رفتن به مطلب
آرون

نقد سیلماریلیون ترجمه مریم واثقی پناه

Recommended Posts

آرون

در این بخش کسانی که کتاب را خریده اند در باب نقد و ترجمه کتاب بحث کنند.

به نظر من ترجمه متوسطی بود و نثر تالکین و جملات زیبای سیلماریلیون رو اصلا نشون نمیداد. همچنین سطح دانش مترجم از آثار تالکین نیز در حدی نبود که بیشتر مفاهیم و بخصوص تلفظ اسامی درست در آیند. به زودی نقدی در باره ترجمه اینجا قرار می دم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

ببینم، منظورت این نیست که شخصی به نام مریم واثقی پناه کتاب سیلماریلیون رو ترجمه و منتشر کرده که؟ اگر اینطوره انتشاراتش رو بگو که شاید از نمایشگاه خریداری بشه. بعدا میشه راجع بهش نظر داد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فارامیر

من قصدم توهین نیست ولی به نظر من اصلآ خوب نبود و اون حسی که هنگام خوندن متن اصلی به انسان داده میشه رو نمیده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Beren

بهتره اول همه مون کتاب را کامل بخونیم و بعد قضاوت کنیم...

من امروز کتاب را خریدم. چند صفحه اول که خوب بوده.

از یک چیزی هم خوشم اومد... کلماتی مثل نومینور را نومینوها آورده یعنی دقیقاٌ جمع و معادل فارسی اش را. در هر حال ترجمه کتاب سنگینی مانند سیلماریلیون را یک روزه نمی شه مورد قضاوت قرار داد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فيانور روح آتش

من هم این کتاب رو تهیه کردم و خوندم.اولین چیزی که به نظرم رسید این بود که باز هم اون حسی رو القا نمیکرد که که نثر تالکین داره.دوم هم اینکه بعضی اسم ها رو نباید به فارسی برگردوند.مثلا نومه نور که فکر کنم اصلا کلمه جمع نباشه(شایدم باشه)تبدیل به نومینوها شده و یا والار که به والاها و یا اینور که اینوها ترجمه شده.

مساله بعدی هم اسم هاست که مثلا میشه اشاره دشت به مانوی(منوه)،فینوی(فینوه)،مادروس(مایتروس-مادهراس) و ... بود که البته خیلی جدی نیست ولی اونی که تلفظای درستو ندونه دچار اشتباه میشه.

در کل به نظرم خوب بود و من اشکالات بزرگی ندیدم و تنها چیزی که خیلی دوست داشتم بخونم اما فکر کنم نبود توی کتاب سوگند فیانوری بود.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
لگولاس

من هم با آرون موافقم ... کتاب ترجمه متوسطی داشت...ولی همون طور که قبلا هم گفتم ارزش یکبار خوندن را داره...ولی برای اون هایی که قبلا هیچی از سیلماریلیون نخوندند به نظر من ضرر هم داره چون همه تلفظ ها اشتباه است و اون هم از وضع جمع بستن !!

به نظر من مترجم اول باید یک بررسی و تحلیل در این ضمینه می کرد و نه اینکه فی البداهه ترجمه ای بازار گرم کننده به بازار عرضه می کرد...این جوری ارزش کارهای تالکین واقعا از بین می ره...

ولی زیاد این اثر را نمیزنم! :D ولی معتقدم افراد تازه کار ( مثل خودم ) اون رو نخرند...

فیانور جان در مورد سوگند فیانور هم احتمالا به خاطر این بوده که ترجمه وحشتناک سختی داره ( واقعا جدی دارم میگم )... من که خودم به زبان اصلی نتونستم ترجمش کنم...حتی یادمه که اساتید ترجمه هم در آردا فقط مضموم سوگند را بیان کرده اند...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Mehrnoushalone

بله!!! اگه اینجوری فکر میکنید از ارزش کارهای تالکین کم میشه

پس منظورتون اینه که با ترجمه آقای علیزاده روح نویسنده در عذاب میفته!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ایکاش حداقل یه مقدار از کتاب رو میخوندید بعد میومدید و نظر میذاشتید!!! چون اینجوری ممکنه عده ای تصور کنند که شما خود آقای علیزاده یا فوق فوقش ناشر یا از نزدیکان ایشون باشید.

در ضمن سوگند فیانور هم در کتاب سیلماریلیون هست و از قسمت هایی هم هست که جذابیت کتاب رو 100 ها برابر کرده!

چطور شده که شما هنوز نخوندید ؟!؟؟؟

به نظر من مترجم انقدر قشنگ و زیبا تونسته از قدرت کلمات استفاده کنه که گاهی وقتا ماجرای این کتاب با واقعیت در هم می آمیزد و انگار که اون صحنه همون لحظه در حال روی دادن هست! حالا چطوری هست که بعضی ها میگن ترجمه این کتاب سطح پایینه خدا میدونه!!! بله اگه منم فقط به چندتا عکس و جلد و اسم و نظرات در این سایت توجه کنم نه به دانش و سواد خودم موقع خواندن کتاب نه تنها از مترجم بلکه از نویسنده این اثر هم انتقاد میکنم!!!!

با تشکر

mehrnoush alone

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
لگولاس

Mehrnoushalone لازم نیست این قدر عصبانی بشید... اولا من فقط دو فصل (آینولینداله ) و ( والا کوئنتا ) از کتاب خانم واثقی پناه رو خوندم و بعد هم اون رو به کل گذاشتم کنار...در ضمن این رو هم بگم که من قبلا کل کتاب رو به زبان اصلی خواندم و واقعا لذت برده ام...و هیچ نسبتی هم با اقای علیزاده ندارم ( دی دو نقطه ) و فقط به شدت ایشان را تحسین می کنم... و دوباره هم می گم نظر هر کس در جای خودش محترم است...و من فقط نظر شخصی خودم رو گفتم ... بعدا اساتید نظر کارشناسانه خود را در باره کتاب اعلام خواهند کرد...موفق باشی...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مَنوه سلیمو

با همه این حرف ها من 100% ترجمه آقای علیزاده رو ترجیح میدم و تا ترجمش منتظر میمونم.......

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Mehrnoushalone

خوب اول سایتتون بنویسید :

بدون انتقاد نظر بدهید! زیرا اینجا کسی انتقاد پذیر نیست!

شما منتظر ترجمه آقای علیزاده باشید

امیدوارم موفق باشید!

این مسائل انقدر کوچک هست که نیازی به بحث نداره!

هر کس هر وقت بتونه به اون حد برسه که محتویات این کتاب رو لمس کنه میتونه تشخیص بده چی خوبه چی بده!

قابل توجه کاربران جدید و آنهایی که میخواهند در این سایت عضو شوند :

این سایت فقط مخصوص آقای علیزاده میباشد!

اگر نظری دارید که ایشان را ناراضی میکند یا عضو نشوید یا نظر واقعی خودتون رو نگید!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

وگرنه ... (( بقیش رو خودتون می دونید )) دونقطه دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

خانم مهرنوش و آقای برن و لگولاس ایران !

لطفا تعصب رو کنار بگذارید و لطفا کمی مودبانه تر صحبت کنید. ما هیچ نسبتی با آقای علیزاده نداریم و اکثر اعضای این سایت کسانی هستند که در زمینه تالکین شناسی همتا ندارند و برای همین این طور کارشناسی نظر می دن ولی شما بی انصافانه به انتقاد از دیگران می پردازید درحالی که من میتونم از هر صفحه این ترجمه براتون حدااقل 5 اشتباه مفهومی و 10غلط تلفظی ای پیدا کنم و اینو واقعا دارم بهتون می گم و حتی اگر خواستید به صورت خصوصی در این مورد باهاتو بحث می کنم. همه ما اینج جمع شدیم که به صورت منتقدانه در این مورد نظر کارشناسی بدیم و ایرادهای مترجم رو رفع کنیم و به بهتر شدن ترجمه ایشون کمک کنیم. شما هم لطفا دیگه اینقدر تعصابانه نظر ندید و به دیگران توهین نکنید. متشکریم

.

ترجمه آقای علیزاده بدون تعصب یه شاهکار در ترجمه است و مخصوصا ترجمه سیلماریلیون ایشان , و اینو ما نمی گیم فقط , هیچ کارشناس ترجمه حرفه ای رو پیدا نمی کنید که در ترجمه ایشان شک کنه . شما فقط دارید متعصابانه قضاوت می کنید. شما هرکسی رو که ترجمه ایشان رو خونده ببینید همین حرف رو میزنه , مگر خود شما که معلوم نست چه دشمنی ای با ایشون دارید.

در ضمن خانم مهرنوش اگه منظورتون منم , باید بگم که من ترجمه رو خوندم و باید بهتون بازهم بگم که فصل های زیادی از متن انگلیسی رو حفظم و خوب می فهمم ترجمه خوب سیلماریلیون یعنی چه ! و در حرفی که میزنم هیچ غرض یا تعصبی ندارم. ترجمه خانم واثقی نثر تالکین رو در خودش نداره , اما ترجمه ایه که در حد خودش خوب در اومده اما نمیشه بهش ترجمه خوب گفت. این رو کسی داره به شما میگه که خودش مترجمه و اصول ترجمه رو خوب میدونه. سیلماریلیون کتابیه که کسی که میخواد ترجمه کنه باید دانشش از تالکین وسیع باشه و بتونه مفاهیم و تلفظ ها , اسامی و منظور کتاب رو درست در بیاره درحالی که برخی جاهای این ترجمه مفهوم اشتباهی یا برعکس در اومده یا تلفظ ها اکثرا نادرست هستند. من اینها رو با قصد غرض از خودم در نمیارم , من با زبان های تالکین اونقدر آشنایی دارم که مفاهیم و تلفظ ها رو بدونم دقیقا جی باید باشند.

در هر صورت باید بگم که اگه کسی بعد از این حرف نامربوط یا توهین آمیزی بزنه پستش پاک یا ویرایش می شه. لطفا دور از تعصب نقد کنید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
اله سار

سلام به همه . خوب من خیلی خوشحالم که ترجمه ای از سیلماریلیون رو در نمایشگاه امسال دیدم و امیدوارم رویکرد به ادبیات تالکین هرچه بیشتر گسترش پیدا کنه . به خانوم واثقی هم تبریک می گم که دست به این کار زدند و امیدوارم موفق باشند من خودم 2 بار از ایشون دعوت کردم که سایت ما رو ببینند و امیدوارم این کار رو بکنند تا هم ایشون به ما کمک کنه و هم ما به ایشون. همونطور که آرون عزیز گفت برای بحث در این تاپیک خاص باید از قوانین پیروی کنید تا بحث به ابتذال کشیده نشه! قوانین بحث در این تاپیک به این شرحه: کتاب رو خونده باشید و به صرف شنیده ها حرفی نزنید؛ دوستان توجه داشته باشند که بشدت از بحث های حاشیه ای و جرو بحث های بیدلیل و شخصی کردن موضوع خودداری کنند ؛ از مقایسه های بدون پایه و اساس خودداری کنید ؛ از گفتن این بهتره یا اون بهتره خودداری کنید ؛ از توهین به هر شخص یا مترجم یا عضو بشدت خودداری کنید ، اگر کسی می خواد ترجمه رو نقد کنه مجبوره که با دلیل و مدرک باشه پس گفتن من حس کردم که این بهتره یا حس کردم که اون بهتره کاملا ممنوعه ؛ ادبیات تالکین بشدت قانونمنده برای همین براحتی هرکسی می تونه حرف خودش رو با توجه به قواعد موجود اثبات کنه ،پس لطفا از زدن حرف بی دلیل خوداری کنید. تا اینجا اگه حرفی خارج از این شرحی که من دادم زده شده باشه ندیده می گیرم اما از این به بعد در این مورد خاص من بشدت و شدیدا سختگیری می کنم و اگه کسی پا از چهارچوب نقد منصفانه و بیطرفانه بیرون بگذاره بلافاصله ای دی و ای پیش بسته میشه.

موفق باشید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

درود اله سار جان و بقیه

میدونید با خوندن پستهای این تاپیک یاد چی افتادم؟ یاد بحثهایی که یه جایی توی یه چت روم خاص دائما در جریان بود. وقتی که وارد اون چت روم میشدی فقط فحش میشنیدی. این به اون و اون به این فقط فحش و کل کل. بابا این چه وضعشه؟

من خودم یه مقدار از کتاب رو دیروز، درست بعد از خریدنش، توی نمایشگاه خوندم. اینکه کار هرچی باشه کار تالکینیه و به جای خودش ارزش داره کاملا قبول دارم.

یکی از مهمترین خاصیتهای این ترجمه که همه متوجش شده اند و بعضی ها خوششون اومده و بعضیها (مثل خودم) ازش ناراضین مسئله کلمات جمعه. من به شخصه با والار، مایار، آینور و ... بیشتر حال میکردم تا والا ها، مایا ها، آینوها و ...

در ضمن مثل اینکه مترجم فقط R رو علامت جمع فرض کرده و فقط نولدور رو نولدو ها ترجمه کرده. ولی تلری رو همون تلری نوشته که به هرحال ایرادیه که به نظر من وارده.

یه ایراد دیگه ای که کتاب داشت و ربطی به مترجم نداره بلکه ایراد از چاپه، اینه که اولا کاش عکسهای ته کتاب رو بزرگتر چاپ میکردند، ثانیا توی انتخاب عکسها سلیقه بیشتری به خرچ میدادند، مثلا صحنه ملاقات تور با اولمو رو به نظرم جان هووه خیلی زیبا تر کشیده، و یکی هم اینکه یکی از عکسها یعنی عکس رقص و پایکوبی لوتین برعکس چاپ شده بود.

امیدوارم کسی بنده رو به توپ نبنده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
شهاب

واقعا حرفهای شما عالی بود . من راستش اولین اثری بود از تالکین که خوندم واقعا لذت بردم اگه بگم که بعدش رفتم ارباب حلقه ها را خریدم باورکنید.

به هر حال در کل ترجمه خوبی بود من تا نصفه شب خواندمش. حالا اینکه چه چیزی را جمع بسته یا نبسته برام مهم نبود مهم حس و حالی بود که از کتاب گرفتم. و خواهش می کنم برای ترجمه ها مون هم اسم شاهکار و غیر شاهکار نگذارند. تو این مملکت 70 میلیون آدم زندگی می کنند و هزاران مترجم خوب و شریف نیز هستند. لطفا به دیگران توهین نکنید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
شهاب

خونندگان عادی، اصل لاتین کتاب را مثل بعضی ها نخوانده اند که بدانند خانم واثقی پناه چه چیزی را درست جمع بسته یا نبسته و کدام تصاویر را در کتابش استفاده کرده یا نه .

من تعجب می کنم از اینکه از 8 نفر کاربری که کامنت در اینجا گذاشته اند تعداد زیادشان هم اصل کتاب را دیده اند و هم از جزییاتی خبر دارند که خواننده عادی ندارد.

به هر حال امیدوارم در همه حال بدون غل و غش و بدون در نظر گرفتن منافع شخصی و فقط و فقط برای لذت بردن از آثار تالکین در اینجا جمع بشویم و از سیلماریلیون حرف بزینم:

به این متن توجه کنید:

و سپس زمانی فرا رسید که ایلوواتار تمام آینوها را با همدیگر فرا خواند و نتی قدرتمند به آنها اعطا کرد و بر آنها چیزهایی بسیار بزرگتر و شگفت انگیز تر از هر آنچه که تا به حال نشان داده بود، آشکار کرد و شکوه و جلال آغاز و زرق و برق پایان آن؛ آینوها ار متحیر و مبهوت ساخت و آنها در برابر ایلوواتار تعظیم نموده و ساکت ماندند.

در اواسط این نبرد و کشاکش؛ تالارهای ایلوواتار تکان خورد و لرزش شدیدی در سکوت جریان یافت. اما ایلوواتار همچنان محکم و استوار بود. ایلوواتار برای بار سوم برخاست و سیمایش چنان ترسناک شده بود که هیچ کس جرات نگربستن بدان را نداشت. او هر دو دست خود را بالا برد و آهنگ در آکوردی ......

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

شهاب عزیز , کتاب آنقدر باشکوهه که هر ترجمه ای بخونی حس و حالی کم و زیاد ازش میگیری بخوای یا نخوای. اما ارزش اینو نداره که حس و حال کامل تالکین رو از کتاب بگیری ؟ ما به کسی توهین نمی کنیم. این ها طرفداران متعصابانه خانم واثقی پناهند که توهین می کنند , وگرنه ما حرفی را میزنیم که حق باشد و درست و دور از سلیقه و اغماض.

در مورد خواننده عادی , درست فرمودید , اما این درست است که صرف اینکه خواننده عادی از اینها اطلاعای ندارد , اطلاعات نادرست بگیرد یا آنچه که تالکین گفته را در اشتباه بخواند ؟ بخدا مشکل فقط جمع بستن یا نبستن نیست , همانگونه که گفتم اشتباهات مفهومی و تلفظی در تک تک صفحات این ترجمه هست و می توانم آنها را کارشناسانه نقد کنم و اینجا قرار دهم , قصدم غرض نیست , کمکی است برای بهتر شدن ترجمه آثار تالکین و انتقال بهتر رویای او . فکر می کنید فقط به شما از این حرف ها میزنیم ؟ ما حتی برای سیلماریلیون , چند کلمه ای بوده که تلفظ درست آنها را به آقای علیزاده گفته ایم , مگر قصد ما خواندن آنچه که تالکین خواسته نیست ؟

میدانید ؟ من خودم نیز مترجمی ناقابل هستم در زمینه آثار تالکین , چنان که داستانها و متون بسیاری هست که از طریق آنها بسیاری را با تالکین آشناتر ساخته ام یا وارد این دنیا کردم , اگر قصدم حسادت , طرفداری یا اغماض بود , اول از همه رویم با آقای علیزاده بود , اما این طور نیست , چرا که قصدم تنها رساندن نثر و مفهوم درست و دقیق نوشته های تالکین است که عاشقش هستم.

در مورد متن اولی که گفته اید .... حرفی ندارم جز اینکه متن اول سیلماریلیون ترجمه همین بخش آقای علیزاده را در اینجا قرار دهم -ترجمه سه فصل در سایت موجود است اگر بخواهید) ... قضاوت منصفانه کنید که ترجمه خوب یا متوسط چیست و نثر زیبای تالکین چنان است؟ و آیا ما تعصبانه نظر می دهیم ؟ :

«.آنک ارو , آن یکتا ...که در آردا ایلوواتارش می نامند. و او نخست آینور را آفرید , قدسیان را , که عمره اندیشه اش بودند. و با او بودند پیش از آنکه هر چیز دیگری در وجود آید. و او با آنان سخن گفت , نغمه های آهنگ را برایشان خواندن گرفت , و آنان در برابر وی خواندند , و او شاد بود. اما زمانی دراز هریک به تنهایی می خواندند, یا فقط تنی چند با هم, و باقی به آهنگ گوش می سپردند; چرا که هر یک تنها آن بخش از اندیشه ایلوواتار را درمی یافتند که خود از آن نشات گرفته بودند. و با فهم برادران خویش می بالیدند, اما به آهستگی. باری همچنان که به هم گوش می سپردند به تفاهمی ژرف تر رسیدند , و هم صدایی و همسازی شان فزون گشت.

و چنین واقع که ایلوواتار جمله آینور را به نزد خویش فراخواند و نغمه ای شگرف به ایشان باز نمود , و از چیزی بزرگ تر و شگفت تر از هر آنچه تا به آکنون آشکار گردانیده بود , پرده برگرفت; و شکوه آغاز و جلال انجامش آینور را مبهوت گردانید. چنان که در برابر ایللواتار کرنش کرده و خاموش ماندند ....»

در مورد متن دوم .... اشکالاتی در آن است همچون لرزش شدیدی در سکوت جریان یافت که در متن انگلیسی در اصل می شود : رعشه ای به دل های خاموش-و دست نخورده- دوید ... و همچنین اصلا چیزی در باره محکم و استوار ماندن ایلوواتار گفته نشده. همچنین متن بعد همین و آهنگ در رکودی... و ادامه اش درست نیست و مفهوم اصلی این میشه :

«...آنگاه او هر دو دست خویش بالا برد , و یک صدا , ژرف تر از هاویه و بلندتر از سپهر , شکافنده همچون برق چشم ایلوواتار, آهنگ باز ایستاد.»

بهرحال این چیزی بود که در مورد ترجمه های زیبای سیلماریلیون میگم , نثر سیلماریلیون آنچنان زیباست که من هروقت میخونم دچار رعشه میشم .... و یکی از چیزهایی که در این ترجمه ندیدم همین نثر بود. من نمیگویم ترجمه خوبی نیست , اما ترجمه کتابی مثل سیلماریلیون ریسکی است که به دانش وسیع در زمینه تالکین و نثر او و نوشته هایش , و نیز مطالعات گسترده زبان فارسی قدیم و باستانی نیاز دارد ..... بسان نثر تالکین در مقایسه با انگلیسی امروز.

امیدوارم موفق باشید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Nashenas

مقایسه ای که کرده اید.... خوب .... خودتان یک بار دیگر بخوانید تا متوجه عمق فاجعه ترجمه آقای علیزاده بشوید... فکر می کنم شما متن انگیسی را نخوانده اید... نه قدسیان ... نه دل خاموش و دست نخورده ..... هیچکدام در متن اصلی کتاب کلمه ای ندارند... ضمنا هاویه یعنی چی؟ ؟؟؟ برای خواندن متن ترجمه شده آقای علیزاده باید فرهنگ دهخدا را داشت مگه نه؟ آنک ارو آن یکتا بهتر شکوه ارو را بیان می کند یا ارو بود... آن یکتا... در هر حال خود دانید ولی در مورد آثاری مثل کتاب پربار تالکین نمی توان از خود لغت ابداع کرد و در ترجمه آورد در حالیکه درمتن اصلی اش نباشد ( دو نقطه دی )

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

جناب خانم یا آقای ناشناس ، ما متن انگلیسی را نخوانده ایم ؟!

اگر برایتان تک تک این کلماتی را که ادعا دارید در کتاب نیست بیاورم چه خواهید گفت ؟

شما به نثر خانم واثقی پناه نگاه نمی کنید که بسیار چیزهاست که از خود اضافه کرده یا در متن نیست , یا بسیار جاها را نامربوط ترجمه کرده , بسان همین مثال بسیار کوچکی که زدم در باب صلابت و استوار ماندن ایللواتار که در کتاب موجود نیست و در ترجمه هست, اما شما نمیخوانید چه می گویم, بعد ایرادهای الکی میگیرید ؟

این شما هستید که اصلا نگاهی هم به کتاب نینداخته اید , این حرفها را به کسی بزنید که اصلا نمی داند سیلماریلیون چیست , نه من که تک تک صفحات کتاب را می توانم از بر برایتان بخوانم.

لطفا لطف کنید و حرف های مارا با دقت بیشتر و تعصب کمتری بخوانید, آنگاه به کرسی قضاوت بنشینید.

خب , میگویید قدسیان در متن اصلی نبود , این جمله ایست که از آن آورده شده :

...And he made first the Ainur , the Holy Ones , that were the Offsprings of his though ....

کلمه Holy Ones , دقیقا مفهوم قدسیان رو میده. Holy یعنی مقدس , و Ones که بهش اضافه شده , میشه آنان که مقدس اند , و Ones اینجا اصلا مفهوم یگانه رو نمی ده, این خیلی چیز ساده و واضحیه. و در مجموع , نتیجه می گیریم که قدسیان یا مقدسین بهترین ترجمه براشه !

اما در ترجمه خانم واثقی آمده است یگانگان مقدس , و این اشتباه است, هر مترجمی می داند که برای Holy Ones همچین ترجمه ای نادرست و خنده دار است. خودتان امتحان کنید , از کسی که دانش زبانی حتی نه چند بالا دارد مفهوم آنرا بپرسید !

می گویید دل خاموش و دست نخورده در کتاب نیست....:

a tremor ran out into the silences yet unmoved...

نکته همین جاست ! بارها گفته ام که ترجمه سیلماریلیون به دانش وسیعی در زمینه تالکین نیاز دارد. اگر آنرا داشته باشید , می توانید بفهمید که این متنی که در اینجا آمده به موجودیت دل و درون آینور اشاره می کند که هنوز Unmoved هستند یعنی هنوز چیزی آنها را به لرزه نینداخته و دست نخورده بودند ....

هاویه یعنی چه ؟ نخست, مفهوم این کلمه به نظر من آسان است , اما اگر باز شکایت دارید که برای خواندن آن , باید فرهنگنامه داشت, می توانید یک بار فقط , فقط یک بار , اگر که ادعای خواندن سیلماریلیون اصلی را دارید , به یاد بیاورید جملات و کلمات آنرا, کلماتی که بعضا انگلیسی قدیم و آنگلوساکسون هستند , کلماتی که حتی به سختی در دیکشنری های زبان آنگلوساکسون یافت می شوند! مگر نه که این نثر تالکین است و تالکین چنان خواسته ؟! حرف شما خنده دار است ! بسان آن می ماند که بگویید شکسپیر باید ساده و روان ترجمه شود تا من بتوانم بخوانم ! اگر مشکلی از این لحاظ دارید , اصلا خواندن سیلماریلیون در حیطه مطالعات شما نیست ! سیلماریلیونی که حتی برای انگلیسی زبانان احتیاج به مطالعات گسترده ادبی دارد تا فهمیده شود! بگذاریدش و بروید دنبال همان متون ساده ای که بتوانید بدون استفاده از فرهنگ نامه بفهمیدش!

در مورد شکوه نثر ........ خوانندگان بهتر می دانند!

منتظر نقد ما و تحصحیحات در مورد ترجمه باشید. همانگونه که بارها گفته ام,امیدوارم که بفهمید قصد غرض نیست و تنها و تنها کمک برای انتقال درست رویای تالکین است .....

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
گوایهیر

ببخشید که بحث را منحرف میکنم ولی با خودم گفتم چند نکته رو توضیح بدم.

ناشناس عزیز .من قبل از اینکه با وبلاگ هایی که در مورد اثار تالکین بود و همچنین قبل از اینکه با سایت اردا اشنا بشم فکر میکردم که از نوشته های تالکین خیلی میدانم.ولی در برابر دانسته های عزیزانی چون اله سار و ارون و رینگیتور و خیلی از اعضای سایت هیچ نمیدانم.

اکثر اعضایی که در اینجا فعال هستند جزو اساتید لوتر به حساب می ایند و اگر اعتراضی هم نسبت به ترجمه ی خانم واثقی صورت گرفته است از روی تعصب داشتن نسبت به ترجمه ی اقای علیزاده نیست.بلکه این اعتراض به دلیل این است که خیلی از این اساتید و حتی ان ها که اطلاعات کمتری از تالکین و اثار او دارند دوست ندارند ضعیف بودن ترجمه موجب تغییر سبک نویسنده و مفهوم نوشته شود(و مطمئن باشید اگر ترجمه ای بهتر از ترجمه ی اقای علیزاده بیاید همه ان را به عنوان بهترین قبول میکنند.)

و شاید این فکر در اعماق پیچیده ی ذهنشان وجود دارد که ممکن است وضعیت بازار نشری که بیشتر به مافیای نشر شبیه است در مورد اثار تالکین هم به وجود بیاید.

در مورد اصطلاحاتی که در ترجمه ی اقای علیزاده به کار رفته است باید بگم که همین عمل میتونه یه دلیل زیبا بودن ترجمه ایشان از نگاه دیگران باشد.یکی از خصوصیاتی که یک مترجم باید داشته باشه اشنایی مناسب با زبانی هست که کتاب قرار است به ان ترجمه شود.این اشنایی موجب میشه تا کلمات معادل مناسب در متن ترجمه شده جایگزین بشه.و در اثاری با سبک اثار تالکین مترجم اجازه ندارد ترجمه ی ازاد انجام دهد.چون در تک تک کلمات و جملات مفهومی نهفته است که با کمی تغییر متن دیگر برداشت نخواهند شد.

اگر قرار بود ترجمه ها برای اینکه خواننده ان ها را بهتر بفهمد به صورت هلو بپر تو گلو انجام شود هیچ یک از اثار بزرگ ادبی امروز ارزش امروزی خود را نداشتند.

اگر کتاب ایلیاد را خوانده باشید بهتر متوجه منظورم میشوید.روی دو صفحه ی کتاب باید یک ساعت وقت گذاشت.

ایا اون افرادی که این کتاب را ترجمه کرده اند.باید برای راحتی خواننده اشعار زیبا را به زرشک تبدیل میکردند؟

بهتره که این گونه یک جانبه نظر دادن را رها کنیم.ترجمه ی اقای علیزاده از دو فصل کتاب هست.منصفانه مقایسه کنید.حتما به حقیقت میرسید.

در ضمن ترجمه ی خانم واثقی هم بد نیست و هیچ یک از افرادی که نظر داده اند این حرف را نزده اند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Lycanthrope

میگم چطوری است همه علاقه مندان این ترجمه با هم اومدن به این سایت ؟ اون هم سایتی که بعد از تقریبا نه ماه فعالیت فقط 500 تا کاربر داره که اکثرا فعالیت خاصی ندارن.. مگر آدرس سایت رو روی کتاب نوشتن؟

خب من نخوندم ولی وقتی همه می گن اون جوری که باید بوده نبوده لابد نبوده ......

برای خواندن متن ترجمه شده آقای علیزاده باید فرهنگ دهخدا را داشت مگه نه؟

کلماتی که حتی به سختی در دیکشنری های زبان آنگلوساکسون یافت می شوند! مگر نه که این نثر تالکین است و تالکین چنان خواسته ؟!

با توجه به قابلیت های دوستان باید تالکین را بیاوریم یک سیلماریلیون برایشان بسراید

حکایت اون سانسور گر محترم است که به نظرش فلان سکانس اضافه بوده حذفش کرده.. بله میان نثر های سنگین رو روان کنن مثل نثر های ساده ای که برای شاهنامه نوشته شده .. اما این نمیشه اصل که .. این میشه یه چیز فرعی...

شاید اگه یک ترجمه دیگه از ایشان را برای یک کتاب دیگه رو می خوندیم شاید حتی خیلی تعریف هم می کردیم ولی این نه..دست ایشان هم درد نکند... ( واقعا مترجمی سود مالی خاصی هم نداره , داره؟) به هر حال من که همین الان تصمیم گرفتم قید ترجمه جناب علیزاده را هم زدم با اینکه دست ایشان هم درد نکند.. ولی چند سال صبر می کنم تا شاید بتونم نسخه اصلش رو بخونم...

در ضمن چه اصراریه هم دیگه رو قانع کنید؟ حالا خوب یا بد هر کی بخواد می خره هر کی بخواد نمیخره....آره ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Halbarad

به هر حال ارزش این ترجمه حداقلش این بود که آدم میتونه دیدگاههای مختلفی رو تجربه کنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
شهاب

دوستان عزیز این بحث ها را کناری بگذارید. من شخصا به آثار تالکین با خواندن کتاب سیلماریلیون علاقه مند شدم.

دوستان عزیر تالکین شناسان محترم به این علاقه من احترام بگذارید.

اما یک موضوع در مورد ترجمه:

خواهش میکنم اظهار نظر های احساساتی نکنید. من حاضرم همان قدر که برای کتاب سیلماریلیون خانم واثقی پناه ایراد بگیرم همان قدر هم برای کتاب ارباب حلقه های آقای ... ایراد بگیرم. یا همان قدر که به ترجمه های ذبیح الله منصوری (شادروان) می توان ایراد گرفت می توان به کار مترجمان دیگران نیز ایراد گرفت.

دوستان عزیزم شما را به خدا این قدر احساساتی بازی در نیاورید. من در عمرم سینه چاک شاه و فلان گروه ، فلان کس را دیده بودم اما دیگر سینه چاک مترجم ندیده بودم. ترا بخدا این مطلق نگری ها را به کناری بگذارید. این قدر سیاه و سفید دیدن ها را به کناری بگذارید.

بخدا مشکل ما ایرانی ها از مردم عادی تا روشنفکر و تالکین شناس این است که همه یا سیاه می بینیم با سفید.

من دیگر سعی می کنم به این سایت نیایم و چیزی ننویسم. اما لذتی که از خواندن کتاب سیلماریلیون در عرض 3 شبانه روز بردم هنوز در ذهن من جاری است. هنوز احساس می کنم در سر آغاز جهان؛ خداوند بزرگ؛ خدایی که به تمامی موجودات تعلق دارد و در هر دین و آیینی یکی است. سرود آفرینش سر داده و ......

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

آقای شهاب عزیز , این شما هستید که به دیگران احترام نمی گذارید و حتی سخنانشان را نمی خوانید! مثل اینکه شما تمام این حرفها را سرسری می گذرید و فقط یک چیز در ذهن تان است و تمام حرفها را بر آن اساس می بینید! بهتر بود کمی با دقت تر می خواندید .... کسی علاقه شما را نکوهش نکرده , و نیز کسی اظهارنظرهای احساسانی بازی نکرده و به قول شما عاشق مترجم نیست, سخنان شما خنده دار است ! در این جمع همه منطقی و با دلایل سعی می کنند بحث ادبی و کارشناسی کنند و انصافانه نظر می دهند , و شما دائم دیگران را نکوهش می کنید که دلیل تمام سخنانتان جوگیری و تعصب و عشق به مترجم است ! لذت شما از کتاب به جایش ... بهرحال , آن سیلماریلیونی که خواندید آنی نبود که باید !

اگر ادعا دارید که حاضرید به همان نسبت که از کار این دو ایراد می گیرید , ادعای خالی نکنید ! کار خود را عملی کنید ! با شواهد منطقی نشان دهید که میتوانید از هردو به یک اندازه ایراد بگیرید , آن وقت است که حرف شما اعتبارمند خواهد بود .

اگر نمی توانید قبول کنید و در عین حال دلیلی هم ندارید , بحث نکنید , همان کتابتان را بخوانید و از آن لذت ببرید ! اما این چنین در باره دیگران اظهارنظر نکنید وقتی که خودتان حتی یک دلیل منطقی در قبال این سخنان نمی آورید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
امیر فارامیر

سلام به همگی

من خودم ترجمه ی سیلماریلیون را نخوانده ام و همچنین از ترجمه ی آقای علیزاده بسیار لذت می برم.به عنوان کسی که در ادبیات فارسی کمی تحقیق کرده می توانم بگویم که نکنه ای که دوستمان در مورد اختراع کلمات گفتند درست نیست چون یکی از دلایل بزرگی تاریخ بیهقی استعداد نوبسنده ی آن در ابجاد کلمات جدید است.مثلا بیهقی می گوید که زنی جگر آور.در ضمن من بسبار تلاش کردم تا بتوانم ایراد ادبی از متن آقای علیزاده بگیرم ولی فقط توانستم چند جمله ی بهتر بسازم.

هاویه در قرآن هم هست و احتیاجس به فرهنگ نیست

بهتر است سعی کنید با زبات مادریتان بیشتر آشنا شوید:D

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas Iran

هاویه در عربی یعنی جهنم ولی چنین کلمه ای هنوز در فارسی رایج نشده و امید است هیچ وقت هم نشود... من زبان مادری ام فارسی است نه عربی و ترجیح می دهم کتابی که می خوانم پر از کلمات فارسی باشد نه عربی راستی داشتم سایت شبانه ها را می خواندم که خیلی جالب بود دیدم ایشان هم در سایت خود نظری در مورد ترجمه ارباب حلقه ها داده اند -- فکر کنم بهتر است نگاهی داشته باشید :

http://www.shabaneha.com/weblog/2006/04 ... rings.html

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...