ائارندیل Eärendil 1,294 ارسال شده در اکتبر 5, 2012 (ویرایش شده) پذیرش ،ترجمه و نشر آثار تالکین در سایر کشورها و زبانها هدف این تاپیک آشنایی کاربران با تاریخچه فعالیتهای تالکینی از جمله ترجمه کتاب،نقدهای ادبی و اجتماعی ،تاسیس انجمن های طرفداران،ایجاد سایت ،نشر مجله و... در سایر کشورها میباشد. لطفا مطالبی که در این رابطه خواهید گذاشت حتما با ذکر منبع باشه. از گذاشتن مطالبی درباره تاریخچه ترجمه آثار تالکین در ایران ،همچنین سایتهای فارسی و... در این تاپیک خودداری کنید چون تاپیکهای مستقلی در این باره وجود داره. امروزه خارج از کشورهای انگلیسی زبان ترجمه های زیادی از آثار تالکین،خصوصا ارباب حلقه ها یافت میشود و در اکثر کشورهای جهان انجمنها و سایتهای فراوانی درباره آثار تالکین وجود دارد که قصد داریم در این تاپیک مطالبی درباره آنها بگذاریم و بحثهایی پیرامون آن داشته باشیم.این انجمنها از همان ابتدا با نقد ادبی آثار و مطالعات علمی آغاز شدند و از اواسط دهه 1980 سرعت بیشتری گرفتند. دانشنامه تالکین ورودیهای جداگانه ای برای پذیرش و استقبال تالکین در حوزه های مختلف نفوذ زبانهای اروپائی مانند: ژرمن(سوئدی، دانمارکی، نروژی، آلمانی، هلندی) اسلاو (روسی و لهستانی) لاتین(فرانسوی،ایتالیایی،اسپانیایی) یونانی،فنلاندی،ترکی و مجاری اختصاص داده است. به اضافه پذیرش در ژاپن. که هر کدام یک ورودی مجزا است که به پذیرش تالکین در فرهنگهای اینترنتی گوناگون اختصاص داده شده است. آلمان ترجمه آلمانی هابیت به نظر میرسد در سال 1957 توسط والتر شِرفWalter Scherf انجام شده باشد.همینطور ارباب حلقه ها در 1972 توسط مارگارت کاروکسMargaret Carroux و اِبا-مارگارتا وَن فریمن Ebba-Margareta von Freymann ترجمه شده است. Deutsche Tolkien Gesellschaft ) DTG ) یک انجمن آلمانی اختصاص داده شده به مطالعه زندگی و آثار تالکین میباشد.این انجمن در سال 1997 در شهر کلن تاسیس شده است.DTG دارای بیش از 500 عضو (سال 2005) است و در بخشهای مختلفی از شبکه های محلی اینترنت سازماندهی میشود. DTG نیروی محرک اصلی پذیرش تالکین در کشورهای آلمانی زبان (بخش سوئیس در سال 1986 و بخش اتریش در سال 2002 تاسیس شده است) میباشد.همچنین DTG سازماندهی سمینار های بزرگ در مورد مطالعات تالکین در کلن 2004، یِنا jena 2005 و ماینز 2006 را بر عهده داشته است. نمونه ای از فعالیتهای DTG: پوستر همایش هانوفر 2012 آدرس سایت اینرنتی و منبع : http://www.tolkiengesellschaft.de/ یونان هابیت و ارباب حلقه ها در یونان در طول دهه 1970 توسط kedros (احتمالا نام انتشارات باشه) هر یک بوسیله مترجمان مختلف منتشر شده است.همینطور در اواسط دهه 1990 سیلماریلیون و قصه های ناتمام منتشر شدند. در سال 2001 مدت کوتاهی قبل از انتشار فیلم، نخستین جامعه یونانی (طرفداران) در محیط وب در سایتهای تبلیغاتی تشکیل شده بود. که در سال 2002 یک گروه رسمی طرفداران با نام Prancing Pony تاسیس شد،این گروه در دو شهر آتن و تسالونیکی تقسیم شده است.در طول پخش و بعد از پخش فیلم آثار ادبی زیادی از جمله شرح حال،مطالعات طرفداران و غیره (به زبان اصلی و ترجمه) منتشر شده است. منبع:http://tolkiengateway.net/wiki/Ellinik%C3%B3s_S%C3%BDllogos_Philon_T%C3%B3lkin وب سایت : http://tolkien.gr/ ممنون از اینکه ترجمه آماتور منو تحمل کردین،قول میدم تا یک هفته مطالب مربوط به فرهنگها و کشورهای دیگه از جمله سوئد، دانمارک ،نروژ ،فنلاند ،ترکیه، روسیه ،ژاپن و پاکستان و ...رو هر چه سریعتر بذارم. ویرایش شده در مارس 9, 2014 توسط ائارندیل Eärendil 16 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ائارندیل Eärendil 1,294 ارسال شده در اکتبر 9, 2012 (ویرایش شده) کشورهای شمال اروپا سوئد انجمن طرفداران تالکین در سوئد در واقع اولین انجمن طرفداران تالکین در جهان محسوب میشود. این انجمن در سال 1968 در شهر گوتنبورگ در جنوب غربی این کشور توسط اعضای باشگاه کیهان cosmos تاسیس شد،اعضای این انجمن در ابتدا مجله ای به نام Långbottenbladet (تقریبا بمعنای پهن برگ ) را منتشر میکردند و در تیتر اصلی آن از عبارت "جامعه تالکین" استفاده میکردند ولی از زمانی که جامعه بریتانیایی به همین نام ساخته شد،اعضا عبارت "سوئد" را به انتهای آن اضافه کردند. انجمن بعدی طرفداران تالکین در سوئد Forodrim میباشد.این انجمن در سال 1972 تشکیل شده است و از قدیمیترین و سازمان یافته ترین انجمنهای طرفدار تالکین است.این انجمن در یک کنگره علمی تخیلی(احتمالا SF-Kongressen 1973) رسما تاسیس شد و موسسان آن یورگن پترسنJörgen Peterzén و آندرس پالم Anders Palm بودند. Forodrim یک گروه فعال و ویژه برای علاقه مندان به زبانشناسی تالکین میباشد. بخش Forodrim Sindarin مخصوص مردم شمال است .مقر این جامعه در استکهلم میباشد ولی دفترهایی در شهرهای گوتنبورگ و مالمو نیز دارد. منبع: http://www.lysator.l...dboken/0.91.txt دانمارک تالکین در دهه 1970 در دانمارک به خوبی شناخته شد و ادبیات فانتزی زبان دانمارکی در آن دهه را به طور قابل ملاحظه ای تحت تاثیر قرار داد و در سال 1977 ارباب حلقه ها به ملکه مارگارت دوم نشان داده شد و آن را خواند. دو جامعه تالکینی در دانمارک وجود دارد BRI (انجمن دانمارکی تالکین) و ایملادریس که یک جامعه مجازی در شبکه اینترنت است. منابع و آدرس سایتها http://www.bri.dk/ http://www.imladris.dk/ نروژ ترجمه نروژی هابیت در سال 1972 ظاهر شد و ارباب حلقه ها بعد از آن(از 1973 تا 1975) توسط انتشارات نروژی tiden (زمان) منتشر شد.ولی هر دو ترجمه دارای خطاها و تناقضات فراوانی بود و شکایاتی که در پی آن بود منجر به یک ترجمه جدید از لوتر شد که در سال81 -1980 منتشر گردید.اواخر دهه 1980 آثار تالکین بخوبی برای عموم مردم نروژ شناخته شد،ترجمه سیلماریلیون در 1994 ظاهر گردید و ترجمه رضایتبخش هابیت در سال 1997 جایگزین شد. آرت اداین Arthedain -انجمن تالکین نروژ(که نام مناسبی برای این انجمن است چون آرت اداین یکی از سه فرمانروایی شمال سرزمین میانه است) در سال 1981 تاسیس شد. منبع : http://www.arthedain.org/english.html فنلاند جامعه اینترنتی Kontu (کاربران اینترنتی انجمن ارتباطات تالکین به زبان فنلاندی) یک جامعه ثبت شده و مستقر در فنلاند است که در 19 دسامبر سال 2006 تاسیس شده است(بعد از سایت ما). تمرکز اصلی این جامعه بر روی بهبود دانش تالکین و آثار او در فنلاند همچنین حفظ جامعه مجازی و وب سایت این انجمن میباشد.بخشهایی از سایت عبارتند از انجمن بحث و گفتگو،دانشنامه تخصصی و یک کانال IRC . از سال 2007 چندین نشریه فنلاندی مرتبط با تالکین شروع به نشر کرده اند،انجمن Kontu نیز سازماندهی جلسات و برنامه های دیگر برای طرفداران تالکین در سراسر کشور را بر عهده داشت که یکی از آنها انتشار فرزندان هورین در منطقه تامپره به تاریخ 25 مه 2007 بود. http://kontu.info/ ویرایش شده در مارس 9, 2014 توسط ائارندیل Eärendil 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ائارندیل Eärendil 1,294 ارسال شده در نوامبر 10, 2012 (ویرایش شده) انگلیس انجمن تالکین در سال 1969 به عنوان یک موسسه خیریه آموزشی در انگلستان شکل گرفت،اما از سراسر جهان عضو دارد. انجمن به طور منظم بولتنی با عنوان آمون هن به همراه مقاله ها،آثار هنری و گاهاً داستانی منتشر میکند.انجمن هر ساله سه گردهمایی منظم در بریتانیا دارد:1- مجمع عمومی سالانه و شام، 2-یک سمینار با ترکیبی از مذاکرات جدی و بحث آزاد 3- Oxonmoot یک گردهمایی منظم در سپتامبر هست که توسط انجمن تالکین بریتانیا برگزار میشود. http://www.oxonmoot.org/about/ Mallorn :مجله ای هست که سالانه چاپ میشود و برای اعضای انجمن تالکین میباشد، این مقالات شامل مطالعات جنبه های کار تالکین به علاوه برخی آثار هنری میباشد. Mallorn یک مرجع به مانند درختان مالورن در لوثلورین است و برای هر موضوعی شاخه و تصویری دارد. http://www.tolkienso...fo/mallorn.html جلد شماره 23 Mallorn در سال 1978: سایت انجمن http://www.tolkiensociety.org/ ژاپن ترجمه ژاپنی هابیت در سال 1965 با عنوان (Hobitto no Boken) و ارباب حلقه ها از 1972تا 1975 با عنوان (Yubiwa Monogatari) هر دو توسط تیجی ستا (1916–1979)Teiji Seta انجام شد.و در سال 1992 تجدید نظری در ترجمه این دو کتاب توسط آکیکو تاناکا Akiko Tanaka دستیار ستا اِعمال شد. همچنین تاناکا در سال 1982 سیلماریلیون را با عنوان (Sirumariru no Monogatari) ترجمه کرد. تیجی ستا متخصص در ادبیات کلاسیک ژاپنی و یک شاعر هایکو بود. و ترجمه های ستا و تاناکا تقریبا ترجمه های کاملی از آثار تالکین هستند. Shiro No Norite ("سوار سفید") یک گروه از طرفداران تالکین مستقر در توکیو هست که در سال 1981 تاسیس شده است.اما پذیرش آثار تالکین در میان مردم ژاپن تا ظهور فیلم جکسون باقی مانده بود که پس از آن موجی از علاقه در میان مردم بوجود آمد. منبع: http://tolkiengatewa...Shiro_no_Norite ویرایش شده در مارس 9, 2014 توسط ائارندیل Eärendil 11 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در نوامبر 10, 2012 خب یکی از دلایل پیشرفت اونها هم همین اهمیتشون به ادبیات بدون تعصباته... کشورما هم باید به اون سمت پیش بره. باید به ادبیات اهمیت داد. در ضمنِ مطالب ارزشمندی که ائارندیل گفت، جا داره تمام کاربران رو به دفاع از اول ادبیات خودمون و سپس فرهنگ ها وزبان های غنی دعوت کنم سرانه مطالعه در ژاپن به ازای هر نفر چیزی حدود 7 ساعته و در ایران 2 دقیقه! البته همین آثار زیبای تالکین تونست من رو دعوت به ادبیات داستانی ، حماسی و تخیلی کنه. و من خواندن ایلیاد و ادیسه و شاهنامه رو شروع کردم یعنی حرفم اینه که همه باید به مطالعه اهمیت بدیم...از طریق بالا رفتن سرانه مطالعه میشه مشاهیر ادب دنیا رو زنده کرد. از طریق خوندن آثارشون میشه اونها رو بزرگ کرد و ازشون تقدیر کرد... وقتی شاهنامه خودمون زمین مونده و کسی با فردوسی اونطور که باید آشنایی نداره چه انتظار از استاد تالکین و آثارش... 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ائارندیل Eärendil 1,294 ارسال شده در مارس 6, 2014 (ویرایش شده) روسیه علاقه روس ها به تالکین و ارباب حلقه ها بلافاصله پس از انتشار این کتاب در سال 1955 و مدتها قبل از ترجمه روسی آن ایجاد شد. اولین تلاش ها برای انتشار این کتاب در دهه 1960 انجام شد، امّا به منظور تطابق با سانسور ادبی روسیه شوروی آن زمان ، کار به طور قابل ملاحظه ای خلاصه و حتی تغییر داده شد. خطر ایدئولوژیکی این کتاب بعدها در اثرIvana Marková به نام " تمثیلی مخفی از درگیری بین غرب فرد گرا و خودکامگی شرق کمونیست" مشاهده شد، در حالی که از قضا برعکس، ایده های ضد صنعتی تالکین در غرب بیشتر مارکسیستی خوانده شده بودند.همانطور که شایر با خصوصیات یک جامعه کمونیسمِ اولیه ارائه شد که در حال مبارزه با نیروهای شیطانی صاحب تکنولوژی و سرمایه بود. ترجمه روسی ارباب حلقه ها توسط جنبش samizdat (این نشریات زیرزمینی موسوم به "سامیز دات" به دور زدن محدودیت های سانسور دولتی شوروی می پرداختند) توزیع شد ولی تنها بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی بصورت رسمی منتشر گردید، امّا پس از آن در حدود 10 ترجمه رسمی با تیراژ بالا بین سالهای 1990 تا 2005 ظاهر شد که بسیاری از آنها در دهه های 60-70 و80 میلادی ترجمه شده بودند و حق انتشار نداشتند،حدوداً 5 ترجمه قدیمی هم هیچ گاه چاپ و نشر نگردیدند.در حال حاظر بسیاری از این ترجمه های غیر رسمی و تا حدی ناقص بین علاقمندان روسی تالکین در گردش هست. همینطور اولین ترجمه ای که از کتاب چاپ شد اثری بود از A. A. Kistyakovsky و V. S. Muravyov که در سال 1982، تنها در جلد اول و بصورت خلاصه ( به دلیل سانسور جماهیر شوروی) منتشر شد.برای حدوداً یک دهه این تنها نسخه ای از ارباب حلقه ها در روسیه بود که در دسترس عموم قرار داشت، جلد های بعدی و ترجمه کامل آن در سالهای 1991و1992 منتشر گردید. شیفتگی تالکین در روسیه بویژه در اوایل دهه 1990 در دانشگاه دولتی مسکو با سرعت زیاد رشد کرد. طرح جلد کتابهای تالکین در روسیه ویرایش شده در مارس 9, 2014 توسط ائارندیل Eärendil 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست