آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من میخوام یه آماری بگیرم , بدونم هرکسی سیلماریلیون به زبان اصلی رو خونده , اینجا بگه که چطوری تونسته بخونه و کلا چطوری خوندتش , آیا از نقشه و اینا کمک گرفته ؟ یا نت برداری کرده برای فهمیدن معنی هاش؟ و چطوری تونسته با نثر سختش کنار بیاد ؟ و بگه که زیبایی متون این کتاب و جمله بندی هاش اثری روش گذاشته یا نه و اگه گذاشته چطوری بوده ؟ 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تالکین 24 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 سیلماریلیون اوایلش خیلی سخته. مخصوصا سر اسامی و معناهاو مفهوم اونها خیلی از افراد ( من جمله خود من ) قاطی می کنن ولی تا یک کمی از شروعش میگذره کمی تا نسبتی قابل فهم می شه!! کلا کتابش خیلی خوبه ( حتی خوبتر از سه گانه یا تاریخ سرزمین میانه ) 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
feanor 4 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 به سختی!!!!!!!!!!!! واقعا نثر سخت ولی زیبایی داره بعضی از جاها رو از استاد زبانم می پرسیدم در ضمن وقتی به اواسطش برسی عادی میشه برات اولاش سخته 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
warmaster 9 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 خوب سطح زبان من به زبون خودمون در حد آب بابا نان داد ه ولی برادر میگه خوندتش یا کامل یا اولاشو (درست جوابمو نداد هر چند راستشو گفت) اونم می گه نثرش سخته ولی برا ترجمه اش به شکل البته شاده کار راحته می گه مشکل تو درآوردن متن به همون سطح یا نزدیکش از دید زبانی واز نظر زیباییه .خوب حالا منم باش موافقم اما فکر می کنم که این کار از بچههای باذوق اینجا بربیاد. که البته از آنها اینجا زیاد هست. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Halbarad 559 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من فعلا فقط وقت کردم فصل اولش یعنی آینولینداله رو بخونم(کتاب نخونده زیاد دارم) به نظرم سخت نیومد. البته یه سری کلماتی داشت که برای فهمش مجبور میشدم از دیکشنری استفاده کنم ولی خوب به هر حال توی هر متنی چند تا کلمه این جوری هم پیدا میشه. به نظرم نثرش بین نثرهای انگلیسی یه چیزی بود مثل نثر سعدی توی فارسی. با این که بسیار ساده است و از کلمات معمولی توش استفاده شده ولی با اینحال خود نثر تاثیر گذاره و معمولی نیست. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من خودم چون حدود سه سالی میشه فقط کتابهای مختلف تالکین به زبان اصلی یا دست نوشته های مختلف اون رو می خورم فکر میکنم یه جورایی این نثر خاص به همراه انگلیسی قدیم برام جا افتاده , برای همین تو خوندن سیلماریلیون مشکلی نداشتم چون تا قبل از اون تقریبا اکثر اشعار و متن های تالکین رو که از اینترنت پیدا می کردم حفظ می کردم و این جوری زبانش برام قابل درک بود. میدونید سیلماریلیون نثرش سخت نیست , فقط متفاوته یه کم که باید آدم تو جوّ اش بره و درکش کنه, به قول آقای علیزاده نثر شفافی داره. بعد من در کنار خوندن کتاب کلی یادداشت برمیدارم و یا از متن هایی که دوست دارم تو ذهنم تصورشون می کنم و براشون تصویرسازی می کنم . یه چیز دیگه به نظر من اگه کسی بخواد سیلماریلیون رو بخونه اول باید یه چکیده ای از تاریخ سرزمین میانه (مثل همون خلاصه ای که تو سایت هست) رو بخونه و به یه صورت کلی درباره نژادها و خدا در سرزمین میانه اطلاعات کسب کنه , اینجوری بهتر میتونه بفهمه منظورای تالکین رو تو این کتاب. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الانور 55 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 منم اولش اشکم در اومد ... ولی بعدش نثرش رو یاد گرفتم در حقیقت احساس می کنم نوشته هاش یه جورایی بین نظم و نثره یبشتر حالت شاعرانه داره و از کلمات قدیمی بی نهایت استفاده شده .... و تمام متنش خلاف ارباب حلقه ها سنگین ... ولی به زیبایی فوق العاده اش میارزه .. اما من برای ترجمه ء داستانهام از متن های ساده تر شده اش استفاده می کردم چون خود متن سیلماریلیون رو ترجمه کردن کمی تا مقداری سخته 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
فارامیر 7 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من با اینکه اطلاعتم بد نبود ولی داشتم بی خیالش میشدم که دوستام گفتن ادامه بده. بعضی جاهاش رو هم به فارسی تایپ کردمویزیاد جالب نشد ولی در کل کتابفوق العاده ایه و همونطورکه بقیه گفتن بعد یه مدت باهاش کنار میای 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 نظرتون راجع به ترجمه سیلماریلیون که ممکنه مثل کتاب سخت باشه چیه اونوقت ؟ اگه اونطوری هم باشه بازهم حوصله می کنید بخونید ؟ دلیلتون برای خوندنش چیه ؟ (این تاپیک رو ادامه بدید) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آناتار 99 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 فكر كنم اين تاپيك خيلي گرد و خاك گرفته و خيلي وقته پست جديد نداشته ولي الان كه اكثرا سيلماريليون ترجمه ي خانوم واثقي پناه و قسمت هتيي از متن اصلي را خوندن بهتره اين جا را ادامه بديد .من نظرم را در مورد ترجمه ي كامل نشده ي آ قاي عليزاده مي گم: اگر اين ترجمه مثل سه فصل اولش كه توي سايت بود باشه و من با ترجمه خانوم واثقي و چند قسمت اصلي مقايسش كردم فكر كنم شاهكاري از آب در بياد كه در ايران بيشتر از دوران خود كتاب در بريتانيا طرفدار پيدا كنه. آقاي عليزاده براي ترجمه از لغات جالب,حفظ آهنگ كلمات و كاربرد زبان به بهترين شكل استفاده كرده , انگار اسطوره ي خدايان باستان يونان را با شاهنامه و آثار شكسپير تركيب كنيد و اثري برتر از همه در بياريد (:- البته بايد توجه كرد كه متن اصلي همواره در مرتبه ي بالاتري قرار مي گيره.ولي اين ترجمه دست كمي از اون نخوا هد داشت(البته اگر باقيشم مثل سه فصل اولش باشه). 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرداویراف 4 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 خیلی سخت تونستم بخونم تازه معنی بعضی از کلمات و مفهوم بخی عبارتها رو نفهمیدم . حتی موقع خوندن 3 تا فرهنگ لغت هم کنارم بود ولی زیاد بدرد نخورد 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ارش 26 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من ترجمش رو خوندم اون هم برای چند بار تازه فهمیدم چی به چیه اون وقت شما می گین متن اصلی؟ ! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
دلف 0 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من خیلی خیلی حرفها دارم که اینجا بزنم، اولیش اینکه چون خودم یه جوجه مترجمم از همین جا دست آقای علیزاده رو میبوسم. ترجمه ایشون شاهکاره. نقص نداره. ولی من الان یه مشکل دارم که نمیدونم تو تاپیک به این قدیمی ای کسی جوابمو میده یا نه. من ترجمه رو که دانلود کردم فقط فصل 1 و 3 میاد. یعنی فصل 2 توش نیست. کسی میدونه چرا؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرداویراف 4 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من خیلی خیلی حرفها دارم که اینجا بزنم، اولیش اینکه چون خودم یه جوجه مترجمم از همین جا دست آقای علیزاده رو میبوسم. ترجمه ایشون شاهکاره. نقص نداره. ولی من الان یه مشکل دارم که نمیدونم تو تاپیک به این قدیمی ای کسی جوابمو میده یا نه. من ترجمه رو که دانلود کردم فقط فصل 1 و 3 میاد. یعنی فصل 2 توش نیست. کسی میدونه چرا؟ چون فقط دو فصلشو گذاشتیم کلا! 1 و 3! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
دلف 0 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 جدا از این جواب سریع متشکرم! و باز هم میتونم بپرسم برای چی؟ یعنی فصل 2 ترجمه نشده؟ به نظر منم این ترجمه یه شاهکار از آب در میاد. تا همین جاش هم من بی نهایت لذت بردم. به حدی که دلم نمیومد مثل متنهای فارسی دیگه توی دلم بخونم، و بی اختیار بلند میخوندم. به نظرم میاد ذهن و دید آقای علیزاده در مورد اون فضای حماسی خیلی شبیه ذهن و دید خود تالکینه. مثلا تالکین یه مهارت عجیبی داره که یه شخصی رو که جزو شخصیتهای اصلی هم نیست طوری توصیف میکنه که آدم بی اونکه خودش بدونه شدیدا بهش علاقمند میشه، مثل امیر ایمراهیل توی ارباب حلقه ها، و آقای علیزاده هم دقیقا اون حس رو، بدون شاخ و برگ اضافی، به آدم منتقل میکنه. راستش رو بگم من به ترجمه ایشون مثل نسخه اصل ورژن 2 نگاه میکنم، و اصلا ترجمه دیگه ای رو قبول ندارم! ببخشید خیلی حرف زدم! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Haldir of Lorien 113 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 جدا از این جواب سریع متشکرم! و باز هم میتونم بپرسم برای چی؟ یعنی فصل 2 ترجمه نشده؟ به نظر منم این ترجمه یه شاهکار از آب در میاد. تا همین جاش هم من بی نهایت لذت بردم. به حدی که دلم نمیومد مثل متنهای فارسی دیگه توی دلم بخونم، و بی اختیار بلند میخوندم. به نظرم میاد ذهن و دید آقای علیزاده در مورد اون فضای حماسی خیلی شبیه ذهن و دید خود تالکینه. مثلا تالکین یه مهارت عجیبی داره که یه شخصی رو که جزو شخصیتهای اصلی هم نیست طوری توصیف میکنه که آدم بی اونکه خودش بدونه شدیدا بهش علاقمند میشه، مثل امیر ایمراهیل توی ارباب حلقه ها، و آقای علیزاده هم دقیقا اون حس رو، بدون شاخ و برگ اضافی، به آدم منتقل میکنه. راستش رو بگم من به ترجمه ایشون مثل نسخه اصل ورژن 2 نگاه میکنم، و اصلا ترجمه دیگه ای رو قبول ندارم! ببخشید خیلی حرف زدم! با سلام حق كاملا به جانب شماست و ترجمه داخل آرشيو كاملا متفاوت از ديگر ترجمه هاي داخل بازار مانند ترجمه خانم واثقي نژاد است و اميد وارم آقاي عليزاده زودتر كار ترجمه سيلماريليون را به پايان ببرند چرا كه متن انگليسي آن مرا به فكر خود كشي انداخت با تشكر از همگي 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گولوم 41 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 آبان که داره میگذره پس این آقای علیزاده چی کار داره میکنه؟کسی از چند و چون کار خبر نداره؟من فکر کردم تا حالا همتون با ترجمه علیزاده خوندیدش. گولوم 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Haldir of Lorien 113 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 گولوم جان نيستي چند وقته--كجايي؟؟؟ راستش شايدم ترجمه شده ولي از كشوي ميز سر دبير روزنه ارتقاء درجه پيدا نمي كنه بره برا چاپ. اون متن سخنراني آقاي عليزاده در ميتينك اول را از آرشيو بگير مي فهمي من چي دارم ميگم. ولي اميدوارم زودتر بياد. با تشكر 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 ترجمه آقای علیزاده اونطور که به من گفتن شاید تا اواخر آذر بیاد. / ترجمه من چی پس ؟ کسی نخوندتش ؟ منم ناسلامتی مترجمشم 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ارش 26 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 آرون جان مگه شما ترجمه اش کردین؟ من که چیزی توی سایت از سیلماریلیون ندیدم که شما ترجمه کرده باشین. اگه ترجمه اش کردین لینک بدید تا ما هم بخونیم. راستی اگه کتاب با انتشارات روزنه بیاد سایت یه فروشگاه براش نمی زنه . آخه کتاب های لوتر هم که متعلق به روزنه است به زور توی بازار گیر میاد. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
tiny-elanor 6 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 یعنی ارون ترجمت تموم شد؟ تبریک میگم . چه جوری میشه تهیه کرد؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
گولوم 41 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 چی میشنوم آرون؟همین جور یه کاره برمیگردی میگی ترجمه من؟چرا قبلا چیزی نگفته بودی؟الان چاپ شده؟زودتر اطلاعات کامل رو بفرست.فکر کنم جالب باشه. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مالبت پیر 113 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 سیلماریلیون سیلماریلیون ترجمه آرون آردایی . . . منم وخوام. جدی ترجمت به کجا رسید؟ و البته طراحی جلد و مسائلی از این دست. من منتظرم. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ققنوس آبی 253 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 شما میتونی ترجمه تو به عنوان یک ضمیمه ته کتاب آقای علیزاده بچسبونی! البته یه کار دیگه هم میتونی بکنی... کمی خبیثانه ست ولی به هر حال بعضی ها باید در راه نشر ترجمه ت خونشونو بدن! 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در دسامبر 28, 2008 من که از اول داشتم میگفتم دارم ترجمه می کنم ! تو همه تاپیکا هست! اصلا از اول من داشتم ترجمه می کردم آقای علیزاده گفتن مشکلی نیست و ایشون نمی کنه , اما بعد ایشون هم به علت اصرار روزنه مجبور شدن. ولی این باعث خوشحالی بسیار بود چون من عاشق ترجمه های ایشونم و این نیمچه ترجمه ای که رو هم که دارم خیلی از ایشون تاثیر گرفتم. بهرحال ترجمه من به خاطر دل خودم بود و عشقی که به نثر سیلماریلیون و تالکین داشتم و این عشقمو سعی کردم تو تک تک کلمات ترجمه م بیارم حالا من که خیلی پستام بعضی تیکه های ترجمه م رو آورده بودم :- بعد جناب اله سار عزیز مرحوم از آردا هم لطف کرده بودن و سه فصلشو تحصحیح و ویرایش کردن و کمک خیلی بزرگی بود برام و همینجا بازهم ازشون تشکر می کنم. حالا براتون یه فصلشو - و ترجیحا فصل اول کوئنتا سیلماریلیون رو- میذارم (که قاطی پاتی نباشن چون این بعد از آینولینداله و والاکوئنتای آقای علیزاده میاد). چون یه این ترتیبن : بخش یک : آینولینداله (که هست تو سایت با ترجمه علیزاده) بخش دو : والاکونتا (اونم هست با ترجمه علیزاده) بخش سه: کوئنتا سیلماریلیون : فصل 1. از آغاز ایام (این رو میذارم) فصل 2: از آئوله و یاوانا (شاید اینم بذارم) فصل 3: از آمدن الفها و دربندی ملکور (این هم تو سایت هست با ترجمه علیزاده-شاید منم گذاشتم چون دیوانه این فصلم ) . فعلا همینجا . نظرتون چیه ؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست