد. درباقی موارد من انتقال محتوا رو به ترجمه تحت الفظی ترجیح میدم. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در اوت 3, 2013 شرمنده که وقت ندارم حاصل کار با ارزش شما رو با دقت بررسی کنم ولی در همین بخشی که دوستمون در بالا اشاره کردن دو مورد به نظرم آمد. یکی این که در به کار بردن کلمه ی «شیطان» احتیاط کنین بهتره. بار فرهنگی و دینی این کلمه برای ما با چیزی که تالکین اراده کرده یکی نیست. پیشنهاد من استفاده از کلمه ی اهریمن هست. البته در نهایت نظر خودتون شرطه. مضاف بر این، اینجا منظور یک شخص نیست که از واژه ی شیطان استفاده بشه. منظور شرارت هست و اگر منظور اشاره به سائورون بود از لفظ devil استفاده میکرد. 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 به تضاد: در این مورد هم مانند بقیه به ترجمه علیزاده مراجعه میکنیم :? این هم زیرنویس شورای الروند (قسمت دوم). اشکالات نگارشی مثل نقطه و علائم و غیره زیاد داره. در حقیقت بهشون نپرداختم. فایل رو همنام با فیلم کنید و نگاه کنید. تایمینگش درسته. (حدودا) منتظر انتقادات و تصحیحات شما از ترجمه ـم هستم چون بنظرم اشکال و جای بحث زیاد داره. با تشکرElrond's Council 2.srt 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Legolas 2,323 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 با چه یونیکدی زیرنویس رو تهیه می کنی؟ من با هر چی می خوام پخشش کنم نمیشه! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 ربطی به یونیکد نداره! باید اجرا بشه... با این حال این رو هم داشته باش. اگر درست نشد اشکال از تنظیمات پلیر خودته!Elrond's Council 2 (UTF-8).srt 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست