رفتن به مطلب
Lycanthrope

باشگاه ترجمه؟

Recommended Posts

MAS

لیکنتروپ جان! واقعاً مرسی و دستت درد نکنه. کارت فی نفسه ارزشمنده. البتّه ترجمه یه سری قواعد داره که تا وقتی مطالعش نکنی، از اهمّیتشون باخبر نمی شی. از اونجایی که بندۀ حقیر دانشجوی رشتۀ مترجمی ام و خوب، سر کلاس اساتیدی بزرگوار نشسته ام(مخصوصاً یکیشون بود که ازش خیلی چیز یاد گرفتم، ولی الان رفته روسیه برای گرفتن دکترا. جاش خیلی خالیه!)، اینجا هم درس پس می دم و یه چند نکته ای رو یاد آوری می کنم.

1- اوّلین اصل توی ترجمه، انتقال کامل مفهوم زبان مبدا هست و این باید تا جایی که ممکنه، بدون کم و کاست و بدون اضافه کردن مفهومی جدید صورت بگیره. توجّه کن که گفتم تا جایی که ممکنه. به هر حال بعضی مفاهیم رو از زبان مبدا یا نمیشه منتقل کرد و یا اگر منتقل کنیم، چیز جالبی از آب در نمیاد.

2- شناخت زبان مقصد و امکانات اون برای مترجم بسیار ضروریه. آقای علیزاده توی همایش به من گفت که مطالعات زیادی در آثار نثر قدیم فارسی داشته. می تونید تاثیر این مطالعات رو توی ترجمۀ سیلماریلیون ببینید.

3- رعایت سبک نوشتاری و یا گفتاری متن در دست ترجمه. یعنی اگر که مثلاً متن محاوره ای نوشته شده، باید محاوره ای هم ترجمه بشه، اگر رسمی بود، خوب رسمی و ... .

4- یکی از بزرگترین اشکالات و یا بهتره بگیم اپیدمی های ترجمه، اپیدمی معنای نخست و یا همان معنای معروف و متداول کلمۀ مورد ترجمه هست. این یعنی اینکه، مترجم یا برای کلمه ای از قبل، برابری در ذهن خودش داره و به محض دیدن اون کلمه فوراً از همون برابر استفاده می کنه و یا اینکه اصلاٌ معنای کلمه ای رو نمی دونه و برای پیدا کردن معناش به دیکشنری مراجعه می کنه؛ اونو باز می کنه؛ مدخل مورد نظر رو پیدا می کنه و اونوقت اوّلین معنای نوشته شده تو اون مدخل رو به عنوان برابر مناسب اون کلمه انتخاب می کنه. توجّهت رو جلب می کنم به ترجمۀ یکی از نخستین پاراگراف های کارِت: The main palace at the center had originally been created by the mystical binding of more than a hundred giant, ancient trees. Bent in together, they had formed the skeleton of the rounded center, over which the stone and vines had been set. کاخ اصلی در مرکز قرار داشت و حقیقتا از پیوست جادویی بیش از صد درخت غول آسا و باستانی به وجود آمد بود. در کنار هم درختان, اسکلت مرکز دایره وار را بر روی جایی که تاک ها وسنگ ها قرار داشتند شکل داده بودند.

توجّه کن به برابر هایی که برای این کلمات و یا عبارات انتخاب کرده ای: 1- حقیقتاً :originally 2- در کنار هم : Bent in together . حالا اونا رو با به ترتیب از بالا به پایین با این برابرها جایگزینشون کن(در واقع امتحان کن ببین بهتر میشه یا نه؟): 1- در اصل 2- در هم تنیده

در ضمن توی ترجمۀ جملۀ ذیل، موصول رو اشتباهاً به جایی ربطش دادی که خوب، مفهوم رو عوض می کنه؛ این دیگه یه خطای نحویه....over which the stone and vines had been set.... ترجمۀ شما: ...بر روی جایی که تاک ها وسنگ ها قرار داشتند... .

ترجمۀ صحیح: ...که تاک ها و سنگ ها بر روی آن قرار داشتند....

خوب، توی ترجمۀ شما، مرکز نامبرده روی تاک ها و سنگ ها قرار گرفته در صورتی که توی جملۀ انگلیسی این تاک ها و سنگها هستند که روی مرکز قرار گرفته اند.

البتّه نکاتی که یه مترجم موقع ترجمۀ یک کار باید ر عایتشون کنه زیادن. به شماکه معلومه استعداد البتّه فوق العاده ای داری پیشنهاد می کنم که ماهنامۀ مترجم رو آبونه بشی؛ فوق العاده است! (البتّه من یکی دو شمارش رو مطالعه کرده ام ولی هنوز خودم آبونش نشدم!)

این مثال هایی که زدم، برای اکثرمون قابل فهم بود و مربوط به همون اوایل کارِت می شد، بی نیاز از نظر دیگر اعضای آردا نیستیم که آردا پر از مترجمه.

گذشته از همۀ اینها بی تعارف باید گفت که استعداد و از اون مهمتر همّت خیلی خوبی تو کار داری، با یه کم کارِ بیشتر و مطالعۀ آثار ترجمه شدۀ خوب(دوباره لوتر ترجمۀ آقای علیزاده رو بخون، منتها این دفعه با دید یک مترجم)، بدون شک مترجمی عالی از خودت خواهی ساخت.

بازهم می گم، این چیزایی که گفتم فقط درسی بود که از اساتیدم گرفته بودم و اونها رو خدایی ناکرده به حساب چیز دیگه ای نذار.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
MAS

راستی لیکنتروپ عزیز، تا به حال این جملۀ آخر پست هات رو می خوندم و نمی دونستم جریانش چیه؛ تا اینکه کینگ کنگ پیتر جکسون رو دیدم.... اونم آخرفیلمشو مثل تو تموم کرده....

It was beauty killed the beast

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سوکلماه

ببینم هنوز این برنامه ترجمه برپاست؟ راستش من ی کارهایی در حوزه فلسفه جادو دارم انجام می دم اگر کمکی برمیاد خبر کنید ولی فقط مشکل اینکه دیر جواب می دم!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Aslan

الان ما کمک لازم داریم برای ترجمه دایره المعارف آردا و داستانهای تالکینی

یه سوال ؟

منظور لیدی آرون از دائه المعارف آردا همون دانشنامه ای که داریم ترجمه می کنیم یا این که یه چیزه دیگه ای هست !!

چون مهدی اگه یادش باشه یه کتاب به صورت pdf که دائره المعارف ادا بود گذاشته بود برای دانلود !!

راستی مهدی یه باشگه ترجمه درست کنیم البته با یه سری قوانین

برای مثال هر کی سر ماه ترجمه اش رو نده از عضویت تو گروه حذف می شه این جوری بهتر نیست !!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

آره همون دانشنامه است.

یادم نیست کدوم PDF رو میگی! :دی

تالار دایرون رو درست کردیم برای ترجمه ها. اگه بخوایم اون قانون رو بذاریم کسی تو گروه نمیمونه! همینجا از دوستانی که کار ترجمه رو به عهده گرفتن میخوام که بیان و گزارش کارشون رو بدن ببینیم که به کجا رسیدیم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Arven

من خیلی دوست دارم تو کاره ترجمه اثار استاد کمک کنم چون خودم تقریبا از سالها پیش تالکینو میشناختم و دوست داشتم کتابای دیگه هم ازش بخونم ولی نبود شاید بتونیم با یه کاره گروهی کاری کنیم که دوستانی که تازه خوندن کتابارو شروع کردن کمتر اذیت شن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه

من خیلی دوست دارم تو کاره ترجمه اثار استاد کمک کنم چون خودم تقریبا از سالها پیش تالکینو میشناختم و دوست داشتم کتابای دیگه هم ازش بخونم ولی نبود شاید بتونیم با یه کاره گروهی کاری کنیم که دوستانی که تازه خوندن کتابارو شروع کردن کمتر اذیت شن

خیلی هم خوب :) میتونید یه «تالارهای دایرون» یا بخش «تیم ترجمه» و «مقالات» صفحه ی اصلی سایت سر بزنید و کتاب ها، مقالات و موارد مرتبط ترجمه شده رو مشاهده کنید. تاپیک «نکمیل دانشنامه آردا» هم حتما بهش نگاه بندازید. خوشحال میشیم در کنارمون فاز جدیدی از فعالیتتون رو آغاز کنید :|

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
mvp2361372

من این مت کو تاه رو از ابتدای کتاب اطلس میانی انتخاب رکدم خوشحال می شم نظر دوستان رو بدونم

Age

دوره اول

"In the beginning . . . " (Genesis 1:1)

در آغاز..... خلقت

ILÚVATAR SENT THE VALAR to order the world, preparing

Arda for the coming of his Children — Elves

and Men.

ایلوواتار والار را فرستاد تا با حکمت شان مصلحت آردا برای آمدن فرزندانش – الفها (پری) و انسانها- آماده کنند

Melkor, brother of Manwë, being arrogant

in his own strength and power, sought to mar all the

works of the other Vala. Thus, Arda began in battle

and turmoil: the Valar, building; Melkor, destroying.

In this first of the Great Battles, only the might of

Tulkas routed Melkor, who fled to the Outer Darkness.

ملکور برادر مانوه بخاطر قدرت وتوانائی هایش تکبر ورزید، پس چرخید وتمام کارهای والار را خراب کرد . بدین ترتیب ، جنگ واغتشاش وارد آردا شد . هرچه را که والاها می ساختند ملکور خراب می کرددر اولین جنگ بزرگ تولکاس ملکوربه خاک مالاند ملکور در تاریکی های خارج آردا پنهان شد

The Spring of Arda and the

Settling of Aman

بهار آردا و جلوس آمان

With Melkor gone, the Valar were at last left free to

quiet the tumults of the world and order things as they

wished.

با رفتن ملکور والار آخرین جائی کهرها شده بود را آزاد کردند تا فرمان آرامش براغتشاشات اجرا گردد

The Valar dwelt originally on the Isle of Almaren,

which lay in the Great Lake in the midst of

the land

در آغاز والار در جزیره آمان سکنا گزیدند و آن را در یاچه بزرگ در وسط سایر سرزمین ها قرار دادند

To the north they set the lantern of Illuin,

and to the south, Ormal. The pillars of the lights were

mountains taller than any of later times.

درشمال فانوسی قرار دادند که نامش ایلّوئین و در جنوب اورمال. پایه این نور ها بلندترین کوهها در ان وزمان بعد از بود

Far in the north, where Illuin's light failed, the Iron

Mountains stretched in an unbroken curve from east

to west.3 It is unclear when these great mountains

were raised.

در شمال دور دست جائی که نور ایلوئین محو می شد کوهستان آهن بدون هیچ شکستگی از غرب تا شرق کشیده شده بود اما این پایان کار نبود زمانی که ان :وهای بلند برافراشته شدند

At one point Tolkien stated that Melkor

had reared them "as a fence to his citadel of Utumno,"4

which seems to imply that they were uplifted at the

time Utumno was built.

یک نکته را تالکین بیان می کرد که ملکور آنهار پرورش داد تا تا حصاری برای قلعه اوتومنو باشندچیزی که بنظر می آمد وهمه فهمیدن این بود که در زمان ساخت اوتومنو کوهستان مرتفع تر شد

Yet elsewhere it was told that

Melkor returned in stealth over the Walls of Night

and delved the fortress beneath the Ered Engrin5 —

evidence that the mountains might have already been

formed in the earlier turmoils of Arda. Although the

Valar knew Melkor had returned, they could not locate

his hiding place.

تا آن زمان جای دیگری گفته شده بود که ملکور از آن سوی دیوار شب باز خواهد گست

در خفا قلعه اش را کوتاه تر از ساخت ارد انگرین مدرک قدرتمندی کوهستان بود پیش از این هم آشفتگی در آردا بود اگرچه والار می دانستند ملکور بازخواهد گشت اما نمی توانستند محل اختفای ملکور را مشخص کنند

From Utumno he struck the lights of

Illuin and Ormal, casting down their pillars. So great

was their fall that the lands were broken and Almaren

destroyed.6 In one version of these ancient days, the

Valar were said to be on one of the Twilit Isles, and

the meltwaters from the fall swamped most of the

islands.

از اوتومنو به نور ایلوئین و اورمال ضربه زد وسوتن آنهار پائین آورد پس بزرگ آنها سقوط کرد سرزمین ها ناودیس تاقدیس شدندآلمارن نابود شددر یکی از ان روز های کهن والار گفتند ما باید از جزایر توئیلیت (گرگ ومیش) برویم که جریان هاناشی از غرغ شدن آن بیشتر ار از سایر جزیره باشد

Then Ossë ferried the Valar to the West, upon

the same isle which he later used to carry the Elves !7

It is possible that these islands were the lands seen by

Eärendil, who, sailing west to Valinor, passed over

"foundered shores that drowned before the Days began.

"8 Whatever the mechanism, the Valar left Middle-

earth, and passed over the sundering seas of Belegaer,

which were more narrow at that time than ever

after

پس اوسه والار به غرب برد در بعضی از جزائرچیزی حمل می شد که الف نامیده میشدند بعضی از جزائر به وسیله ارندیل به شکل سرزمینی دیده شدند کسی که والینور را به غرب فرستاد قبل از آنکه غرق شوند به کرانه ساحل رساند وشمارش روز ها هنوز شروع نشده بود برنامه ترک میان خطه ادامه داشت وقتی به اتمام رسد دریاچه ها محصور شدند وهرچه بیشتر می گذشت در یاچه بیشتر محصور می شدند

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل
ارسال شده در (ویرایش شده)

سلام

ترجمه تون بسیار شیواست. و این داستان ها با جزئیات بیشتری در سیلم آورده شدن. فقط من متوجه نشدم که از روی کدوم کتاب اینا رو آوردین؟

ممنون

ویرایش شده در توسط الوه
حذف نقل قول

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
mvp2361372
ارسال شده در (ویرایش شده)

اطلس سرزمین میانی

لینک دانلود https://arda.ir/wp-content/downloads/sundries/Tolkien%20Atlas%20of%20Middle-Earth.pdf

ضمکت تشکر از نظر ارزشمندتون

واقعا باورم نمیشه انقدر خوب باشه

فقط احساس می کنم 2 پاراگراف آخر مشکل دراه

ویرایش شده در توسط mvp2361372

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Bain
ارسال شده در (ویرایش شده)

ترجمه خوبی بود، ارزشمندتر از اون تلاشتون.فقط دوتا نکته:

یکی اینکه بعضی جاها کلماتی اضافه شدند که نه در متن اصلی هستند و نه به مفهوم کمک میکنند.مثل کلماتی که قرمز کردم:

Age

دوره اول

"In the beginning . . . " (Genesis 1:1)

در آغاز..... خلقت

ILÚVATAR SENT THE VALAR to order the world, preparing

Arda for the coming of his Children — Elves

and Men.

ایلوواتار والار را فرستاد تا با حکمت شان مصلحت آردا برای آمدن فرزندانش – الفها (پری) و انسانها- آماده کنند

Melkor, brother of Manwë, being arrogant

in his own strength and power, sought to mar all the

works of the other Vala. Thus, Arda began in battle

and turmoil: the Valar, building; Melkor, destroying.

In this first of the Great Battles, only the might of

Tulkas routed Melkor, who fled to the Outer Darkness.

ملکور برادر مانوه بخاطر قدرت وتوانائی هایش تکبر ورزید، پس چرخید وتمام کارهای والار را خراب کرد . بدین ترتیب ، جنگ واغتشاش وارد آردا شد . هرچه را که والاها می ساختند ملکور خراب می کرددر اولین جنگ بزرگ تولکاس ملکوربه خاک مالاند ملکور در تاریکی های خارج آردا پنهان شد

و دوم هم بعضی جاها کلا مفهموم دیگه ای از متن برداشت شده یا ترجمه خیلی تحت‌اللفظی شده.به عنوان نمونه:

The Spring of Arda and the

Settling of Aman

بهار آردا و جلوس آمان

With Melkor gone, the Valar were at last left free to

quiet the tumults of the world and order things as they

wished.

با رفتن ملکور والار آخرین جائی کهرها شده بود را آزاد کردند تا فرمان آرامش براغتشاشات اجرا گردد

متن مشخصا میگه که والار آزاد بودند(left free) که جهان رو اونجوری که دوست دارن سامان بدن(order things...)

The Valar dwelt originally on the Isle of Almaren,

which lay in the Great Lake in the midst of

the land

در آغاز والار در جزیره آمان [آلمارن] سکنا گزیدند و آن را در یاچه بزرگ در وسط سایر سرزمین ها قرار دادند

اینجا هم متن میگه که جزیره در دریاچه‌ی بزرگی که در میانه سرزمین قرار داشت واقع بود،نه اینکه والار قرار دادند.

فقط به عنوان معیار مفهوم درست این بخش، ترجمه‌ی آقای علیزاده از این قسمت رو میارم؛مشخصه که قرار نیست با ترجمه‌ی ایشون مقایسه بشه:

بهار آردا و سکونت در آمان

با رفتن ملکور، سرانجام دست والار برای نشاندن آشوبهای جهان و نظم و نظام‌ دادن امور چنان که می‌خواستند باز ماند.والار در اصل روی جزیره‌ی آلمارن ساکن بودند که در دریاچه‌ی بزرگ در میان زمین قرار داشت.

ویرایش شده در توسط Bain

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...