رفتن به مطلب
Tulkas Astaldo

افسانه های ناتمام و رضا علیزاده

Recommended Posts

Tom Bombadil

با حرفات موافقم m.o.mirnoruzy

شاید اگه جای نشر روزنه یه نشری مثل تندیس بود الان اوضاع فرق میکرد...

من یه جورایی باجرات میتونم بگم هرکی یه بار آثار تالکین رو بخونه عاشقش میشه...حالا یکی مثل آقای علیزاده که خودش کتاباشو ترجمه میکنه باید یه چیزی بالاتر از عاشق باشه :ymsmug: من که خودم حاضرم واسه دلم از خیلی چیزا بگذرم(البته تا الانشم از خیلی چیزا گذشتم)ای کاش آقای علیزاده هم اینطور بودن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
torambar

با این ایده که آقای علیزاده نسبت به کاراش متعهد نیست اصلا موافق نیستم . هر چند که خیلی دوست دارم بقیه آثار تالکین رو هم با ترجمه ی خود ایشون بخونم ولی خب واقعا نمیشه ... تالکین کتاب های زیادی نوشته و طبیعتا قرار نیست همشو آقای علیزاده ترجمه کنه . بهتره وقتی از آقای علیزاده انتظار داشته باشیم بقیه آثار کمتر شناخته شده ی تالکین ( نسبت به لوتر ) مثل همین داستان های ناتمام رو ترجمه کنن که تعداد طرفداراش تالکین تو ایران به حد قابل قبولی رسیده باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

اصلا با حرف تام با م باديل موافق نيستم.

من خونه عليزاده رفتم و نوع نگاهش به زندگي رو تا حدي ميدونم.اصلا آدمي نيست كه به دنبال پول باشه و البته قبول كنيد كه اون به تالكين اداي دين كرده.ترجمه اين همه كتاب از تالكين كار كمي نيست.به علاوه ساير ترجمه هاي ايشون هم نشون ميده كه دغدقه ايشون پول نيست.(كتاباي اكو رو چند نفر خارج از جامعه اليت اين مرز وبوم ميخونن؟)

داستان هاي نا تمام هم تمام ميشه ان شا الله.حداقل قولشو داد همين هفته پيش

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Mo.Mirnoruzy

چاپش چی؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tom Bombadil

من قصد توهین به آقای علیزاده رو نداشتم.فقط در جواب آقای arven در مورد مسایل مالی صحبت کرده بودم که البته اگه پستای قبل رو بخونین متوجه میشین.من هم خیلی خوشحال شدم که کار ترجمه ی این کتاب تموم شده.دست آقای علیزاده درد نکنه :ymsmug:

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

من تا حالا شخصاً افتخار آشنایی با آقای علیزاده رو نداشتم ولی ترجمه هاشون رو دوست دارم. از اونجا که خودم با متن اکو کار کردم میدونم چقدر مترجم رو اذیت میکنه پس واقعاً سوای همه چیز، به اراده و عشق ایشون تبریک میگم.

من قلمی رو که ایشون برای ارباب حلقه ها و مخصوصاً هابیت انتخاب کردن خیلی دوست دارم و ترجیح میدم کتاب رو انگلیسی از روی صفحه کوچیک مانیتور با چشم های باباقوریم بخونم تا ترجمه ی کسی بجز آقای علیزاده. ولی گذشته از ارادتی که به ایشون دارم اگر هم ایشون بخوان چیزکی این میون دستشون رو بگیره چه اشکالی داره. اون هم تو این دوره و زمونه! :-o

خلاصه این که شاید اگر ایشون می تونستن به سایت سرکی بکشن و ببینن چقدر طرفدار دارن انرژی می گرفتن. :ymsmug: البته برای بیرون اومدن یه کتاب، همه چیز دست مترجم هم نیست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

میدونن در مورد ارادت آردا بهشون.اتفاقا همین چن وقت پیش که دیدمشون بسیار سلام مبسوط رسوندن به بچه های جدید اینجا(قدیمی ها رو که میبینه) دوره ای حتی برای جلو رفتن سایت در اویل کمک فکری میداد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
agarwaen

چرا کتابای تالکین تو ایران طرفدار نداره چون من هیچکار برای محبوبیتش نکردم چون ما برای محبوبیتش کم کاری کردیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas Greenleaf

خب چون هر کسی توان درک آثار تالکین رو نداره.چون هرکسی مخش نمیکشه و عظمت دنیای تالکین رو درک نمی کنه.

ویرایش شده در توسط Legolas Greenleaf

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

من نه با آگارواین موافقم و نه با لگولاس سبز برگ.به نظر من نه تنها کتابهای استاد تالکین بلکه بسیاری دیگر از آثار شاهکار دیگر نویسندگان در زانرهای متفاوت در نزد جوانان ایرانی جایگاهی ندارن.علتش هم اینه که به جای کتاب جایگزینهای دیگری پیدا کردن.از جمله موسیقی و فیلم و... .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Mo.Mirnoruzy

از کسی نظر منو بخواد که هیچ کس عمرا این کارو بکنه من می گم مردمان این مرزو بوم کلا حال کتاب خوندن ندارن. اصلا حال ندارن یه شب دست زنو بچه رو بگیرن برین سینمایی تئاتری پارکی چیزی. این یک. دومین مسئله اینه که اونایی که کتاب می خونن اکثرا دلشون می خواد کتاب هایی رو بخونن که چند تا نوبل گرفته باشن یا نویسنده شون اسم و رسم داشته باشه. به طور کلی کسی تالکین و نمی شناسه و وقتی می خوایی بهشون معرفی کنی می گی نویسنده ارباب حلقه ها. می گن آهان و با بی میلی بی خیال میشن چون کلا با فانتزی میونه خوبی ندارن. اونایی هم که جذبش می شن میان بخونن تا چندین صفحه راجع به هابیت ها می خونن و حوصلشون سر میره چون دلشون می خواد سریع به جاهای مهیج برسن و اصلا حال مقدمه ندارن. بنابراین بی خیال می شن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

من خودم این مجموعه رو واقعاً دوست دارم و از خوندنش لذت زیادی میبرم ولی حتی همسر خودم حاضر نیست بهشون دست بزنه! :-* که البته دلیلش کمبود کار بنده روی مغز ایشون نیست :ymblushing: دلایلی هم که آقای میرنوروزی گفتن بی ارتباط نیست ولی لزومی نداره همه بدونن پروفسور ما چه کرده. هر شاهکاری هوادارهای خودش رو داره و منتقدان خودش رو و در عین حال کسانی رو هم داره که حتی حاضر نیست روی مطالعه اش وقت بگذارن.

تالکین همیشه طرفدارهای خودش رو پیدا می کنه. مهم اینه که ما توی حلقه ی خودمون خوب کار کنیم و دانشمون رو محدود نکنیم @-)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

خب چون هر کسی توان درک آثار تالکین رو نداره.چون هرکسی مخش نمیکشه و عظمت دنیای تالکین رو درک نمی کنه.

البته اونایی هم که طرفدارش هستن همشون این عظمت رو درک نکردند!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tom Bombadil

نظر تام بامبادیل در این مورد اینه که مهم اینه که ما داریم از این آثار گرانبها لذت میبریم و بس!!!!

ما آنچه لازم است را میگوییم.هر کس که استفاده نکرده خودش متضرر خواهد شد!!!!

مهم این است که ما لذتی مبسوط میبریم !!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
agarwaen

نظر تام بامبادیل در این مورد اینه که مهم اینه که ما داریم از این آثار گرانبها لذت میبریم و بس!!!!

ما آنچه لازم است را میگوییم.هر کس که استفاده نکرده خودش متضرر خواهد شد!!!!

مهم این است که ما لذتی مبسوط میبریم !!!

چه فایده که این لذت رو فقط برای خودمون می خواهیم

من و شمایی که طعم لذیذ فانتزی رو چشیده ایم باید کاری کنیم که دیگران نیز متوجه این لذت بشند ولو به زور هم که شده باید این کار انجام بشه وقتی اولین لقمه این غذای خوشمزه رو بچشند دیگه دست از سرش بر نمی دارند

من که خودمو در برابر این لذتی که تالکین بهم داده مسئول می دونم شما چطور؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tom Bombadil

آگاروین جان من نمیگم نباید تلاش کنیم....من میگم ما سعی خودمون رو میکنیم.ولی وقتی خودشون نمیخوان به زور که نمیشه.خیلی از افراد تو این جامعه فقط یه سری مسایل رو رواج میدن.بدون اینکه حتی خودشون بدونن راجع به چی دارن حرف میزنن.قضیه فانتزی هنوز جا نیفتاده.یعنی خیلی ها بدون اینکه چهارچوب اصول فانتزی خوندن رو بدونن میان و اون رو با مسایل دیگه خلط میکنن.و همین عاملی میشه واسه اینکه توی ذهن خیلی ها از قبل دایره ای قرمز روی این جور موارد کشیده میشه و در نتیجه نرود میخ آهنین برسنگ!!!

هر چند که خیلی ها هم اینطوری نیستن..من میگم ما تلاش خودمون رو میکنیم ولی اگه نخواستن خودشون ضرر کردن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

این بحثا چه ربطی به این تاپیک و یا بخش اخبار داره؟

خیلی منتظر موندم تا ببینم بیخیال میشید یا نه!

لطفا دیگه این بحثا رو در جای مناسبش ادامه بدید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Aslan

با سلام به همگی

گویا جناب علیزاده نمی خوان کتاب رو ترجمه کنند ها :دی

راستش می خواستم بگم یکی از دوستان داره می ره دبی , بهش سفارش کردم از اونجا کتاب افسانه های ناتمام رو برام بخره البته کتاب زبان اصلی

خلاصه این که تا چند روز یگه کتاب گیرم می یاد و به قولی از الان کبکم داره دیجیتال می خونه :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The Witch-King

سلام دوستان. کتاب ماجراهای تام بامبادیل تو ایران ترجمه نشده؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tom Bombadil

سلام دوستان. کتاب ماجراهای تام بامبادیل تو ایران ترجمه نشده؟

سلام عزیز جان...ماجراهای تام بامبادیل چندتا شعر بیشتر نیست..ترجمه هم نشده...ولی خود کتابها رو میتونی از آردا دانلود کنی

کلا اگه قرار بر ترجمه باشه اثرهای خیلی مهمتری نسبت به ماجراهای من :ymblushing: وجود داره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Hide.arash

هر وقت خواستی بذاری یه ندا بده.

ویرایش ناظر:

این بار رو من تصحیح کردم اما از دفعه بعد باید فارسی بنویسید.

ویرایش شده در توسط 3DMahdi
تصحیح نوشته فینگیلیش

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ائارندیل Eärendil

دوستان شاید برای همه شما جالب باشه ولی واقعیت اینه که مترجم اصلی هابیت و ارباب حلقه ها خانم ماه منیر فتحی هست نه آقای علیزاده.این یک سرقت اثر ادبی هست که پروندش هنوز هم تو دادگاه فعاله.خانم فتحی 11سال پیش هابیت رو ترجمه کردند و ارباب حلقه هارو هم با عنوان سالار انگشتری ها ترجمه کرده اند ولی انتشارات مربوطه با تغییر پیشگفتار و نام نویسنده این کتابهارو با دریافت پول به نام یکی دیگه چاپ میکنه.

لازم به ذکره که در حال حاضر استاد فتحی در دانشگاه تبریز تدریس میکنن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

lمن ترجمه ایشون رو توسط دوستی دیدم.کاملا متفاوته با ترجمه آقای علیزاده.و البته بنده در جریان ترجمه کتاب توسط ایشون بودم و جناب علیزاده رو از نزدیک میشناسم.حرفی که میزنید اصلا در مورد ایشون مصداق پیدا نمیکنه.اینکه شخصی کتابی رو زودتر ترجمه کنه،دلیل بر این نیست که دیگری،ترجمه رو سرقت کرده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ائارندیل Eärendil

من ترجمه هابیت آقای علیزاده رو نخوندم ولی اونطور که تو دانشگاه بحث میشد اینطور احساس کردم.ولی خانم فتحی رو تو این قضیه خیلی اذیت کردن طوری که دیگه ترجمه رو کنار گذاشته.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Aslan

با سلام

در باب مقایسه ی ترجمه ی جناب علی زاده و خانوم مورد نظر با جناب تولکای موافق هستم هم به دلیل این که حرفشون رو به قبول دارم به عنوان کسی که در زمینه ترجمه ی آثار فانتزی هر چی باشه چند تا پیراهن از ما بیشتر پاره کرده و به قولی پخته ی این کاره و از طرفی بنده هم نثر و نوع نگارش و ترجمه جناب علی زاده خوش اومد !!

حقیقتش من سیلماریلون رو از ترجمه ای که به صور فایل pdf بود قبلا خونده بودم که زیاد به دلم ننشست و از طرفی سه گانه ی لوتر رو هم بخش اول جلد یک که فکر کنم شش فصل اول کتاب یک بود رو از یه انتشاراتی دیگه خوندم که زیاد نظرم رو جلب نکرد !!

در ادامه فکر کنم نظرم رو یه جایی در مورد نثر و ترجمه ی جناب علی زاده داده باشم !!

ایشون جلد یک لوتر رو خیلی خوب ترجمه کرده و نثری رون داره اما جلد دو رو زیاد به دلم ننشست یه جوری می خواسته کتاب رو به سبک قدیمی ترجمه کنه که فکر کنم یه ذره ناموفق بوده که این کار تو جلد سه ی لوتر خیلی بهتر می شه نسبت به جلد یک اما تو سیلماریلون جناب علی زاده سنگ تموم گذاشتند !! چون به نظرم نثر قدیمی و جالبی رو در ترجمه ی سیل استفاده کردند

از طرفی در مورد سرقت ترجمه ها !!

در این رابطه می تونیم به ترجمه های مختلف از کتاب های رولینگ اشاره کنیم

فکر کنم بعضی اوغات ترجمه های خانم ویدا اسلامی دیر تر از همه به بازار می اومد !!

آیا باید بگیم ایشون از ترجمه های دیگه تقلب کرده و یا بلعکس و یا این که بگیم در حق مترجمین دیگه ظلم شده در صورتی که فروش هر مترجمی در جای خود محفوظ است !!

پ.ن :

البته در جای گاهی نیستم که در مورد نثر جناب علی زاده صحبت کنم

هر ی باشه جناب تولکاس و چند تن از اساتید داستان های تالکین رو به زبان اصلی خوندن و ما هنوز توفیق اون رو پیدا نکردیم :دی

ویرایش شده در توسط Aslan

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...