مرسی از تعریفتون ... خب من همه رو که ترجمه نکردم بعضی جاهاشو ترجمه کردم البته برا دل خودم بودن و زیاد روشون کار نکردم ... ...
بخش بعدی اسمش هست از لوتین محبوب
2.OF LUTHIEN THE BELOVED
Such lissom limbs no more shall run
on the green earth beneath the sun ;
so fair a maid no more shall be
from down to dusk, from sun to sea.
Her robe was blue as summer skies,
but grey as evening were her eyes ;
‘twas sewn with golden lilies fair,
but dark as shadows was her hair.
Her feet were light as bird on wing,
her laughter lighter than the spring ;
the slender willow, the bowing reed,
the fragance of a flowering mead,
the light upon the leaves of trees,
the voice of water more than these
her beauty was and blissfulness,
her glory and her loveliness ;
and her the king more dear did prize
than hand or heart or light of eyes.
------------
از لوتین محبوب
دگرباره نیست گامی چنین سبک روان,
به زیر آفتاب بر روی زمین سبز.
دگر بانویی نخواهد زیست چنین زیبا,
از سحر تا شام , از آفتاب به دریا
به سان آبی آسمان تن پوش او
چشمانش به مانند غروب , خاکستری
موهایش اما , به سیاهی شبه
و بر شنل او زنبق های طلایی
قدم هایی سبک بسان پرنده در باد
خنده هایش به شادمانی بهار
عطر خوش چمنزار های شکوفان
پرتو نور بر برگ های درختان
درخت بید ظریف و کمان ساقه نی
و صدای آب ...
بیش از تمامی این ها بود زیبایی اش
و پرسعادت بود شکوه و جلال اش.