رفتن به مطلب
آرون

منظومه لیتیان: داستان برن و لوتین

Recommended Posts

تور

ضمن این که اقرار میکنم بسیار عالی ترجمه شده و هنرمندانه قافیه چینی شده، با کمال تشکر بک پیشنهاد داشتم.

دقت کنید که لحن با صلابت حماسه برن و لوتین برای ما خیلی مهم تر از قافیه است...

(of رو در تیتر ها بهتر نیست حدیث... ترجمه کنید؟)

درضمن هر جا مشکلی بود به هیچ وجه مضایقه نکنید. من خودم همچین برنامه ای داشتم برای منظومه لی تیان و حالا که شما پیشتاز شده اید با تمام توان کمکتون می کنم

ویرایش شده در توسط تور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

ضمن این که اقرار میکنم بسیار عالی ترجمه شده و هنرمندانه قافیه چینی شده، با کمال تشکر بک پیشنهاد داشتم.

دقت کنید که لحن با صلابت حماسه برن و لوتین برای ما خیلی مهم تر از قافیه است...

(of رو در تیتر ها بهتر نیست حدیث... ترجمه کنید؟)

درضمن هر جا مشکلی بود به هیچ وجه مضایقه نکنید. من خودم همچین برنامه ای داشتم برای منظومه لی تیان و حالا که شما پیشتاز شده اید با تمام توان کمکتون می کنم

من هرجا شده سعی کردم لحن رو نزدیک به شعر نشون بدم, ولی دقت کن که مهم ترین ویژگی توی منظومه لیتیان, قافیه هاست که همه بدون استثنا یکی اند. و ما نمی تونیم در ترجمه اون فقط به صلابت شعر فکر کنیم. برای همین سعی کردم ترکیبی از هر دو باشه, ولی سخته, واقعا سخته که زیبایی منظومه لیتیان تالکین رو بخوای ترجمه کنی. چون تمام قشنگی اش به لغت های خود تالکینه که بسیاری اش رو هم خودش اولین بار ساخته و غیرقابل ترجمه ان... و واقعا حیفه که کسی فقط ترجمه ها رو بخونه.

در مورد حدیث, به نظر من اغراق کامل هستش که آو رو حدیث ترجمه کنیم. حتی با تمام احترامی که برای آقای علیزاده دارم به نظرم یه جاهایی مثل استفاده از همین حدیث برای آو, اغراق آمیز بود و لحنی نبود که تالکین می خواست. درسته تالکین خیلی از کلماتش بسیار زیبا ترجمه می شن, ولی در مورد of نه, اینجا آو به همون معنی درباره , و "از" هست یا با لحنی قدیمیتر"در باب",

"از برن و لوتین" , "از ویرانی بلریاند و سقوط فینگولفین" , "از مایار" نه بیشتر و نه کمتر.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

حق با شماست. زیبایی اصل شعر در کلماتش نهفته است و با ترجمه تماما منتقل نخواهد شد.

اما صلابت رو آهنگ شعر می سازه. و آهنگ و وزن هم رابطه مستقیمی دارن.

این هنر استاد بوده که تمام ابیات قافیه منظمی داشتند اما شعر بی قافیه موزون خیلی زیبا تر از شعر بی وزن با قافیه هست.

در مورد حدیث, به نظر من اغراق کامل هستش که آو رو حدیث ترجمه کنیم. حتی با تمام احترامی که برای آقای علیزاده دارم به نظرم یه جاهایی مثل استفاده از همین حدیث برای آو, اغراق آمیز بود و لحنی نبود که تالکین می خواست. درسته تالکین خیلی از کلماتش بسیار زیبا ترجمه می شن, ولی در مورد of نه, اینجا آو به همون معنی درباره , و "از" هست یا با لحنی قدیمیتر"در باب",

"از برن و لوتین" , "از ویرانی بلریاند و سقوط فینگولفین" , "از مایار" نه بیشتر و نه کمتر.

همش یکیه. "از" یک مرجع داره. همون مرجعی که "حدیث" داره. البته درسته حدیث اغراق شده است اما جلوه ادبی داده به سیل. وگرنه از، درباره، حدیث همه منظور نقلی هست که مرجعی واحد داره.

ویرایش شده در توسط تور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
لگولاس سبزبرگ

بسیار زیبا بود آرون چون در فارسی کلمات را هم قافیه کرده بودی بسیار زیبا شده بود

ممنون لذت بردم اگه باز هم شعر هست خودت ترجمه کن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elendil the light

تموم شد؟ همین ؟ یعنی دیگه شعری نیست؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور پسر هور

حیف کاش میشد این ترجمه زیبارو چاپ میکردید.واقعا تحت تاثیر قرار گرفتم???

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×