رفتن به مطلب

جدول امتیازات

  1. تور

    تور

    Retired Moderators


    • امتیاز

      3

    • تعداد ارسال ها

      6,199


  2. 3DMahdi

    3DMahdi

    Administrators


    • امتیاز

      2

    • تعداد ارسال ها

      9,619


  3. R-FAARAZON

    R-FAARAZON

    Members


    • امتیاز

      1

    • تعداد ارسال ها

      13,429


  4. Elendil322

    Elendil322

    Members


    • امتیاز

      1

    • تعداد ارسال ها

      1,651



ارسال های محبوب

نمایش محتوا با بیشترین امتیاز در 05/23/2019 در همه بخش ها

  1. 1 امتیاز
    یک آلبومی هست بنام " ارباب حلقه ها - آرشیو کمیاب ها " میخوام اینجا بذارم تا دانلود کنید :) بهترین کیفیت ! همراه با کاور آهنگسازش هم هاوارد شور هستش دانلود : http://uploaded.net/file/gmbq8qqg
  2. 1 امتیاز
    یه سوال نصویرگرش خود تالکینه ؟ چون انگار دستی کشیده شده . کتاب باحالیه و کودک درونمو فعال کرد.
  3. 1 امتیاز
    دوست عزيز ممنون از شما:) ولى در بخش دانلود سايت تمامى آهنگ ها نسخه كاملشون هست.
  4. 1 امتیاز
    ترجمه خوبی بود، ارزشمندتر از اون تلاشتون.فقط دوتا نکته: یکی اینکه بعضی جاها کلماتی اضافه شدند که نه در متن اصلی هستند و نه به مفهوم کمک میکنند.مثل کلماتی که قرمز کردم: و دوم هم بعضی جاها کلا مفهموم دیگه ای از متن برداشت شده یا ترجمه خیلی تحت‌اللفظی شده.به عنوان نمونه: متن مشخصا میگه که والار آزاد بودند(left free) که جهان رو اونجوری که دوست دارن سامان بدن(order things...) اینجا هم متن میگه که جزیره در دریاچه‌ی بزرگی که در میانه سرزمین قرار داشت واقع بود،نه اینکه والار قرار دادند. فقط به عنوان معیار مفهوم درست این بخش، ترجمه‌ی آقای علیزاده از این قسمت رو میارم؛مشخصه که قرار نیست با ترجمه‌ی ایشون مقایسه بشه:
  5. 1 امتیاز
    دوباره با دستی پر به این تاپیک اومدم. این بار تحفه ای ارزشمند برای موسیقی دوستان خصوصا عاشقان آردا: موسیقی متن کامل ارباب حلقه ها با کیفیت FLAC Loseless flac/Bitrate~3.3Mbps/24bit/48KHz/5.1. The Lord Of The Rings: The Fellowships Of The Ring: http://depositfiles.com/files/uq9ha7evv The Lord Of The Rings: The Two Towers: http://depositfiles.com/files/n661bk4xo The Lord Of The Rings: The Return Of The King: http://depositfiles.com/files/ke192vkhz من خودم دانلودشون نکردم هنوز و با رپیدباز هم نتونستم مستقیمشون کنم... اگر کسی تونست اینا رو مستقیم کنه لینکشو بذاره ما هم دانلود کنیم...
  6. 1 امتیاز
    فک می کنم زیاده خواهی باشه ولی گوهر الفی که به کنار غلاف شمشیرش بهتره
  7. 1 امتیاز
    موقعی که فروم اوایل سال 91 سیستمش به ipb تغییر کرد من یادمه به خاطر تب و تاب کنکور خیلی کم سر میزدم تو سایت. عدد روی نامه رو میدیدم و میدونستم اون پخه اما عدد کناریش که هی میرفت بالا، 100 ، 200 ، 300 و... رو نمیدونستم چیه! :دی هرچی هم تو سایت دنبال نظرسنجی جدید میگشتم نبود که نبود...نگو منتقل شده بود به فروم. اون اول که ما عضو شدیم یادمه نظر سنجی "بهترین دوستی سرزمین میانه" بود...یادش بخیر...حالا من بیشتر شاید تو تاپیک یادگاریت توضیح دادم. ج.پ.ن: یه اخطار بدم که ادامه بدی وای به حالت! :دی تو تاپیک خودش... شمشیر سیاه در مقابل ما به غلاف شد...شما شمشیرت رو بذار برای خودت! :دی
  8. 1 امتیاز
    من موندم چرا تو نظر سنجی " کمک به توسعه ادبیات فانتزی در ایران " از همه کمتر رای بهش دادن و " آشنا شدن با سایر طرفداران تالکین در ایران " از همه بیشتر ؟!!! :(
  9. 1 امتیاز
    خب ضمن تشکر از ت.ت من هم روایت خودم رو از نحوه ترجمه این کتاب بگم. (چقدر علما سر این قضیه اختلاف دارن! :دی) قضیه اینه که حدود دو، سه ماه پیش هوس کردم این کتاب رو بخونم. وقتی چند صفحه رو خوندم گفتم چه خوبه که اینو به فارسی ترجمه کنیم. از اونجا که من توی ترجمه متون ادبی مهارت ندارم و فقط میتونم مفهوم رو برسونم و نه زیبایی کلام رو، با خودم گفتم ترجمه اینکار فقط از ت.ت برمیاد و کسی غیر از اون نمیتونه به این قشنگی ترجمه کنه. این بود که ازش خواستم این کتاب رو ترجمه کنه و ت.ت هم با روی گشاده از این پیشنهاد استقبال کرد. ت.ت عزیز ترجمه رو انجام داد و من هم در نهایت یکم ویراستاری کوچیک کردم و حاصل شد این چیزی که میبینید. به تولکاس: باشه، کتاب رو ویرایش میکنم و آپدیت میکنم تا حق انتشارش برای خودمون بمونه ویرایش: به تام و ت.ت: بله ت.ت عزیز 2تا پارتی که تقبل کرده بود رو ترجمه کرد و فکر میکنم غیر از من فقط یه نفر دیگه ترجمه رو انجام داد و اون کار فعلا مسکوت موند. اولویت ترجمه رو به دانشنامه دادیم و بعد از اینکه تموم شد دوباره برمیگردیم سر ترجمه اون کتاب
  10. 1 امتیاز
    من دوتا پارتم رو ترجمه کردم بقیه رو نمیدونم اما تا همه ترجمه نکنن و ویراستاری نشه و نسخه نهایی کامل نشه روی سایت قرار نمیدیم.
  11. 1 امتیاز
    لیکنتروپ جان! واقعاً مرسی و دستت درد نکنه. کارت فی نفسه ارزشمنده. البتّه ترجمه یه سری قواعد داره که تا وقتی مطالعش نکنی، از اهمّیتشون باخبر نمی شی. از اونجایی که بندۀ حقیر دانشجوی رشتۀ مترجمی ام و خوب، سر کلاس اساتیدی بزرگوار نشسته ام(مخصوصاً یکیشون بود که ازش خیلی چیز یاد گرفتم، ولی الان رفته روسیه برای گرفتن دکترا. جاش خیلی خالیه!)، اینجا هم درس پس می دم و یه چند نکته ای رو یاد آوری می کنم. 1- اوّلین اصل توی ترجمه، انتقال کامل مفهوم زبان مبدا هست و این باید تا جایی که ممکنه، بدون کم و کاست و بدون اضافه کردن مفهومی جدید صورت بگیره. توجّه کن که گفتم تا جایی که ممکنه. به هر حال بعضی مفاهیم رو از زبان مبدا یا نمیشه منتقل کرد و یا اگر منتقل کنیم، چیز جالبی از آب در نمیاد. 2- شناخت زبان مقصد و امکانات اون برای مترجم بسیار ضروریه. آقای علیزاده توی همایش به من گفت که مطالعات زیادی در آثار نثر قدیم فارسی داشته. می تونید تاثیر این مطالعات رو توی ترجمۀ سیلماریلیون ببینید. 3- رعایت سبک نوشتاری و یا گفتاری متن در دست ترجمه. یعنی اگر که مثلاً متن محاوره ای نوشته شده، باید محاوره ای هم ترجمه بشه، اگر رسمی بود، خوب رسمی و ... . 4- یکی از بزرگترین اشکالات و یا بهتره بگیم اپیدمی های ترجمه، اپیدمی معنای نخست و یا همان معنای معروف و متداول کلمۀ مورد ترجمه هست. این یعنی اینکه، مترجم یا برای کلمه ای از قبل، برابری در ذهن خودش داره و به محض دیدن اون کلمه فوراً از همون برابر استفاده می کنه و یا اینکه اصلاٌ معنای کلمه ای رو نمی دونه و برای پیدا کردن معناش به دیکشنری مراجعه می کنه؛ اونو باز می کنه؛ مدخل مورد نظر رو پیدا می کنه و اونوقت اوّلین معنای نوشته شده تو اون مدخل رو به عنوان برابر مناسب اون کلمه انتخاب می کنه. توجّهت رو جلب می کنم به ترجمۀ یکی از نخستین پاراگراف های کارِت: The main palace at the center had originally been created by the mystical binding of more than a hundred giant, ancient trees. Bent in together, they had formed the skeleton of the rounded center, over which the stone and vines had been set. کاخ اصلی در مرکز قرار داشت و حقیقتا از پیوست جادویی بیش از صد درخت غول آسا و باستانی به وجود آمد بود. در کنار هم درختان, اسکلت مرکز دایره وار را بر روی جایی که تاک ها وسنگ ها قرار داشتند شکل داده بودند. توجّه کن به برابر هایی که برای این کلمات و یا عبارات انتخاب کرده ای: 1- حقیقتاً :originally 2- در کنار هم : Bent in together . حالا اونا رو با به ترتیب از بالا به پایین با این برابرها جایگزینشون کن(در واقع امتحان کن ببین بهتر میشه یا نه؟): 1- در اصل 2- در هم تنیده در ضمن توی ترجمۀ جملۀ ذیل، موصول رو اشتباهاً به جایی ربطش دادی که خوب، مفهوم رو عوض می کنه؛ این دیگه یه خطای نحویه....over which the stone and vines had been set.... ترجمۀ شما: ...بر روی جایی که تاک ها وسنگ ها قرار داشتند... . ترجمۀ صحیح: ...که تاک ها و سنگ ها بر روی آن قرار داشتند.... خوب، توی ترجمۀ شما، مرکز نامبرده روی تاک ها و سنگ ها قرار گرفته در صورتی که توی جملۀ انگلیسی این تاک ها و سنگها هستند که روی مرکز قرار گرفته اند. البتّه نکاتی که یه مترجم موقع ترجمۀ یک کار باید ر عایتشون کنه زیادن. به شماکه معلومه استعداد البتّه فوق العاده ای داری پیشنهاد می کنم که ماهنامۀ مترجم رو آبونه بشی؛ فوق العاده است! (البتّه من یکی دو شمارش رو مطالعه کرده ام ولی هنوز خودم آبونش نشدم!) این مثال هایی که زدم، برای اکثرمون قابل فهم بود و مربوط به همون اوایل کارِت می شد، بی نیاز از نظر دیگر اعضای آردا نیستیم که آردا پر از مترجمه. گذشته از همۀ اینها بی تعارف باید گفت که استعداد و از اون مهمتر همّت خیلی خوبی تو کار داری، با یه کم کارِ بیشتر و مطالعۀ آثار ترجمه شدۀ خوب(دوباره لوتر ترجمۀ آقای علیزاده رو بخون، منتها این دفعه با دید یک مترجم)، بدون شک مترجمی عالی از خودت خواهی ساخت. بازهم می گم، این چیزایی که گفتم فقط درسی بود که از اساتیدم گرفته بودم و اونها رو خدایی ناکرده به حساب چیز دیگه ای نذار.
This leaderboard is set to تهران/GMT+03:30
×
×
  • جدید...