بورومیر 132 ارسال شده در ژانویه 6, 2009 من تو نمایشگاه کتاب فرزندان هورین رو و دیدم،مترجمش فرهاد سیدلو بود،از انتشارات نشر هستان و پیام امروز،و همونطور که تورین تورامبار عزیز گفتن،از متن اصلی ترجمه نشده،بلکه از متن آلمانی به فارسی ترجمه شده،یکی از عجیب ترین ترجمه های بود که تا به حال دیده بودم،مثلاً الف ها رو گفته بود انسان واره ها،وقتی دیدم خیلی تعجب کردم،یا مثلاً اسامی شخصیت ها رو هم اشتباه نوشته بود،بجای اینکه بنویسه ائارندیل نوشته بود اِآرندیل.یا چوب ریش رو گفته بود درخت -انسان یا فکر کنم گفته بود تریبرد.خلاصه به نظر من کسی که می خواد همچین کتاب مشکلی رو ترجمه کنه باید بره کمی تحقیق کنه یا اینکه بره ترجمه های قبلی رو که از داستان فانتزی تالکین ترجمه شده نگاهی بکنه تا اوضاع دستش بیاد و خوانندشو بی سواد فرض نکنه.امیدوارم که زدوتر ترجمۀ خویش یعنی ترجمۀ جناب علیزاده و دوست دیگرمون که فعلاً نباید اسمش فاش بشه به بازار بیاد. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Halbarad 559 ارسال شده در ژانویه 6, 2009 مشکل فکر می کنم از اینجا بوده که جناب آقای سیدلو آثار قبلی تالکین رو نخونده بوده و با تالکین و دنیای اون آشنایی نداشته. هیچ ایده ی دیگری برای توجیه این مشکل ندارم. ما هم منتظریم که ترجمه ی آقای علیزاده و اون دوست دیگر چاپ بشه. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
جان کریستوفر 6 ارسال شده در ژانویه 6, 2009 Halbarad جان امیدوارم منظورت خانم پريا(هامرز) آقاسيبيگ نباشه ولی من موندم چرا انتشارات روزنه هابیت رو هم با ترجمه آقای علیزاده و هم با ترجمه خانم پريا(هامرز) آقاسيبيگ متشر کرده بهتر نبود تیراژ علیزاده رو بیشتر می کرد ، ولی واقعاً پیدا کردن کتابا معضلیه برای خودش . 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Tulkas Astaldo 1,579 ارسال شده در ژانویه 7, 2009 جان کریستوفر عزیز من فکر کنم منظور هالباراد،مترجم کتاب فرزندان هوین بوده نه هابیت.شما اشتباه برداشت کردید در مورد دو تا تجمه هابیت هم خب روزنه مختاره که هر جور دلش میخوا کتاباشو بده بیرون! ;) البته ممکنه اشتباه از من باشه که اونم برمیگرده ه ایهام موجود در جمله شما.(خانم آقاسی بیگ به عنوان مترجم فرزندان هورین نشر روزنه(همکار دوم علیزاده)به کار رفته یا به عنوان مترجم فرزندان هورین نشر هستان؟) ;) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
جان کریستوفر 6 ارسال شده در ژانویه 10, 2009 مشکل فکر می کنم از اینجا بوده که جناب آقای سیدلو آثار قبلی تالکین رو نخونده بوده و با تالکین و دنیای اون آشنایی نداشته. هیچ ایده ی دیگری برای توجیه این مشکل ندارم. ما هم منتظریم که ترجمه ی آقای علیزاده و اون دوست دیگر چاپ بشه. Halbarad جان امیدوارم منظورت خانم پريا(هامرز) آقاسيبيگ نباشه ولی من موندم چرا انتشارات روزنه هابیت رو هم با ترجمه آقای علیزاده و هم با ترجمه خانم پريا(هامرز) آقاسيبيگ متشر کرده بهتر نبود تیراژ علیزاده رو بیشتر می کرد ، ولی واقعاً پیدا کردن کتابا معضلیه برای خودش . Tulkas Astaldo جان مگه من جوابی غیر از این دادم گفتم شاید اون مترجم دوم مثل هابیت که انتشارات روزنه کتاب رو با دو ترجمه ی اشخاص فوق بیرون داده بود فرزندان هورین هم مثل همون باشه. ;) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
elros 250 ارسال شده در سپتامبر 24, 2009 کسی میدونه فرزندان هورین و اطلس سرزمین میانه و درخت و برگ تو شیراز کجا گیر میاد؟ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Tulkas Astaldo 1,579 ارسال شده در سپتامبر 24, 2009 درخت و برگ بعید میدونم کلا دیگه گیر بیاد ;) اطلس و فرزندان هورین هم متاسفانه با بد اقبالی و کم سلیقگی نشر روزنه مواجه شدن به گونه ای که هالباراد عزیز (مترجم فرزندان هورین) از نحوه پخشش حتی تو تهران هم ناراضی بود 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Melkor Morgoth 197 ارسال شده در سپتامبر 26, 2009 من موندم با این کتابا که هیچ کدومو نمیتونم پیدا کنم...موندم به خدا..چی کار کنم... وقتی میگم.......از تالکین کتاب داری؟ برمیداره کتاب آشپزی بهم میده...خدا... ;) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
حمیدرضا 102 ارسال شده در مارس 1, 2010 کتاب افسانه ناتمام هم که داره ترجمه می شه کتاب های فرزندان هورین واطلس سرزمین میانه هم ترجمه شده اگه تاریخ سرزمین میانه رو هم ترجمه کنن خیلی عالی میشه 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در مارس 2, 2010 فقط یک مشکل حاد من حتی نتونستم ISBN اطلس سرزمین میانه رو پیدا کنم :دی چه برسه به کتابش 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
elros 250 ارسال شده در مارس 2, 2010 اطلس و فرزندان هورین متاسفانه تو شهر ما گیر نمیاد دوتا کتاب فروشی هم رفتم گفتن با نشر روزنه کار می کنیم برات میریم بهت خبر می دیم ولی بعد چند ماه هیچ خبری نشد. لعنت به نشر روزنه که مثل بغیه سایت و فروش اینترنتی نداره. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در مارس 5, 2010 اینو کاملا باهات موافقم :D هالبراد عزیر کلمونو نکنیا :D تازه توی نشر های بعدیش مثل هابیت و فرزندان هورین جلدش به همراه صحافیش افتضاح شده بود 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در ژوئیه 14, 2010 با سلام خدمت همه دوستان عزیز , رویهم رفته با یه حساب کوچیک میشه گفت که کتاب های یاران حلقه , دو برج , بازگشت پادشاه و ضمائم که روی همرفته ارباب حلقه ها را تشکیل میدهند و کتاب های هابیت, سیلماریلیون , فرزندان هورین , واطلس سرزمین میانه و همینطور درخت و برگ ترجمه شده اند. پس میمونه کتاب افسانه های ناتمام نومه نور وسرزمین میانه وکتاب های 12جلدی تاریخ سرزمین میانی , ماجراهای تام بامبادیل همون نسخه معروفی که شامل 16 داستان به نظم هستش که تنها دو داستانش مربوط به تام بامبادیل هست و همینطور کتاب میرود راه پیوسته تا ان سو و کتاب 4جلدی تاریخ ارباب حلقه ها,و کتاب 2جلدی تاریخ هابیت ,و کتاب اخرین اواز بیلبو. اگه اینها هم ترجمه بشه دیگه شاهکار میشه, ضمنا من شنیده بودم که کتاب افسانه های ناتمام نومه نور وسرزمین میانه قراره با ترجمه اقای علیزاده چاپ بشه حالا کسی میدونه ترجمه ایشون کی می خواد بیاد ؟ , ودیگه اینکه به غیر از کتاب هایی که من در سطور بالا نامشون رو بردم کتاب های دیگه ای از استاد تالکین درباره سرزمین میانی هست که من نمیدونم, لطفا راهنمایی کنید . با تشکر الندیل پادشاه انسان ها. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Tulkas Astaldo 1,579 ارسال شده در ژوئیه 14, 2010 خيركتاب ديگه اي در مورد سرزمين ميانه از تالكين تا حالا چاپر نشده و البته بعضي كتابايي كه بالا گفتي يا كار تالكين نيست يا اينكه خودش زير مجموعه يه كتاب بزرگتره. در مورد داستانهاي ناتمام هم عليزاده دو سه سال پيش استارتشو زد ولي خب..... ;)) قرار بود آخر هفته ببينمشون كه گويا فعلا كنسله.در صورتي كه خبر جديدي بهم برسه،حتما ميگم بهتون 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در ژوئیه 14, 2010 قرار بود آخر هفته ببينمشون كه گويا فعلا كنسله.در صورتي كه خبر جديدي بهم برسه،حتما ميگم بهتون حال میگیرا ;)) منتظر خبر بودم Waiting............... 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در ژوئیه 15, 2010 كتاب هايي كه مهمه داستان هاي ناتمامه كه توش در مورد ايستاري، روهاندوران دوم و خيلي چيز هاي ديگه صحبت شده. از اون مهم تر كتاب تاريخ سرزمين ميانه است فكر كرديد چرا 12 جلد است. ;))\ ;))\ فقط 50 صفحه در مورد حمله ارابه سواران توش نوشته همين بس كه عظمت و اهميت اين كتاب را درك كنيد. به شدت منتظر خبر چاپ كتابي جديد مخصوصا اين دو تا و البته ترانه لثيان سوگنامه برن و لوتين هستم تا بپرم آسمون. ;)) 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در اوت 8, 2010 آخر کتاب درخت و برگو گیر اوردم :- ~x( این مدت که نبودم کل شیرازو زیر و رو کردم تا توی کتاب فروشی محمدی پیداش کردم البته شاید جاهای دیگه ای هم داشت اما نمیدونستن چیه از خودشونم که اول پرسیدم گفتم نداریم منم که زودنر توی وینرین نگاه کرده بودم دیدم کتاب توی ویترینه، مجبور شد بگرده:دی در اصل از جایی که ایستاده بود 2 سانت فاصله داشت :D :D من که ساعت 8 رسیدم نتونستم تحمل بیارمو یک تکه از مقدمشو خوندم به نظرم با یک بار خوندن نمیشه مقدمه رو کامل گرفت بیشتر لازم داره بزرگ ترین نکته ای رو که دیدم سال چاپش بود چاپ اول 77 چاب دوم 88 !!!!! 10 سال تا چاپ بعدی چه شده بود در هر حال دارم می خوشحالم :دی 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در مه 3, 2011 راستيتش نمي دونم يه همين جور تاپيكي قا بوده يا نه اگر بوده ببخشيد اگر نبوده هم خب :D چند روز پيش تو همون سايتي كه روزنامه كيهان در موردش مطلب گفته بود " افتاد كدوم سايت رو مي گم" :- يه خبر با اين مضمون زده بود: " شهلا انتظاریان، مترجم کتاب های کودک و نوجوان در گفتگو با خبرگزاری فارس در مورد ادبیات فانتزی و نقش آن برای کودکان و نوجوانان ایرانی صحبت کرد. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید روی نگارش، بازنویسی و ترجمه کتابهایی که از کشورهای غربی وارد کشورمان میشود نظارت جدی داشته باشد، زیرا دین اکثر کشورهای دنیا، مسیحیت است و عدم نظارت باعث ترویج ادیان دیگر در جامعه میشود. هماکنون محتوای بسیاری از کتابهای کودک و نوجوان دارای ژانر وحشت و فانتزی است؛ یعنی چیزهایی که در دنیای واقعی نمیتوان نمونههایی از آنها را دید این امر خطرناک است. الته مت كاملش اين جاست http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=8905120356 حالا با اين اوصاف نظرتون در مورد ترجمه ي اثار تالكين چيه؟ به نظر من كتاب ياران حلقه و هابيت ها خوب ترجمه شده اما در مورد اتحاد دوبرج و بازگشت پادشاه يه ذره ترديد دارم مخصوصا اتحاد دوبرج فكر كنم اقاي عليزاده خواسته در اين كتاب ترجمه رو مثل كتاب هاي تاريخي انجام بده اما به نظر من خوب از اب در نيومده اما در سيليماريليون اقاي عليزاده باز همون روش ترجمه قديمي و پيش گرفته و خواسته مثل داساتن هاي قديمي ترجمه كنه كه اتفاقا در اين كتاب اين كا رو به زيبايي انجام داده و كتا بو مثل يك كتاب قديمي ترجمه كرده الته اين نظرات شخصي خودمه از شما مي خوام شما هم نظراتتون رو بگيد :-? پي نوشت: 2-چون خبر قديميه اون رو تو قسمت اخبار ننوشتمش ;) 3- اگه جاش رو اشتباه نوشتم يعني تو اين قسمت نبايد مي نوشتم ببخشيد :D 4-يه نظر سنجي راه بندازيد ببينيد كدم يك از كتاب هاي تالكين خوب ترجمه شده :D 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در مه 7, 2011 دوست عزیز میخوام بکشمت :-? :D متن انگلیسی رو یه نگاه بنداز خود متن به این صورت کهنه وار هست، مثل هری پاتر ساده و روون نیست سیلماریلیون هم که واقعا متنش ادبیه، کامل بهش نگاه نکردم اما همون تکه هایی هم که خوندم، سنگین و زیبا بودن حرفام کامل نیست اینجا، اما در مورد ترجمه زیاد بحث شده که توی فروم موجوده، زحمت پیدا کردنش گردن خودت من امتحان دارم :D 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Gladriel 213 ارسال شده در مه 20, 2011 از اونجایی که من فقط اربا حلقه ها رو از ترجمه ی آقای علیزاده دارم باید بگم که در مقایسه با سیلماریلیون واسقی پناه و فرزندان هورین محشره... یعنی فوق العادست! هابیتو ترجمه ی فرزاد فربد دارم که میشه گفت خوبه اما ارباب حلقه واقعا ترجمه ی خوبی داره... ^:-?^ 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در ژوئن 23, 2011 من خودم در کل ترجمه ی آقای علیزاده به بقیه ی ترجمه ها ترجیح میدم. بنده ی خدا آدم پرحوصله ای باید باشه. اگر کسی آونگ فوکوی اکو رو با ترجمه ی ایشون خونده باشه می فهمه حوصله تو ترجمه یعنی چی! پ.ن. انتشارات روزنه این شماره رو داده: 30007650003669 برای ارتباط پیامکی با آقای علیزاده. ولی باید حتماً اول متن عدد 32 رو بگذارید و بعد بفرستید. 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
وابلامور 117 ارسال شده در اکتبر 25, 2011 يه سوال ديگه من مشهد ميشينم خواستم ببينم ازكجاى مشهد ميشه كتاب سيلماريلون رو گير آورد اگه بتونى از اعضاى مشهدى سايت بپرسى و به من بگى ممنون ميشم 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در اکتبر 26, 2011 تا اونجا که من میدونم توی سایت مشهدی نداریم. باید خودت بگردی و پیدا کنی. 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در اکتبر 27, 2011 يه سوال ديگه من مشهد ميشينم خواستم ببينم ازكجاى مشهد ميشه كتاب سيلماريلون رو گير آورد اگه بتونى از اعضاى مشهدى سايت بپرسى و به من بگى ممنون ميشم یعنی این وبلامور اومده تو فروم :ymsmug: :-o :D :D کجایی پسر ؟؟؟ آخرین بار فکر کنم گفتی مریضی و نمی تونی بیا ی فروم حالا چه طوری خوبی جیگر دلمان برایت تنگ شده بود :- :- من عید مشهدی بودم نمی دونم کجای مشهد بود فکر کنم خیابون سعدی بود که کتاب فروشی های زیادی داشت البته اون پاساژ کتاب های درسی رو نمی گم ها تو یه راسته بود همشون کتاب فروشی بودن من او نجا کتاب های تالکین رو همشون رو دیدم البته چون قرار بود از تهران واسه منکتاب بیاد دیگه کتاباش رو نخریدم ولی در کل همه ی کتاب های تالکین و داشت :- 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در سپتامبر 6, 2014 (ویرایش شده) من راجع به ترجمه های متعدد از آثار استاد (مخصوصا رشته افسانه ش) تحقیق کردم و نتایج جالبی رو به دست آوردم که الآن خدمتتون مطرح می کنم. اولین ترجمه از تالکین در سال 76 و با ترجمۀ آقای فرهاد پور منتشر شد. این کتاب درخت و برگ و از انتشارات طرح نو بود. جایی خوندم که ناشر دیگه ای هم درخت و برگ رو منتشر کرده که البته بعید می دونم صحت داشته باشه. ترجمه های بعدی مجموعۀ ارباب حلقه ها بوده که تقریبا به صورت همزمان از دو تا ناشر و دو تا مترجم وارد بازار شدن. یکی با عنوان سالار انگشتری ها و با ترجمۀ ماه منیر فتحی و انتشارات فروغ قلم. (دوستی حلقه، دو تا برج و بازگشت پادشاه). من گشتم نتونستم عکس جلدش رو پیدا کنم. ترجمه دیگه از جناب آقای علیزاده و توسط نشر روزنه بود که تقریبا همون زمان (سال 81) منتشر شد.(فرمانروای حلقه ها) یاران حلقه: دو برج: بازگشت شاه: ترجمۀ دیگه از ارباب حلقه ها توسط آقای پرویز امینی و انتشارات دنیای نو به بازار اومده. این آخرین ترجمه از لوتره و مثه این که مترجم پس از دیدن فیلم ها مبادرت به ترجمه ورزیدن. از عکس روی جلدش مشخصه. من فقط تونستم عکس جلد یاران حلقه ش رو پیدا کنم و حدس می زنم که باقی کتابها رو ایشون ترجمه نکردن. ترجمه های دیگه از هابیت هستن. تا جایی که من اطلاع دارم 5 تا ترجمه به فارسی از هابیت منتشر شده. 1- رضا علیزاده - نشر روزنه 2- ماه منیر فتحی - نشر فروغ آزادی 3- فرزاد فربد - نشر کتاب پنجره 4- شاهده سعیدی - نشر چشمه 5- پریا آقاسی بیگ - نشر فروغ قلم (نتونستم عکس جلدشو پیدا کنم). از سیلماریلیون دو تا ترجمه داریم: ترجمۀ اقای علیزاده از روزنه و ترجمۀ خانم مریم واثقی پناه از انتشارات سبزان . از نارن ای هین هورین هم دو تا ترجمه داریم. رضا علیراده از روزنه و فرهاد سید لو از پیام امروز آثار دیگه مرتبط با تالکین همه شون از آقای علیزاده و روزنه هستن. داستان های ناتمام (دوران دوم) اطلس سرزمین میانه (که بانو رینگیتور به آقای علیزاده معرفیش می کنن و ایشون مبادرت به ترجمه ش می ورزن.) و آخرین اثر مربوط به تاکین کتاب "آشپزی ارباب حلقه ها" ست که توسط خانم فدرا اسد خانی و باز هم توسط انتشارات روزنه چاپ شده. لازم به ذکره که ما علاوه بر ترجمه های رسمی توسط ناشران، توی سایت خودمون و به همت اعضای سایت هم بخش هایی رو ترجمه کردیم که دست کمی از اونا ندارن. و شامل: آقای بلیس، طراحی های ارباب حلقه ها، آهنگر ووتن ماجور و مباحثۀ فینرود و آندرت می شه. علاوه بر این ها ما ترجمه های غیر رسمی دیگه ای هم از دوستداران تالکین داریم که من دوست دارم به موقعش من باب مقایسه همین جا براتون بزارم. از جمله منظومۀ لی تیان از بانو آرون و بخشی از آینولینداله توسط بانو آرون و حسین شهرابی. محمد محمدی و شایدم مازیار میرهادی زاده. کتب مرتبط دیگه ای هم دیدم از جمله نماد شناسی و غیره. خب دوستان شما کدوم یک از این ترجمه ها رو دارین و اونا رو چجوری توصیف می کنین. من می خوام همه شون رو داشته باشم. اما ممکنه که بعضیاشون به این زودیا تجدید چاپ نشن. به هر حال شما کتابفروشی ای سراغ دارین؟ و باز هم شما ترجمۀ دیگه ای می شناسین؟ در پایان می خواستم نکته ای رو در مورد روزنه بگم: این که در انتخاب طرح جلد کتاب به هیچ وجه سلیقه به خرج نمی ده. شما فقط جلدهای انتشارات دیگه رو از هابیت مقایسه کنین ببینین چقدر حال و هوای تالکینی دارن. از تمامی عزیزانی که در راستای معرفی و شناسوندن تالکین همت گماشتن تشکر می کنم. ویرایش: جی.آر.آر. تالکین خالق ارباب حلقه ها، منصوره بیطرف، اوسانه جستجوی نگرههای (نگارههای(؟)) دینی در ارباب حلقه ها، مهناز باقری، سینمایی فارابی ویرایش شده در سپتامبر 9, 2014 توسط رضائی.استل 19 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست