رفتن به مطلب
بورومیر

ترجمه کتاب های تالکین در ایران، معرفی و بررسی انتشارات

Recommended Posts

بورومیر

آیا به غیر از کتابهای ارباب حلقها و هابیت کتاب دیگه ای از تالکین در ایران با ترجمه ی فارسی منتشر شده است.اگر منتشر شده توسط کدام ناشر؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

کتاب درخت و برگ هم هست. البته درخت و برگ یه داستان واحد نداره بلکه توش سه تا داستان کوتاه هست که اونها هم در آردا اتفاق نمی افتند. اگه بری یه کتاب فروشی که سر فروشنده هاش به تنشون بیرزه خودشون بهت نشونش میدن ولی انتشاراتش رو الان یادم نیست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بورومیر

کتاب برگ و درخت تالکین از کجا میشه گیر آورد.هر جا میرم میگن نداریم.اصلاً تا حالا همچین اسمی از این کتاب نشدیدن.اگر امکان داره منو راهنمایی کنین تا از کجا این کتاب با ارزش را پیدا کنم.چون اگر این کتاب و پیدا کنم انگار دنیا رو بهم دادن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

من توی یه کتابفروشی با فروشنده ها رفاقت شدیدی به هم زدم و اونها هم علاوه بر اینکه آدمهای مطلعی هستند کتابهای زیاد و بسیار خوبی هم دارند. اگه برات میصرفه میتونی بری خیابون کریمخان زند، نزدیکهای آخر پل(سمت هفت تیر) یه کتابفروشی هست به اسم نشر ثالث. اونجا این کتاب رو دارند. اگه رفتی و گرفتی به من پیغام بده حتما

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بورومیر

واقعاً ازت ممنونم که راهنماییم کردی هر وقت رفتم بهت میگم.

-------------------------------------------------------------------

کتاب سیلماریلیون که در حال ترجمس چند صفحه خواهد شد و اینکه کی به بازار خواهد آمد؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رایت ساحر

پس کتاب راه میرود پیوسته تا آن سو و تام بامبادیل چی. اصلا امیدی به ترجمه ی اینا هست؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

بعید میدونم رایت عزیز. تا همین جاش هم خیلی حال دادن که ترجمه کردند. دست آقای علیزاده درد نکنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
teoden

ما هم بيصبرانه منتظريم آقا کسی email آقای علی زاده رو نداره بريم ازش خواهش کنيم ترجمه کنه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

شماها هالباراد و تئودن عزیز, قبل اینکه استقبال کنید از حرف آقای رایت, برید ببینید اصلا درست گفته یا نه!!! من یک میلیارد بار بهتون توضیح دادم که این ماجراهای تام بامبادیل چیه, و هر یک میلیارد بار شما بازهم گفتید : چرا کتاب تام بامبادیل ترجمه نمیشه!!!!

ماجراهای تام بامبادیل همش یه توضیح 3صفحه ای و 2 تا شعر منظوم 3-4 صفحه ای هستش و بخاطر همین کوتاه بودنش اون رو همراه با کتابهای دیگه ای میارن. در اصل باید همراه با اون چیزی میومد که ایران با اسم درخت و برگ اومده, ولی به خاطر سختی نثر منظوم تام بامبادیل, ترجمه اش نکردن. و بهتره که اصلا ترجمه نشه و خودتون برید انگلیسی یاد بگیرید بخونید چون خیلی نثر قشنگ و منحصر به فردی داره.

آقای علیزاده هم در حال حاضر دارن سیلماریلیون رو ترجمه می کنند. به نظر من بهتره به جای اینکه اصرار داشته باشید یه منظومه 8صفحه ای ترجمه شه, به شاهکارهای بزرگ و دیگه تالکین مثل داستانهای ناتمام نومه نور و سرزمین میانه نیگاه کنید و بچسبید که حدود 800 صفحه است و موضوعات زیادی داره که براتون الان مثال میزنم :

از تور و آمدنش به گوندولین.

نارن ای هین هورین (داستان فرزندان هورین) که نصف کتاب رو در بر میگیره و به قول خود تالکین غم انگیزترین داستانشه.

توضیحات جزیره نومه نور و چیزهای زیاد دیگری در مورد نومه نور و پادشاهان آن

تاریخ گلاردیل و کلبورن

درباره ایستاری (مایار جادوگر)

درباب پلانتیری

و .... (که اکثرشون داستانهای شکوهمند آدمیان رو در بر میگیرند)

همچنین تاریخچه های 12 جلدی تاریخ سرزمین میانه هستند که حاوی نوشته های دست نخورده تالکین و داستانهای بی شماری که نیمه تمام موندند و یا نسخه های اولیه کتابهاشه و به ترتیب تاریخ سرزمین میانه رو از روی اونها از جلد اول برامون باز می کنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

تام بامبادیل رو میدونستم آرون چون قبلا گفته بودی ولی میرود راه پیوسته تا آن سو چی؟ اونهم مثل تام بامبادیل یه قطعه است یا یه کتاب کامله؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون
تام بامبادیل رو میدونستم آرون چون قبلا گفته بودی ولی میرود راه پیوسته تا آن سو چی؟ اونهم مثل تام بامبادیل یه قطعه است یا یه کتاب کامله؟

اون رو هم قبلا گفته بودم , راه می رود پیوسته تا آن سو کتاب نیست به اون صورت, در اصل یه مجموعه ای کتاب نت اشعار و تلفظ هستش که توسط دونالد سوان برای اشعار تالکین مخصوصا شعرهای الفی او نوشته شده که یه سی دی هم داره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
اله سار

سلام به همه...استاد آرون عزیز مثل همیشه توضیحش کامل بود ، منم یه کوچولو اضافه کنم بهش شاید بدرد کسی بخوره:

این مجموعه یه هدیه ازطرف دونالد سوان بوده به تالکین که اولین نگارشش در سال 1967 بوده اول مورد توجه موزیسینها مخصوصا کسایی که گیتار و پیانو کار می کردن قرار گرفته ، و بکسایی که می خواستن دقیقتر دنیای تالکین رو بشناسن و تو اون حال و هوا فرو برن برای درک بهتر آوا شناسی زبانهای سرزمین میانه کمک می کرده.چاپ دوم اون در سال 1978 بیرون اومده که شعر آخرین ترانه بیلبو درش اضافه شده بود.سومین(و اینطور که بنظر میرسه)آخرین ویرایش این مجموعه در سال 1993 چاپ شده که و اون سی دی که آرون عزیز گفته همراهش بوده که محتوی اجرای ترانه ها بوده.

یک بار در سال 1981 که رادیوی بی بی سی در 26 قسمت نیم ساعته کتاب ارباب حلقه ها رو پخش کرد ، ترانه بیلبو از این مجموعه و به سبک و سیاق اون با صدای John Le Mesurier و اهنگ استف اولیور پخش شد(که این سری برنامه دنباله 13 قسمت برنامه ای بود که در سال 1956 از رادیو بی بی سی پخش شده بود) که این باعث شد که این ترانه خیلی معروف بشه.

توی فیلم ارباب حلقه ها یاران حلقه یکی در همون اول فیلم توسط گندالف که و یه جای دیگه هم توسط خود بیلبو هنگام ترک بگ اند دوتا ترانه از این مجموعه اومده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

حالا که بحث موسیقی پیش اومد نمیدونم ارزش بحث باز کردن داره یا نه ولی می خوام بدونم به نظر شما چرا دنیای تالکین تا این حد مورد توجه گروههای موسیقی متال قرار گرفته؟ در راس همه گروهی مثل Summoning که همه شعر هاش بر مبنای ارباب حلقه هاست و یا گروه Burzum که لقب ورگ ویکرنس، تنها عضو این بند Count Grishnakh هستش. من خیلی به موسیقی متال علاقه دارم و اگر کس دیگه ای از اعضای این سایت مثل من به این سبک موسیقی علاقه منده لطف کنه و بگه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تام بامباديل
شماها هالباراد و تئودن عزیز, قبل اینکه استقبال کنید از حرف آقای رایت, برید ببینید اصلا درست گفته یا نه!!! من یک میلیارد بار بهتون توضیح دادم که این ماجراهای تام بامبادیل چیه, و هر یک میلیارد بار شما بازهم گفتید : چرا کتاب تام بامبادیل ترجمه نمیشه!!!!

ماجراهای تام بامبادیل همش یه توضیح 3صفحه ای و 2 تا شعر منظوم 3-4 صفحه ای هستش و بخاطر همین کوتاه بودنش اون رو همراه با کتابهای دیگه ای میارن. در اصل باید همراه با اون چیزی میومد که ایران با اسم درخت و برگ اومده, ولی به خاطر سختی نثر منظوم تام بامبادیل, ترجمه اش نکردن. و بهتره که اصلا ترجمه نشه و خودتون برید انگلیسی یاد بگیرید بخونید چون خیلی نثر قشنگ و منحصر به فردی داره.

آقای علیزاده هم در حال حاضر دارن سیلماریلیون رو ترجمه می کنند. به نظر من بهتره به جای اینکه اصرار داشته باشید یه منظومه 8صفحه ای ترجمه شه, به شاهکارهای بزرگ و دیگه تالکین مثل داستانهای ناتمام نومه نور و سرزمین میانه نیگاه کنید و بچسبید که حدود 800 صفحه است و موضوعات زیادی داره که براتون الان مثال میزنم :

از تور و آمدنش به گوندولین.

نارن ای هین هورین (داستان فرزندان هورین) که نصف کتاب رو در بر میگیره و به قول خود تالکین غم انگیزترین داستانشه.

توضیحات جزیره نومه نور و چیزهای زیاد دیگری در مورد نومه نور و پادشاهان آن

تاریخ گلاردیل و کلبورن

درباره ایستاری (مایار جادوگر)

درباب پلانتیری

و .... (که اکثرشون داستانهای شکوهمند آدمیان رو در بر میگیرند)

همچنین تاریخچه های 12 جلدی تاریخ سرزمین میانه هستند که حاوی نوشته های دست نخورده تالکین و داستانهای بی شماری که نیمه تمام موندند و یا نسخه های اولیه کتابهاشه و به ترتیب تاریخ سرزمین میانه رو از روی اونها از جلد اول برامون باز می کنه.

ببينم اگه قرار باشه همه برن انگليسي ياد بگيرن براي خوندن متون و کتاب هاي مورد علاقه شون ديگه چه لزومي داره کسي چيزي ترجمه کنه واقعا که از اين حرفت تعجب کردم!

از طرفي اگه ماجراهاي تام بامباديل خيلي کوتاهه و اصلا نميشه بهش گفت کتاب که ترجمه کردنش بايد مطلوب تر باشه چون سريع تموم ميشه و ميشه به عنوان يه ضميمه مثلا همراه سيلماريليون چاپش کرد. و مثلا به اندازه ي يه کتاب 800 صفحه اي وقت گير نيست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
mortezams

با حرف شما موافقم ولی معمولا برای خدمات هزینه ای باید پرداخت بشه و فکر کنم که انتشاراتی ها برای چاپ کتاب وسواس زیادی خرج می دهند که باعث می شه این مسائل پیش بیاید .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فارامیر

ببينم اگه قرار باشه همه برن انگليسي ياد بگيرن براي خوندن متون و کتاب هاي مورد علاقه شون ديگه چه لزومي داره کسي چيزي ترجمه کنه واقعا که از اين حرفت تعجب کردم!

از طرفي اگه ماجراهاي تام بامباديل خيلي کوتاهه و اصلا نميشه بهش گفت کتاب که ترجمه کردنش بايد مطلوب تر باشه چون سريع تموم ميشه و ميشه به عنوان يه ضميمه مثلا همراه سيلماريليون چاپش کرد. و مثلا به اندازه ي يه کتاب 800 صفحه اي وقت گير نيست.

منظورش این بود که اگه ترجمه بشه اون زیبایی نثرش از بین میره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مالبت پیر

این همه اینجا مطلب نوشتن ولی یکی آخرش جواب درستی نداد!

کدوم کتاب های تالکین ترجمه شده؟!

سه گانه ارباب حلقه ها-آقای علیزاده.

هابیت-آقای علیزاده.

درخت و برگ-آقای فرهادپور.

سیلماریلیون- خانوم واثقی. و آقای علیزاده هم مشغوله.

چیز دیگری هم هست؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
tiny-elanor
کتاب برگ و درخت تالکین از کجا میشه گیر آورد.هر جا میرم میگن نداریم.اصلاً تا حالا همچین اسمی از این کتاب نشدیدن.اگر امکان داره منو راهنمایی کنین تا از کجا این کتاب با ارزش را پیدا کنم.چون اگر این کتاب و پیدا کنم انگار دنیا رو بهم دادن.

اگه کتاب رو پیدا نکردی میتونی زنگ بزنی انتشاراتش تا برات بفرستن

انتشارات طرح نو : 88765634

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرداویراف

خوندن متن انگلیسی کتاب واسه اینه که خیلی از عبارتها وقتی به فارسی ترجمه میشند تاثیر گذاری خودشون رو تا حدودی از دست میدن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ارش

می گم به احتمال زیاد انتشارات روزنه کتاب های تالین رو یکیکی چاپ کنه . تازگی هاهم که کتاب سیلماریلیون رو در دست ترجمه داره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

کتاب Children of Hurin رو نشر هستان منتشر کرده (به اسم «بچه های هورین»). متأسفانه اسم مترجمش یادم نیست. من نخوندم این ترجمه رو. کسی هست که خونده باشه و بیاد نظر بده راجع بهش؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ت.ت

سلام...

يه جا ديدم كه كتاب رو به صورت اسكن گذاشته بودن توي سايتشون...منم گرفتم...ولي از همون صفحه ي اول مشخص بود چيه!!...و نخوندم...مثلا يه جا مورگوت رو ترجمه كرده بود مورگوظ!..(زيادي وارد تلفظ شده بود!)

كلا {اصلا} آش دهن سوزي نبود...

...

ولي به هر حال فكر كنم اگر منتظر روزنه ايش باشم بهتر باشه...اونوقت مي تونيم مقايسه كنيم...

.......ولي اگر پيداش كردم ميذارم...

چاكر شما...

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ.....

ويرايش:

آها پيداش كردم... اينجا http://download.perblog.ir/post-2652.html بود

{چرا نميشه لينك داد؟!}

ت.ت

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
جان کریستوفر

البته تورین جان به اونا محدود نمیشه اگه مورگوث می نوشت بازم یه چیزی خیلی جا ها به جای ت یا ث از ظ استفاده کرده مثل درویاظ و جنگل های برظیل و لوظین و ...

من واقعاً از ظینگول ش خندم گرفته ;)

اصلاً همه ی اسم هایی که ت داشتند به جاش ظ است که خیلی آدم رو از خوندنش دلسرد می کنه اشتباه تایپی زیادی هم داشت که اون مقدار کمی که من خوندم انقدر زیاد بود که کافیه بگم الروند رو الرون نوشته بود و... از این دست خیلی بود

منم پیشنهاد می کنم منتظر ترجمه ی آقای علیزاده باشیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ت.ت

درسته...

تازه بدتر از اون اينكه من شنيدم از متن اصلي هم ترجمه نشده...فك كنم از نسخه ي آلماني ترجمه شده بود كه ديگه قوز بالا قوزه....و غلط{سوتي}هايي از اين دست عجيب نيست...

واقعا چقدر بد گفتيم راجع به اين ترجمه....مونده بريم تو خيابون تظاهرات و ترجمه هاي اينچنين را محكوم كنيم:دي!{سياسي نپنداريد!)

كلا با جان كريستوفر موافقم....هيچي ترجمه ي جناب عليزاده نميشه...

متشكر...

ت.ت

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آناکین

من میخواستم این کتاب رو بگیرم ولی بهم گفتن ترجمش زیاد خوب نیست

ترجمه آقای علیزاده کی منتشر میشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...