رفتن به مطلب
بورومیر

تفاوت نسخه های اکستندد با نسخه سینمایی

Recommended Posts

Sherlock

دوستان تمام نسخه های اکستند بلوری سه گانه ارباب حلقه ها یکی هستن ، ولی حالا چرا بعضی ها فرق دارن بخاطر ریجن هستش ، یعنی ناحیه ! که این برمیگرده به اینکه اون محصول ارجینالی که خریدید باید به پشتش نگاه کنید ببنید ریجنش چیه ! بهریتن ریجن 1 هستش وبعد 2 و بعد 3

ریجن = Region

http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code#Blu-ray_Disc_region_codes

ویرایش شده در توسط Peejack

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

بابت توضیحاتتون ممنونم.بله اشتباه از من بود و بلوری با دی وی دی فرق میکنه.

دقیقا منظور من هم همون پست شما توی صفحه ی 51 بود.

البته من از ترس اینکه اسپم باشه یه سوال دیگه میپرسم:دی:

یه نسخه شرکت جوانه ی پویا منتشر کرده که صحنه ای رو نشون میده که من در هیچ یک از نسخه های اکستندد اونو ندیدم.اگه شما دیدینش راجع بهش به من کمی توضیح بدین:

وقتی یاران وارد جنگل لوثلورین میشن و با هالدیر برخورد میکنن،هالدیر به گیملی میگه که اون دورف اونقد...

اما از اینجا به بعد هالدیر با آراگورن به الفی صحبت میکنه(با زیرنویس انگلیسی) و بعدش گیملی میگه: آراگورن این جنگل خطرناکه باید از اینجا بریم.اما هالدیر میگه(به انگلیسی) شما وارد قلمروی بانوی جنگل شدین نمیتونین خارج بشین.

صحنه ی بعدی توی نسخه ی اکستنددی که من دارم هستش و اون اینه:

هالدیر:Mae govannen!Legolas Thranduilion.

...

اما راجع به بالایی ها دوستان میتونن توضیح بدن که اون صحنه رو تا به حال دیدن یا نه؟

ممنون

نسخه ی دوبله ارباب حلقه های 1 (یاران حلقه) در واقع نسخه ی سینمایی بود و اون صحنه ای که آراگورن در جنگل، خودش رو به هالدیر معرفی میکنه و گیملی میگه : آراگورن این جنگل خطرناکه باید از اینجا بریم ...؛ در واقع مخصوص نسخه ی سینمایی هست و در نسخه ی اکستندد به نمایش در نیومد! دلیلش هم اینه که در نسخه ی اکستندد، خود هالدیر به لگولاس و آراگورن خوش آمد میگه و به آراگورن میگه که : Aragorn of the dunedain , you are known to us

بنابراین می بینیم که اگه قرار بود در نسخه ی اکستندد هم اون صحنه ی جنگل قرار می گرفت، در واقع یک تناقض غیر معقول پیش میومد! چون در نسخه ی سینمایی آراگورن خودش رو به هالدیر معرفی کرد و چنین به نظر میرسه که هالدیر آراگورن رو نشناخت ؛ اما در نسخه ی اکستندد، خود هالدیر اسم آراگورن رو به زبون آورد و گفت که ما تو رو می شناسیم.

این صحنه، تنها صحنه ای از نسخه ی سینمایی هست که در نسخه ی اکستندد به نمایش در نیومد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ilia313

فیلم های ارباب حلقه ها نسخه Special Extended Blu-Ray Edition رو برای دانلود گذاشتن ... فعلا فی*** هم نیس ...

برای اطلاع از صحت ماجرا برین ویکی ببینین چند دقیقه نوشته و مقایسه کنین !

البته تو لیست دانلودمه ، هنوز دانلود نکردم ... بدانلودین ببینین درست نوشته یا نه !! فقط باید تو فورومش عضو شین متاسفانه!

فیلم 1: http://www.mydatir53...ip-of-the-ring/

فیلم 2: http://www.mydatir53...the-two-towers/

فیلم 3: http://www.mydatir53...rn-of-the-king/

اگرم نخواستین از این لینک بدانلودین ... (اگه شد)

فیلم 1:

قسمت اول : http://www.rodfile.c...29.mkv.001.html

قسمت دوم : http://www.rodfile.c...29.mkv.002.html

قسمت سوم: http://www.rodfile.c...29.mkv.003.html

قسمت چهارم: http://www.rodfile.c...29.mkv.004.html

زیرنویس : http://sv.dlmdatir.i...sian-481312.zip

فیلم 2:

قسمت اول : http://www.rodfile.c...29.mkv.001.html

قسمت دوم : http://www.rodfile.c...29.mkv.002.html

قسمت سوم : http://www.rodfile.c...29.mkv.003.html

قسمت چهارم : http://www.rodfile.c...29.mkv.004.html

زیرنویس : http://suuble.tk/sub..._persian/473094

فیلم 3:

قسمت اول : http://www.rodfile.c....us%7D.001.html

قسمت دوم : http://www.rodfile.c...7D.mkv.002.html

قسمت سوم: http://www.rodfile.c...7D.mkv.003.html

قسمت چهارم: http://www.rodfile.c...7D.mkv.004.html

قسمت پنجم : http://www.rodfile.c...7D.mkv.005.html

زیرنویس : http://suuble.tk/sub..._persian/473768

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

فیلمنامه ها موجوده. من با دقت نگاه نکردم اما فکر نمیکنم مال نسخه اکستند باشه. این فیلمنامه ها خیلی زود منتشر شده و احتمالا حذفیات توش اعمال نشده. حالا شما یه بررسی بکن.

THE FELLOWSHIP OF THE RING.zip

LordoftheRings2-TTT.zip

TLOTR - The Return Of The King.zip

مهدی جان نمیدونم مشکل از سیستم منه یانه چون نمیتونم دانلودشون کنم.

میشه زحمتش رو بکشی و دوباره بذاریشون؟

ممنون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

مهدی جان نمیدونم مشکل از سیستم منه یانه چون نمیتونم دانلودشون کنم.

میشه زحمتش رو بکشی و دوباره بذاریشون؟

ممنون

الان چک کن باید درست باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

بر خلاف نظر دوستان درباره‌ي دوبله‌ي فيلم من معتقدم كه دوبله و ترجمه‌ي فيلم شاهكار بود. آره درسته اگه بنشينيد و فيلم رو بيست بار ببينيد يك سري نقص هايي در فيلم پيدا مي كنيد ولي واسه بيننده اي كه در طول عمرش كلا 5 بار اين فيلم رو ميبينه اين نقص ها مخفي. حتي به نظر من آهنگ هايي كه توي دوبله انتخاب شده از آهنگ هاي خود فيلم خيلي بهتره . اونهايي كه ميگيد ترجمه‌ي فيلم بد بوده . بياييد جلو تا بهتون ثابت كنم كه ترجمه‌ي فيلم شاهكار بود.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

دوبله خیلی هم خوبه اما ترجمه اشتباهه.

کسی که فیلم رو ترجمه کرده اطلاعاتی از فیلم نداره و مثلا میگه "بالروگی از مورگوت" هر کس هم آشنا نباشه فکر میکنه مورگوت اسم مکان هست نه اسم شخص. یا الروند در ریوندل میگه "ما ضعیف شدیم و خون نومه نور در ما جریان نداره" در حالی که متن اصلی اینه که "انسانها ضعیف شدن و خون نومه نور تو رگهاشون جریان نداره". و چنیدن و چند اشتباه دیگه. این موارد برای کسی که نمیدونه داستان چیه و از چه قراره محسوس نیست اما برای ما چرا.

خوب بود که قبل از ترجمه با یکی که کتابها رو خونده بود مشورت میکردن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

درسته با اين كه مترجم از كتابها اطلاعي نداشته موافقم. ولي منظور من اينه كه مترجم يه كار خيلي خوبي كه كرده فيلم رو مفهومي ترجمه كرده و نيومده فيلم رو لغت به لغت ترجمه كنه چون اونجوري بيننده خيلي چيز ها رو متوجه نمي شه. مثلا اون قسمت از فيلم كه آراگورن جلوي دروازه‌ي سياه سربازانش رو به جنگيدن دعوت ميكنه خيلي خوب ترجمه شده.

دوبله خیلی هم خوبه اما ترجمه اشتباهه.

کسی که فیلم رو ترجمه کرده اطلاعاتی از فیلم نداره و مثلا میگه "بالروگی از مورگوت" هر کس هم آشنا نباشه فکر میکنه مورگوت اسم مکان هست نه اسم شخص. یا الروند در ریوندل میگه "ما ضعیف شدیم و خون نومه نور در ما جریان نداره" در حالی که متن اصلی اینه که "انسانها ضعیف شدن و خون نومه نور تو رگهاشون جریان نداره". و چنیدن و چند اشتباه دیگه. این موارد برای کسی که نمیدونه داستان چیه و از چه قراره محسوس نیست اما برای ما چرا.

خوب بود که قبل از ترجمه با یکی که کتابها رو خونده بود مشورت میکردن.

كجاي فيلم ميگه بالرگي از مورگوت. من يادم نمياد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

خب این کار وظیفه مترجم هست! مترجم باید مطلب رو به بهترین نحو برسونه.

اون موردی هم که گفتم از زبان لگولاس هست. جایی که گالادریل میپرسه گندالف کجاست لگولاس در جوابش اینو میگه که توی موریا با بالروگ برخورد کردن و گندالف سقوط کرد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

خب این کار وظیفه مترجم هست! مترجم باید مطلب رو به بهترین نحو برسونه.

اون موردی هم که گفتم از زبان لگولاس هست. جایی که گالادریل میپرسه گندالف کجاست لگولاس در جوابش اینو میگه که توی موریا با بالروگ برخورد کردن و گندالف سقوط کرد

اشتباه نميكني چنين ديالوگي تو فيلم گفته نميشه . امكانش هست از روي دقيقه بگي كجاي فيلمه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*  لرد الروند  *

بر خلاف نظر دوستان درباره‌ي دوبله‌ي فيلم من معتقدم كه دوبله و ترجمه‌ي فيلم شاهكار بود. آره درسته اگه بنشينيد و فيلم رو بيست بار ببينيد يك سري نقص هايي در فيلم پيدا مي كنيد ولي واسه بيننده اي كه در طول عمرش كلا 5 بار اين فيلم رو ميبينه اين نقص ها مخفي. حتي به نظر من آهنگ هايي كه توي دوبله انتخاب شده از آهنگ هاي خود فيلم خيلي بهتره . اونهايي كه ميگيد ترجمه‌ي فيلم بد بوده . بياييد جلو تا بهتون ثابت كنم كه ترجمه‌ي فيلم شاهكار بود. ....... درسته با اين كه مترجم از كتابها اطلاعي نداشته موافقم. ولي منظور من اينه كه مترجم يه كار خيلي خوبي كه كرده فيلم رو مفهومي ترجمه كرده و نيومده فيلم رو لغت به لغت ترجمه كنه چون اونجوري بيننده خيلي چيز ها رو متوجه نمي شه

دوست عزیز، در مورد دوبله ی ارباب حلقه ها ، بی تردید هیج جای بحثی باقی نمی مونه که بهترین دوبله ی ممکن رو به اجرا گذاشتند و تک تک دوبلورها وظیفه ی خودشون رو به نحو احسن انجام دادند! البته در این بین تنها دوبلوری که صداش زیاد به دل ننشست، دوبلور شخصیت سم وایز در قسمت دو برج بود که واقعاً صداش در برابر صدای امیرمحمد صمصامی حرفی برای گفتن نداشت و نتونست در دو برج جانشین خوبی برای امیرمحمد صمصامی باشه!

اما در مورد ترجمه باید عرض کنم ، اولین و پیش پا افتاده ترین نکته ای که یک مترجم باید رعایت کنه اینه که نزدیک ترین ترجمه رو از زبان مبدأ به زبان مقصد انجام بده، و برای این کار معمولا سعی میشه جمله ها به صورت مفهومی بیان بشن، نه ترجمه ی تحت الفظی! پس اینکه مترجم دیالوگ ها رو به صورت مفهومی ترجمه کرده ، نباید بگیم مترجم شاهکار کرده، بلکه چنین ترجمه ای یه روال طبیعی ترجمه هست که هر مترجمی ملزم به اجرای اون خواهد بود!

به طور کل، صرف نظر از تلفظ غلط در برخی لغات تخصصی دنیای تالکین ، در برخی جاها اشتباه ترجمه ای به طرز دهشتناکی محسوس بود!

موردی که آقا مهدی در مورد دیالوگ لرد الروند بیان کرد، یک نمونه ی بارز بود! البته در مورد لگولاس، اون دیالوگ جزء نسخه ی اکستندد بود و دوبله نشده بود! آقا مهدی احتمالاً هواسش رفته بود به ترجمه ی زیر نویس ؛ چون در زیرنویس های موجود، همون ترجمه ای که آقا مهدی فرمود صورت گرفته!

دو اشتباه بسیار بسیار عجیب مترجم مربوط به دیالوگ آراگورن در اواسط دو برج و دیالوگ فرودو در اواخر دو برج بود!

آراگورن به ائووین میگه : king theoden has a good memory. he was only a small child at the time

یعنی : "پادشاه تئودن حافظه ی خوبی داره . اون موقع ، اون فقط یه پسر بچه بود".

اما در دوبله اینطوری ترجمه شده : "پادشاه تئودن حافظه ی خوبی داره . اون موقع ، من فقط یه پسربچه بودم!!!!!!!!!

در اواخردو برج ، اونجایی که فارامیر گلوی اسمیگل رو میگیره و ازش میپرسه آیا میخوای اینها رو از فلان راه خطرناک ببری؟ بعد از رد و بدل شدن چند دیالوگ، اسمیگل گفت : "ارباب میگه باید به موردور بریم. پس باید تلاشمون رو بکنیم"! بعد فرودو به فارامیر میگه :

I must. یعنی : "مجبورم" ! در واقع منظورش اینه که من مجبورم از این راه خطرناک برم! اما ترجمه ی عجیب مترجم که بی تردید ناشی از سهل انگاری او میشه اینه : " ارباب منم "!!!!!!!!!

از اینجور اشتباهات عجیب ترجمه ای، در چند دیالوگ دیگه هم وجود داره، اما به طور کل، سه گانه ی ارباب حلقه ها نسبت به سایر فیلم هایی که دوبله شدند، از ترجمه ی قابل تحمل تری برخوردار هست!

ویرایش شده در توسط * لرد الروند *

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

اشتباه نميكني چنين ديالوگي تو فيلم گفته نميشه . امكانش هست از روي دقيقه بگي كجاي فيلمه؟

شاید همونطور که لرد الروند گفت من با زیرنویس اشتباه گرفته بودم. نسخه دوبله رو ندارم تا چک کنم اما اشتباهات تو ترجمه کم نیست. چندتاش رو هم که لرد الروند بیان کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

دوست عزیز، در مورد دوبله ی ارباب حلقه ها ، بی تردید هیج جای بحثی باقی نمی مونه که بهترین دوبله ی ممکن رو به اجرا گذاشتند و تک تک دوبلورها وظیفه ی خودشون رو به نحو احسن انجام دادند! البته در این بین تنها دوبلوری که صداش زیاد به دل ننشست، دوبلور شخصیت سم وایز در قسمت دو برج بود که واقعاً صداش در برابر صدای امیرمحمد صمصامی حرفی برای گفتن نداشت و نتونست در دو برج جانشین خوبی برای امیرمحمد صمصامی باشه!

اما در مورد ترجمه باید عرض کنم ، اولین و پیش پا افتاده ترین نکته ای که یک مترجم باید رعایت کنه اینه که نزدیک ترین ترجمه رو از زبان مبدأ به زبان مقصد انجام بده، و برای این کار معمولا سعی میشه جمله ها به صورت مفهومی بیان بشن، نه ترجمه ی تحت الفظی! پس اینکه مترجم دیالوگ ها رو به صورت مفهومی ترجمه کرده ، نباید بگیم مترجم شاهکار کرده، بلکه چنین ترجمه ای یه روال طبیعی ترجمه هست که هر مترجمی ملزم به اجرای اون خواهد بود!

به طور کل، صرف نظر از تلفظ غلط در برخی لغات تخصصی دنیای تالکین ، در برخی جاها اشتباه ترجمه ای به طرز دهشتناکی محسوس بود!

موردی که آقا مهدی در مورد دیالوگ لرد الروند بیان کرد، یک نمونه ی بارز بود! البته در مورد لگولاس، اون دیالوگ جزء نسخه ی اکستندد بود و دوبله نشده بود! آقا مهدی احتمالاً هواسش رفته بود به ترجمه ی زیر نویس ؛ چون در زیرنویس های موجود، همون ترجمه ای که آقا مهدی فرمود صورت گرفته!

دو اشتباه بسیار بسیار عجیب مترجم مربوط به دیالوگ آراگورن در اواسط دو برج و دیالوگ فرودو در اواخر دو برج بود!

آراگورن به ائووین میگه : king theoden has a good memory. he was only a small child at the time

یعنی : "پادشاه تئودن حافظه ی خوبی داره . اون موقع ، اون فقط یه پسر بچه بود".

اما در دوبله اینطوری ترجمه شده : "پادشاه تئودن حافظه ی خوبی داره . اون موقع ، من فقط یه پسربچه بودم!!!!!!!!!

در اواخردو برج ، اونجایی که فارامیر گلوی اسمیگل رو میگیره و ازش میپرسه آیا میخوای اینها رو از فلان راه خطرناک ببری؟ بعد از رد و بدل شدن چند دیالوگ، اسمیگل گفت : "ارباب میگه باید به موردور بریم. پس باید تلاشمون رو بکنیم"! بعد فرودو به فارامیر میگه :

I must. یعنی : "مجبورم" ! در واقع منظورش اینه که من مجبورم از این راه خطرناک برم! اما ترجمه ی عجیب مترجم که بی تردید ناشی از سهل انگاری او میشه اینه : " ارباب منم "!!!!!!!!!

از اینجور اشتباهات عجیب ترجمه ای، در چند دیالوگ دیگه هم وجود داره، اما به طور کل، سه گانه ی ارباب حلقه ها نسبت به سایر فیلم هایی که دوبله شدند، از ترجمه ی قابل تحمل تری برخوردار هست!

بله گفته هاي شما كاملا درسته.اين اشتباهات در فيلم موجوده ولي اشتباه اول فقط يك اشتباه ذهني . يعني خيلي هم وحشتناك نيست و ميشه گذاشت به حساب جايزالخطا بودن انسان. در مورد اشتباه دوم كه تازه متوجهش شدم كاملا با شما موافقم ، اشتباه خيلي بدي بود.

يكي از اعضا كه نسخه‌ي اكستندد رو در اختيار داره ، اون قسمت هايي كه در قسمت اكستندد وجود داره ولي در نسخه هاي ديگه وجود نداره رو با يكي از نرم افزار هاي ميكس فيلم جدا كنه وبراي بقيه اعضا بذاره واسه دانلود. ممنون ميشم اگه يكي اين كار رو بكنه.

ویرایش شده در توسط web

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

اون اشتباه اول هم اشتباه بزرگیه. چون آراگورن از نسل دونه داین بوده و عمر طولانی داشته و وقتی در رگاب تنگل میجنگیده تئودن یک بچه بوده اما مترجم از این قضیه بی خبر بوده و فکر میکرده که آراگورن اون موقع بچه بوده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

بازم ميگم با شما موافقم كه مترجم از كتابها اطلاعي نداشته ولي فكر نمي كنم مترجم به خاطر بي اطلاعي از اصل داستان اومده باشه " he " رو "من" ترجمه كنه . به نظرم اين جا مترجم دچار حواس پرتي شده.

آقا مهدي نمي توني در مورد اون درخواستي كه تو پست قبلي كردم كاري برام بكني.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

هیچ مترجمی he رو "من" ترجمه نمیکنه. این دقیقا به خاطر ندونستن داستانه. مترجم پیش خودش گفته که چطور ممکنه که آراگورن که یه جوون 30،40 ساله است بچگی های تئودن 50،60 ساله رو یادش باشه و چون نتونسته برای خودش هضم کنه اومده و اینجوری ماست مالیش کرده!

این کار تقریبا غیر ممکنه. تعداد این صحنه ها بالای 100، 150 تاست و خیلی هاشون کوتاه و در حد چند ثانیه هستن و ارزش ندارن که کسی بخواد اونا رو جدا کنه. مثلا جایی که صحنه نبرد رو نشون میده به جای 3 ثاینه شده 5 ثانیه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
dreamwalker

ببینم من تا حالا ارباب حلقه هارو دوبله ندیدم اما زبان اصلیاش همه یعنی هم یکش هم دوش و هم سه باید دوتا سیدی باشه چون فیلم خیلی طولانیه و همش تو یه دیسک جا نمیشه و خیلی از صحنه هاش حذف میشه ولی تویه دوتا سیدی فیلم کامل هست من جدیدا اینو کشف کردم کسی اینو میدونست؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

ببینم من تا حالا ارباب حلقه هارو دوبله ندیدم اما زبان اصلیاش همه یعنی هم یکش هم دوش و هم سه باید دوتا سیدی باشه چون فیلم خیلی طولانیه و همش تو یه دیسک جا نمیشه و خیلی از صحنه هاش حذف میشه ولی تویه دوتا سیدی فیلم کامل هست من جدیدا اینو کشف کردم کسی اینو میدونست؟

حتما منظورت از سيدي DVD هستش . چون توي دوتا CD نميشه 10 ساعت فيلم رو جا داد.حجم فيلم هم به فرمت اون بستگي داره. در ضمن DVD ها هم چند نوعند. بايد ببيني فضاي DVD چقدره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
dreamwalker

خب تو اینو میدونستی؟من الان شیشتا DVDدارم که شامل هر سه تا میشه و صحنه هاءی توش دیدم که تو قبلیا ندیده بودم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

خب تو اینو میدونستی؟من الان شیشتا DVDدارم که شامل هر سه تا میشه و صحنه هاءی توش دیدم که تو قبلیا ندیده بودم

نميدونم شايد سانسور نشده‌ي فيلم رو ديدي. شايد هم نسخه‌ي اكستندد رو ديدي.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
dreamwalker

احتمالا اکستندد بوده ولی زبان اصلی صانصور نداره به شکل حرفه ایم شده بود اصلا تابلو نبود

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

من یک جمع بندی از این تاپیک داسته باشم

چون عزیزانی که تازه به ما می پیوندند سوالات زیادی در مورد نسخ مختلف فیلم و تایمشون دارند.

به دلیل محدودیت سینماها در تایم فیلم ها و همچنین زمان بیشتر از حد استاندارد سه گانه لوتر فیلم در سه نسخه متفاوت و هر نسخه با کیفیت های مختلف منتشر شد

اولین نسخه که در سینماها استفاده شد و همچنین در صداوسیما دوبله و پخش شد نسخه ایست موسوم به Theatrical Edition یا Director's cut Edition یا نسخه سینمایی

تایم این نسخه در سه قسمت به شرح زیر است.

یاران حلقه 178 دقیقه - دوبرج 179 دقیقه - بازگشت شاه 201 دقیقه

دومین نسخه که پس از اکران در بازار منتشر شده و صحنه های اضافی زیادی دارد نسخه Special Extended Edition می باشد. این همان سخه اورجینال DVD می باشد که اغلب ما داریم و در بازار موجوده. تایم این نسخه در سه قسمت به شرح زیر است.

یاران حلقه 208 دقیقه - دوبرج 223 دقیقه - بازگشت شاه 251 دقیقه

و سومین و کامل ترین نسخه موجود در بازار همان آخرین نسخه منتشر شده بلوری هست. موسوم به Special Extended Blu-Ray Edition یا extended edition (این دو نسخه با هم تفاوت بسیار جزئی دارند)تایم این نسخه در سه قسمت به شرح زیر است.

یاران حلقه 228 دقیقه - دوبرج 235 دقیقه - بازگشت شاه 263 دقیقه

بحث در مورد نسخه بلوری را در لینک زیر دنبال کنید...

https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=1346&view=findpost&p=27553

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

توی یاران حلقه و دو برج هست اما توی بازگشت شاه فقط توی نسخه اکستند هست:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord_o ... _King#Cast

توی دو برج هم دنه تور فقط توی نسخه اکستند هست.

لیست صحنه های اضافه تر نسخه اکستند ایناست:

یاران حلقه:

مرگ ایسیلدور

روایت آغازین بیلبو درباره هابیتها

صحنه قایم شدن بیلبو از دست سکویل-بگینز در جشن

گفتگوی بیلبو و فرودو در جشن

هابیتها در اژدهای سبز

گفتگوی بین تد آسیابان و همفست و سم

جایی که فرودو و سم الفها رو در راه بندرگاه خاکستری میبینن

عبور از Midgewater (یادم نیست تو کتاب چی ترجمه شده)

جایی که آراگورن ترانه لوتین رو میخونه

جایی که سم مجسمه ترولها رو به فرودو نشون میده

جایی که گندالف در شورای الروند به زبان سیاه موردور حرف میزنه

رفتن آراگورن سر قبر مادرش

خداحافظی یاران حلقه در ریوندل

هشداری که گندالف درباره بورومیر به فرودو در نزدیکی موریا میده

تصویر پانورامای لوتلورین

شعر سم درباره آتش بازی گندالف

جایی که گالادریل هدایا رو به یاران میده(همون فلش بک)

گفتگوی آراگورن و کله بورن در فلش بک

جایی که آراگورن و بورومیر گالوم رو در رودخانه و روی یک تکه چوب میبینن و متوجه تعقیب کردنش میشن

صحنه های بیشتری از دفاع کردن مری و پیپین داز بورومیر در آمون هن

دو برج:

استفاده سم از طناب الفی

جایی که پیپین برای مری از اورکها درخواست آب میکنه

ائومر جنازه تئودرد رو پیدا میکنه

خاکسپاری تئودرد

برخورد مری و پیپین با چوب ریش

جایی که مری و پیپین نوشیدنی انتها رو میخورن و قد میکشن و درخت بهشون حمله میکنه

گفتگوی گندالف و آراگورن درباره فرودو

آشپزی افتضاح ائووین و اینکه میفهمه آراگورن 87 سالشه

فارامیر قایق حاوی جنازه بورومیر رو پیدا میکنه

جایی که دنه تور بورومیر رو برای شرکت در شورای الروند به ریوندل میفرسته

مری و پیپین انبار آیزنگارد رو پیدا میکنن

سخنرانی سم در اوسگیلیات

فارامیر راه خروج از اوسگیلیات رو نشون میده

بازگشت شاه: (ترتیب درست نیست)

گفتگوی گندالف و سارومان و مرگ سارومان

مسابقه شراب نوشی بین گیملی و لگولاس

Mouth of Sauron در جلوی دروازه سیاه

جنگ بین گندالف و ویچ کینگ در میناس تریت

صحنه های بیشتر در نبرد پله نور

حرکت فرودو و سم از میان اورکها با لباس مبدل

گفتگوی فارامیر و دنه تور و جایی که بورومیر به چشم دنه تور میاد

حمله آراگورن به کشتی های دزدان دریایی

فارامیر و ائووین در شفاخانه ها

مری در خدمت تئودن درمیاد

آراگورن آندوریل رو در پلانتیر به سائرون نشون میده

آراگورن، لگولاس و گیملی از غار ارواح فرار میکنن درحالی که اونجا داره رو سرشون خراب میشه

گفتگوی فارامیر و پیپین در میناس تریت

جنگ فرودو و گالوم در پایین کوه هلاکت

جایی که سم گالوم رو در پله های مخفی غار شلوب تهدید میکنه

:ymapplause: :) :)

ديدم پست خيلي مفيدي. گفتم بيارمش صفحه‌ي اول تا هركي نديده ، ببينه. آخه خودم با خوندن اين پست بعد از يه عمري متوجه شدم اون فيلمي كه من دارم ، به غير از قسمت اولش اكستندد هست و من خودم خبر نداشتم.

ویرایش شده در توسط web

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

اگه نسخه بلوری رو میگی که آخرین قیمتی که من ازش یادمه حدود 250 دلاره...

البته از همین نسخه 12 دی وی دی اش هم هست. حدود 45 دلار...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Théoden

اگه نسخه بلوری رو میگی که آخرین قیمتی که من ازش یادمه حدود 250 دلاره...

البته از همین نسخه 12 دی وی دی اش هم هست. حدود 45 دلار...

تور عزيز با عرض پوزش من اون پست قبلي رو پاك كردم. ,به لينك زير مراجعه كن ، قيمت ها رو نوشته. از همون جا هم ميتوني سفارش بدي.

http://www.wbshop.com/search.do

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...